Очки и секс, или немного китайского в ленту
27 апреля 2023 г., 16:23
Понадобилось мне тут подобрать какое-то емкое определение или острое словечко, этакую двусмысленность с китайским колоритом, как я люблю. Чтобы, так сказать, от лица Вэй Ина подколоть Лань Чжаня, одновременно вроде бы и нагрубив, и похвалив, и пошлость ляпнув. В голове смутно тренькал чэнъюй про необычайные и выдающиеся способности. Но в его поисках я наткнулась на чжуне на другую прелесть:
拉风 (lā fēng) — модный (слово, пришедшее из Америки); сексуальный (слово, пришедшее из Америки); поразительный (слово, пришедшее из Америки); клевый (слово, пришедшее из Америки); выдающийся (слово, пришедшее из Америки)
И это «пришедшее из Америки» так меня заинтриговало, что я пошла на байду, искать истоки, потому как с cool, которое первое пришло на ум в таком контексте, у меня «лафэн» (транскрипция согласно Палладию, хотя по звучанию ближе к «лафун» — послушайте в любом переводчике, как мелодично и нежно это звучит) ни в какую не ассоциировался. Даже принимая во внимание порой странные решения китайцев по адаптированию заимствованных слов. К тому же тот же гугл.транслейт или дипл переводит это исключительно как ветреный.
И вот объяснение с байду:
Lafeng — это прилагательное, которое относится к значению «привлекательный» из-за поведения, демонстрирующего крутое, модное, выдающееся, авангардное, сексуальное и т.д. Оно может описывать внешний вид человека, выражение лица, настроение и т.д. или общий темперамент, отображаемый человеком.
Говорят, что термин возник в Шанхае. Он широко использовался молодежью на Тайване с 1980-х годов. Происхождение этого термина на самом деле происходит от французского произношения бренда очков → LAFONT, который был любим среди модной молодежи в Шанхае до освобождения (видимо, гонконгского, то бишь до 1997, мое прим.). «拉风» — это транслитерация на шанхайском диалекте.
Оправы очков «Lafont» были настолько модными и уникальными, что стали символом западного стиля. Человек в таких очках сразу привлекал внимание, поэтому со временем в роли прилагательного приобрел значение «быть в центре внимания».
В роли же глагола выражение «тянуть ветер» (букв. перевод 拉风) означает «ехать», но диапазон его применения шире, чем у «ехать». «兜风» обычно означает выехать на высокой скорости. А как же «拉风»? Конечно, везде, где применимо «ехать», вместо него можно использовать «лафэн», но в обратную сторону это может не сработать.
Так как насчет того, чтобы покататься повеселиться вместе в эти выходные? 😘
Кстати, в современном китайском языке много эвфемизмов со значением «ехать», имеющих сексуальную окраску: покататься на машине, совместная поездка, быстрая езда вдвоем, поездка на красной машине (для менструации).
_____________
Прим.: будем считать пост экспериментом, если интересно — пишите, буду вкидывать подобную мелочевку, чтобы не сидеть в режиме молчания до обновлений =)