Блог

Даже если ты придерживаешься созданного в сеттинге правила наименования персонажей, при котором, иностранные слова не переводятся, а записываются в транслите (ну или буквально, как они звучат), это не отменяет необходимости проработки вопроса создания никнейма и его корректного перевода. Тебе не только надо продумать персонажа, затем его ник, а ещё перевести никнейм на английский, или перевести его обратно на русский и продумать транслит, в тех случаях, когда это должно иметь смысл. Это не отменяет тот факт, что персонажи или организации могут иметь небходимость в более удобном названии персонажа. Это причем если английский в контексте персонажа имеет смысл. Мир то с утра, не ограничен наличием жизни только в англосаксонской системе координат. Самый геморрой, как раз когда ты не знаешь правил других иностранных языков, и пытаешься подобрать нормальный никнейм французу, испанцу, итальянцу, кенийцу и т.п. Спасибо Линнею за латынь и матери природе за многообразие видов. Хоть иногда снимает некоторую мигрень. И того: Оригинальный никнейм, его возможный перевод, его возможная адаптация она же присвоенное прозвище, транслит никнейма, и перевод оригинального никнейма на английский Некоторые примеры, кому интересна тема: Fluidity (оригинальный никнейм) - Флудити (транслит) - Текучесть (правильный перевод) - Текучка (присвоенное прозвище) Veinpruning (оригинальный никнейм) - Вэйнпрунин (транслит) - Подрезка (присвоенное прозвище на основе правильного перевода) - Флебэктомия (присвоенное прозвище на основе дословного перевода) - Жилорез (присвоенное прозвище на основе правильного перевода) Whirlsaber (оригинальный никнейм) - Вирлсэйбер (транслит) - Взрез (присвоенное прозвище на основе перевода) - Вихресабля (присвоенное прозвище на основе дословного перевода) Chubbyfrog (оригинальный никнейм) - Чаббифрог (транслит) - Толстожаб (присвоенное прозвище на основе дословного перевода) - Плотножаб (присвоенное прозвище на основе дословного перевода) Grønlandshaj (оригинальный никнейм) - Gurryshark (перевод никнейма на английский) - Грёнландсхай (транслит оригинального никнейма) - Гурришарк (транслит перевода на английский) - Грэйхэй (присвоенное прозвище) - Полярная акула (перевод никнейма с соблюдением правил)
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.