О переводах некоторых слов.
5 июля 2023 г., 00:28
Писала сегодня вестницу и наткнулась на интересную сцену, где Вэриан, ссылаясь на русский язык, говорит о призраках и привидениях.
Пришла мысль, что так не годится даже с условием, что он подчёркивает это момент.
Я в принципе считаю, что, если персонаж немец (или в общем иностранец), маловероятно, что он будет ссылаться только на какой-то другой язык, если в этом не смысл лекции.
О том, что в немецком языке разных приколов много, я знала давно, но мне казалось, что я с этим уже свыклась — не первый год знакома с культурой Германии, с особенностью языка и его строения. Но момент с привидениями и призраками напомнил мне одну специфику не только обожаемого немецкого языка, но и в целом проблему любого перевода любого слова с любого языка — оттенки.
Любой человек, который хотя бы раз занимался переводом даже текста в учебнике, я думаю, понимает тот факт, что языки друг другу не идентичны, а точного зеркального перевода ни одно слово не имеет: всегда есть нюансы, иностранцы могут вкладывать в это слово одни чувства, а мы — другие, которые будут отличаться на полтона. В обычной жизни это не особо мешает, но литературный перевод — дело другое.
Многие слышали историю о том, как Набоков переводил Евгения Онегина на английский и не смог подобрать нужного перевода к слову тоска — просто потому, что в английском нет идентичного слова. Sadness, depression, melancholy и др. просто не подходят по оттенкам, а в литературном переводе важно передать именно точное значение слова: мы можем сказать, что мы miss home, но это не будет точным переводом «тоскую по дому».
Так и с привидениями и призраками в русском и немецком языках. В немецком есть достаточно слов, который означают призраков и привидений: это и gespent, и shatten, и geist, и erscheinung, и wiedergänger — и много других слов. Всё было бы хорошо, не раздели Вэриан, а на самом деле я, призрака и привидение на двух разных существ — и вот уже мы получаем проблему: слов много, а оттенки разные. Как быть? Смотреть дословные переводы и другие значения этих слов при наличии.
Через несколько часов мучения и находки всё-таки нужных двух, который идеально передают смыслы того, что мне нужно (shatten и wiedergänger) пошёл следующий шаг: прогуглить эти слова ещё по восемнадцать раз и убедиться, что я не лоханулась.
Почему я вообщем решила это всё начать? Потому что я не вижу смысла в том, что персонаж немец будет рассуждать о русских словах: если он не билингв, не филолог и не лингвист, ему будет трудно увидеть особенность этих слов. Говорю я о том, что смысл слова привидение очень легко понять нам, носителям — это, то что привиделось. Но немцы этой особенности не видят, как и мы сходу не увидим, что wiedergänger — это тот, кто снова ходит.
Как по мне, это очень интересная деталь, которая кажется не очень важной, но на деле играет большую роль в восприятии текста в целом. Понятное дело, что интересующийся человек знать будет многое о своей области в т.ч. и на других языках, но стоит быть внимательными.