Ворчание переводчика или как идёт работа над новой книгой.
22 июня 2024 г., 12:34
ОХ, ребятушки, только-только закончила наконец-то работу над книгой "Агент Близнецы" (для тех, кто не слышал, почитать можно здесь: https://ficbook.net/readfic/018e76fb-d8f2-7fec-bbe0-ad6887379dcc), а жажда новых историй по треку не ушла.
Замахнулась я на последнюю книгу серии за авторством Алана Гратса "Смертельная игра". Что-то там про взаимоотношения с новым видом "волколаки" (чуете, сразу символизм подтягивается) и тотализатор в Академии Звёздного Флота.
И вот, открываю я значит первую главу и натыкаюсь на такое слово "spork". Смотрим в словаре, имхо не каждый день такое слово встречается. "Спорк — гибридная форма столовых приборов, имеющая форму ложкообразного неглубокого совка с двумя — четырьмя вилкообразными зубцами".
Почему автор выбрал именно эту форму не понятно. Почему нельзя было просто сказать ложка или вилка? Теперь приходится переводить сие слово либо как "спорк" либо как "столовый прибор". Оба варианта мне не нравятся, но нужно быть максимально близким к оригиналу.
Вообщем, следите за новостями! Будет интересно!