Не/Правильные переводы. Часть 2.
20 апреля 2023 г., 11:09
Я буду постоянно что-то дописывать сюда или в первый блог о не/правильном переводе, пока символы не закончатся🧡
Пенелопа Пуффендуй. Настоящее имя основательницы барсучего факультета "Helga Hufflepuff's" Хельга Хаффлпафф.
Кандида Когтевран. Настоящее имя основательницы факультета орлов (почему орлы, а не вороны смотрите предыдущие блоги) "Rowena Ravenclaw" Ровена Рейвенкло.
Мракс. В оригинале фамилия звучит Гонт "Gaunt".
Не Волан-де-Морт, а Волдеморт "Voldemort".
Помона Стебль. В оригинале фамилия звучит Спраут "Sprout".
Виктор Крам. В оригинале его фамилия должна звучать Крум "Krum".
"Фамилия Виктора, звучащая в русском переводе как Крам, должна на самом деле произноситься как Крум. Дело в том, что Роулинг использовала для Виктора имя Крума Грозного, болгарского хана, который правил в 802-814 годах. Хотя на самом деле для болгарского языка характерны фамилии, которые заканчиваются на «-ов» или «-ев», так что Крам как фамилия звучит не аутентично в любом случае. Разве что это спортивный псевдоним Виктора."
Этот отрывок взят из вот этой статьи: https://24smi.org/person/5819-viktor-kram.html
Луна Лавгуд. Никакой Полумны "Luna Lovegood". «Loony» — переводится, как полоумная. Именно так её дразнила даже Гермиона.
Аластор Грюм. В оригинале Муди — "Alastor Moody".
Крестражи. На самом деле в оригинале звучит хоркрукс "Horcrux".
Живоглот. Это ошибка, в оригинале звучит Крукшанкс "Crookshanks".
Нагайна. В оригинале Нагини "Nagini".
Кикимер. В оринигале имя звучит Кричер "Kreacher".
Гораций Слизнорт. В оригинале фамилия звучит Слагхорн "Slughorn".
Златопуст Локонс. Здесь полностью перевели неправильно имя и фамилию "Gilderoy Lockhart" Гилдерой Локхарт.