Блог

оправдательный доку́мент по поводу вестницы под номеров два. я заканчиваю редактуру глав, а вместе с ней — редактуру сюжета, который до этого писался на коленке. на данный момент на сайте вы можете видеть только 4 главы, однако же они все переписанные, поэтому советую их перечитать. из добавленного: наконец-то появились сюжетные связи между частями и состыковки, добавила побольше химии между Вэрианом и Кассандрой, дала другим персонажам роли и сюжетное влияние. объединена в одну и урезана четвёртая глава, которая в прошлой версии называлась "без головы" — в новой это "на развалинах". дай бог мне это закончить до моего тридцатилетия, и я буду уже счастлива. пятая и шестая главы находятся на редактуре, из этого есть плюсы и минусы: плюсы — они уже написаны и просто проверяются на сюжетные и грамматические ошибки. минусы — проверяю их я, параллельная пишущая ещё две работы. обещать ничего не буду, нет смысла вас обнадёживать. изредка у меня появляются идеи для зарисовок, которые пишутся за 10 минут, так что при вашем желании, чтобы вы не скучали (если есть ещё, кому скучать), я могу выкладывать в соцсеть, которой вам удобнее всего пользоваться. я жива, вестница жива, о моих нервных клетках поговорим, когда на фикбуке появится функция выравнивая строчек, и мои глаза перестанут страдать от строчек ебучими ле-сен-ка-ми. хотя может эта функция есть, а я просто слепая тетеря. с фд я ушла по факту, так что, если кто-то тут сидит чистоганом ради рни, извиняйте — дальше только ориджи и, наверняка, небожители, на которых меня подсадила добрая часть моего окружения. а там посмотрим, дисней сейчас подсел на ремейки ремейков, мб скоро что-нибудь по рни увидим. удаляюсь писать вестницу.
Читать далее ›
Писала сегодня вестницу и наткнулась на интересную сцену, где Вэриан, ссылаясь на русский язык, говорит о призраках и привидениях. Пришла мысль, что так не годится даже с условием, что он подчёркивает это момент. Я в принципе считаю, что, если персонаж немец (или в общем иностранец), маловероятно, что он будет ссылаться только на какой-то другой язык, если в этом не смысл лекции. О том, что в немецком языке разных приколов много, я знала давно, но мне казалось, что я с этим уже свыклась — не первый год знакома с культурой Германии, с особенностью языка и его строения. Но момент с привидениями и призраками напомнил мне одну специфику не только обожаемого немецкого языка, но и в целом проблему любого перевода любого слова с любого языка — оттенки. Любой человек, который хотя бы раз занимался переводом даже текста в учебнике, я думаю, понимает тот факт, что языки друг другу не идентичны, а точного зеркального перевода ни одно слово не имеет: всегда есть нюансы, иностранцы могут вкладывать в это слово одни чувства, а мы — другие, которые будут отличаться на полтона. В обычной жизни это не особо мешает, но литературный перевод — дело другое. Многие слышали историю о том, как Набоков переводил Евгения Онегина на английский и не смог подобрать нужного перевода к слову тоска — просто потому, что в английском нет идентичного слова. Sadness, depression, melancholy и др. просто не подходят по оттенкам, а в литературном переводе важно передать именно точное значение слова: мы можем сказать, что мы miss home, но это не будет точным переводом «тоскую по дому». Так и с привидениями и призраками в русском и немецком языках. В немецком есть достаточно слов, который означают призраков и привидений: это и gespent, и shatten, и geist, и erscheinung, и wiedergänger — и много других слов. Всё было бы хорошо, не раздели Вэриан, а на самом деле я, призрака и привидение на двух разных существ — и вот уже мы получаем проблему: слов много, а оттенки разные. Как быть? Смотреть дословные переводы и другие значения этих слов при наличии. Через несколько часов мучения и находки всё-таки нужных двух, который идеально передают смыслы того, что мне нужно (shatten и wiedergänger) пошёл следующий шаг: прогуглить эти слова ещё по восемнадцать раз и убедиться, что я не лоханулась. Почему я вообщем решила это всё начать? Потому что я не вижу смысла в том, что персонаж немец будет рассуждать о русских словах: если он не билингв, не филолог и не лингвист, ему будет трудно увидеть особенность этих слов. Говорю я о том, что смысл слова привидение очень легко понять нам, носителям — это, то что привиделось. Но немцы этой особенности не видят, как и мы сходу не увидим, что wiedergänger — это тот, кто снова ходит. Как по мне, это очень интересная деталь, которая кажется не очень важной, но на деле играет большую роль в восприятии текста в целом. Понятное дело, что интересующийся человек знать будет многое о своей области в т.ч. и на других языках, но стоит быть внимательными.
Читать далее ›

Вестница Святилища.

10 июня 2023 г. в 23:03
оправдательный доку́мент на тему задержки вестницы. исторически так сложилось, что вестница — это работа, которая под собой имеет не очень хорошую основу, некрепкий фундамент, который выстраивается в процессе. это мешает работе, сказывается на скорости написания и качестве текста и сюжета. сюжет для меня крайне важен, поэтому я и стопаю главы на полгода-год и полтора — я буквально пытаюсь придумать хороший сюжет, чего не сделала изначально. не сделала изначально я это потому, что вестница не замышлялась работой большой, сложной или особенной, тем более она не должна была становиться одной из ключевых моих работ, однако стала и теперь обитает в моём личном восприятии своего творчества гнойным нарывом. когда этот нарыв лопнет — вопрос времени, даты окончания написания вестницы. скорее всего, я её заморожу, но не с целью закрыть навсегда и закинуть в долгий ящик, как всадника, а с целью с уже готовым на данный момент сюжетом (исправленным) переписать некоторые моменты в главах и снова начать процесс. я не пытаюсь скрыть нарыв, я пытаюсь его вылечить. в качестве наверное приятного бонуса: если я всё-таки решусь заморозить вестницу, то после заморозки она выйдет с новой главой и, возможно, с дополнительными главами, которые будут дополнять сюжет и помогать вам, читателям, лучше воспринимать информацию, делать сюжет не таким невнятным и быстрым. я как автор вижу много недочётов в своей работе, их количество не даёт мне с чистой совестью писать новые главы быстро, хорошо и чётко, не говоря уже о том, что сейчас я стараюсь тщательно выбрать язык повествования: подобрать нужный темп, вид, само изъяснения мыслей сделать таким, каким я хочу его видеть; ведь в первую очередь вестница — это работа, которую люблю я. вестницу я стремлюсь сделать такой, какая она есть у меня в голове, а это бывает трудно. прошу понять и простить, я исправлюсь. в случае заморозки я потрачу на исправления, думаю, что не больше полутора-двух месяцев. всем вкусного чая, до, я надеюсь, скорой встречи.
Читать далее ›
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.