Cowled Wizards и перевод "Волшебники в Рясах"
14 декабря 2025 г., 17:01
Интересно, насколько глупо звучит "Волшебники в Рясах"? Ряса так-то ассоциируется с духовенством (тем более православным). Конечно, в игре не имели в виду никаких намеков. Там использовалось слово cowl (Cowled Wizards), означающее облачение с капюшоном. Кстати, ни ряса, ни сутана не имеют капюшона.
Если переводить самостоятельно, то в любом случае надо избегать слова "капюшон". Капюшон у нас по очень конкретным причинам связан с образом Иреникуса, этот гад не просто так его носит.
Вопрос: как вам звучит "Волшебники в Рясах"? Глупо или все-таки уже привычно, потому что в фэнтези кто только во что не одевается, хоть "разбойники в рясах", никого не волнует?