иногда садишься за перевод, воодушевления — через край, слова так и льются, только успевай записывать. а потом неожиданной кочкой в исходном тексте возникает идиома. и ты сидишь час, сидишь другой, весь вечер убиваешь на то, чтобы грамотно обыграть каламбур, построенный на чужом иносказании. и уже как-то плевать, что это был всего лишь драббл. и что это вообще-то порнушная зарисовка, тоже плевать. нужен тебе этот каламбур и всё тут. зато какое удовлетворение от проделанной работы, когда шутка строится и на втором языке тоже.