Записки переводчика: Sunbreak. К главе 21
29 апреля 2023 г., 22:37
Спустя (смотрит на часы) где-то дохрена глав я снова вернулась к запискам. Да, есть пара моментов, которые меня сбили с толку, в хорошем смысле. Меня опять поразил английский язык.
А еще меня поразило ограничение фб к примечаниям после глав, так что поплачусь сначала, как мне приходилось кромсать перевод примечаний автора после главы, лишь бы впихнуть их в фб, а потом начну про перевод. Поплакалась. Теперь к теме.
"Sun Wukong left the ball in her corner, and she would be a foolish demon if she didn’t take it and hide that ball away."
Выражение the ball in your court, значит, что остальные люди сделали всё, что могли, и теперь черед другого принимать решение -- того, кому бросили мяч.
Каюсь, я перевела эту идиому как "камень в твой огород", но только потому что а) ПЖВ приняла этот "мяч" на свой счет, и б) она не могла не ответить, как пишется в тексте. Когда "камень летит в огород" ты тоже не можешь на него не ответить -- ты должен что-то сделать. Да и зачем прятать мяч? Не зная оригинальную идиому, этого можно легко не понять. В этом плане считаю замену мяча на камень уместной.
Дальше. Меня убивает перевод mate...
Очередное слово, которое я, видимо, буду переводить по контексту. Потому что английскому очень нужно было придумать слово, которое бы означало отношения именно между животными. Причем, нейтральное. А у нас нейтрального нет! Есть красивый, но длинный спутник жизни, есть чистый научный самка/самец, есть партнер (но он пипец как по тону не подходит), есть случка (но это жесть как вульгарно), а вот универсального такого слова нет, или я тупо не нашла. Так что теперь, если я увижу вопрос "Will you be my mate?" буду переводить как "Будешь/станешь мне парой?", а на высокодуховные восклицания типа "My mate!" буду писать "Мой супруг!". Если вики мне не врет супруг происходит от соединенный/сопряженный, а это — одно из нужных компонент английского значения mate. Упаковываем.
И последнее, что я, ну... не поняла никак: "He pulls back on his punch".
Что он тянет? Кого он тянет? Он что-то оттягивает (от живота? боже, надеюсь, что нет)? Pull back on? Переключается? Да тьфу, че так много значений.
Короче, посмотрев на сцену, почитав после сцены, решила, что Укун на самом деле уменьшил силу удара, но, честно, меня супер запутал контекст. Фразеологизмы зло.
У меня всё. Меня не терять. Всех целую и спасибо всем, кто ждет и читает. Увидимся!