Отвечаю на вопросы о переводе фанфиков.
21 марта 2023 г., 14:27
Всем привет. Решила сделать пост в стиле вопросов-ответов. Эти вопросы задавали мне друзья, но я всегда готова отвечать на те, что пришлите в личку:)
Как ты определяешь, насколько близко к оригиналу должен быть перевод фанфик?
Я всегда стараюсь, чтобы мой перевод был творческим, легко читался, и при этом сохранял стиль автора. А это достаточно сложно учитывая специфику языков. Иногда я несколько часов могу сидеть над предложением, не понимая как лучше его перевести, чтобы сохранить оригинальный юмор, и, при этом, чтобы он был понятен читателю. Я не профессионал в этом деле, поэтому у меня не всегда получается передать то, что я вижу и читаю - идеально. Может в будущем я наберусь больше опыта и тогда смогу делать это более круто, чем сейчас. Но если коротко, да, я хотела бы, чтобы все мои переводы были близки к оригиналу. Являются ли они такими сейчас — пока нет, но надеюсь, будут:)
С какими сложностями ты обычно сталкиваешься при переводе фанфиков по Гарри Поттеру?
Как я говорила ранее, главная сложность — это донести оригинальный текст. Еще юмор, игра слов, фразеологизмы, которым не всегда находится аналог, а может я просто плохо их знаю xD Что-то вроде этого...В целом, бывает так, что я перевожу страничку за 15 минут и сижу довольная, а бывает, что на одно предложение уходит несколько часов. Я стираю, перевожу заново, и все равно в итоге недовольна тем, что вышло.
Как ты решаешь проблему перевода нестандартных форматов текстов, таких как письма, дневники и т. д. в фанфиках?
О, письма это отдельная боль. Честно говоря, они всегда такие эмоциональные, особенно в фанфике, который я переводила "Кассиопея Лили Малфой"(на правах рекламиxD). Не думаю, что мне удалось хорошо их перевести, я только начинала, да и сейчас, учитывая какой делала долгий перерыв, не имею достаточно опыта, чтобы пробирать до мурашек. А письма — обычно такие, если это, конечно не короткие записки типо "Драко опоздаю на ужин xD". Это зона моего роста. Как в принципе и переводы в целом. Я заметила, что должно быть определенное меланхоличное настроение, чтобы их писать.
Какой перевод считаешь самым провальным?
О, я ждала этого вопроса, знала, что ты не мог, его не задать xD. Конечно, Green Vial, хотя, я сейчас занята его пере-переводом, и это очень муторная работа. Оказывается, переводить по новой, это не тоже самое, что переводить просто. Даже любимая песня в сотый раз, перестает быть любимой. Но эта история заслуживает лучшего, чем я ей дала. И мне очень стыдно за нее. Надеюсь, теперь ее главы засияют в новом свете, для новых читателей:) И возможно для старых, которые рискнут перечитать.
Слова благодарности, кому ты бы хотела их адресовать?
Конечно, авторам, моих любимых фафиков. Я не знаю, чтобы делала без них, когда мой мир рухнул. Каждая их новая глава давала сил жить дальше. Ну и конечно тем, кто читает мои переводы. Всегда радостно, разделить с кем-то любовь к фанфику, который тебе понравился. 🥰