В китайском есть несколько видов создания уменьшительно-ласкательных обращений. Это и эризация, которая может быть применена не только к имени, но и к любым существительным, и префикс «а», который ставится перед именем или степенью родства. Еще куча степеней обращений, сяо, лао, родства, гэ, цзе, статусов в качестве обращений, даоцзя, лаоши, но про это как-нибудь в другой раз.
Сейчас я хочу поговорить про 阿 и то, чем оно меня мучает. Этот маленький префикс добавляется перед именем/слогом и создает нежную фамильярную атмосферу. Так может старик обратиться к несовершеннолетнему — и в силу уважительного отношения к старшим, в некоторых ситуациях ему это будет позволено даже если они не знакомы, так может родитель обратиться к ребенку, старший брат к младшему, девушка к парню, друг к младшему другу, муж к жене и т.д. Это звучит ласково и фривольно, смягчает речь и подчеркивает чувства говорящего: 阿羡 'асянь'. И согласно Концевичу и другим лингвистам-академикам, писать это «а» нужно с маленькой буквы и через пробел. То есть: а Сянь.
И тут у меня возникает этимологический затык, когда я вижу это «а Сянь», я читаю это не как нежное «асянь», а как «а! Сянь» — а, это ты, буквально, ну чо приперся. Поэтому лично мое авторское решение, принятое уже давно, оставить префикс маленьким и продолжать писать его через дефис, но тут я опять наткнулась на обсуждение корректности таких авторских вариаций в общем-то достаточно строгих правилах переводов и адаптаций, и снова принялась мучиться над этической дилеммой «быть или не быть», то бишь «а-кать» или «а кать».
А вы как думаете? Как проще читать?
P.S.: Опережая некоторое возмущение, хочется сказать немного про себя: я не профессиональный переводчик, не китаист-лингвист и даже не востоковед, мой эйчискей болтается на уровне 3, и все мои китаеведческие заметки построены исключительно на основе моих собственных изысканий. И могут быть ошибочны. Я всегда готова учиться и искать информацию, подтверждающую или опровергающую мои мысли, и делюсь с вами только тем, в чем оказываюсь уверена после изучения авторитетных источников. Если вы хотите меня поправить, пожалуйста, дайте мне убедительную аргументацию, я обязательно ее изучу и с удовольствием обсужу, но не нужно приводить в качестве доводов работы горе-переводчиков, строчащих напополам с гугл.транслейтом или по устаревшим методичкам, или проводить аналогии с переводами на английский — это вообще другая система транскрипции, и опыт буржуйских переводчиков для меня не выглядит более ценным, а пиньинь не равен латинице.
P.P.S.: возможно, я возьмусь за переводы, прочитав очередной «шедевр» с Вонгом/Лунгом и Рожанем, у меня руки так и чешутся сделать самой. О, эти мои любимые ответы от переводчиков на замечания в комментариях — ну идите и переводите сами… Отдайте мне перевод, я сделаю сама! 🤬 Простите, крик души. 😜
Читать далее ›