У меня (внезапно!) появился тгк: https://t.me/ximaera_undefined
На данный момент чист, как белый лист, но планирую туда что-то постить по переводу. И не только по переводу. Ну... это если повезет.
Создала тгк чисто ради участия в этом движе, кстати :)
Текстовое домино называется: https://t.me/laarmoon/1821
Так что знакомые фикрайтеры и фикридеры - милости просим, присоединяйтесь)
Читать далее
Блог (21)
Хэ-хэй, ребята, привет!
Это пост специально для того, чтобы поговорить, что-то там освятить и объявить — вдруг у кого-то вопросы, чем я там вообще занимаюсь. Ну, начнем, пожалуй.
Я, прискорбно, заболела. Ниче особенного — мелкий бронхитик. Вообще не напряжно, просто бесит постоянно кашлять и плеваться, так что жизнь это слегка усложняет. Сижу на гордом больничном.
Это тянется уже где-то неделю, так что простите те, кто ждет не дождется новой главы перевода Sunbreak — перевод переносится на недельку.
Хотя, знаете, у меня сейчас такое обострение учебной каторги, что я бы всё равно выход главы задержала — период сдачи проектов и занятия любимым хобби паршивенько сочетаются. Так что... потерпите, пожалуйста)
Да и от перевода Sunbreak, если по-честному, мне не помешало бы отдохнуть. Стагнация, как никак, вещь вредная, да и когда на одном и том же постоянно топчешься со временем так или иначе приходит нужда подышать свежим воздухом. Хочется отвлечься, оторваться, дать себе волю...
И когда я говорю оторваться, я имею ввиду ОТОРВАТЬСЯ. Перевернуть всё вверх дном. Уйти в раж. Чокнуться.
Отойти от накатанной, в общем.
И, может быть, повредить себе что-нибудь.
Так что, кто тут сидит у меня в подписках — возрадуйтесь! Но не сильно пугайтесь: флажок маняще-малиновый, с остреньким рейтингом. Тэги у перевода будут, конечно же, соответствующие, так что... М-м, не гарантирую, что вам эта работа вообще хоть как-то понравится. Даже больше: я не гарантирую что вы к ней вообще решите притронуться. Но экспириенс от нее у меня был, конечно, не забываемый, да.
Думаю, выпустить перевод новой работы вместе с главой Sunbreak. И, хе-хе, что ж...
...кто-то будет платить по счетам )))
Читать далее
Ну, вот и всё.
Когда я только начала писать Sunbreak, то первые заметки у меня были именно по этой главе. Первое, о чем я подумала, была именно ЭТА глава. Что было на самом деле. Я не могла сильно отступать от оригинального романа, т. к. ЛМК Макак явное переосмысление перса и, если следовать ему слишком сильно, то перс, которого я прописывала прошлые 25 глав, разрушится. И нет, я не настолько стара!
Моя первоначальная идея заключалась в том, что злодеев здесь в общем-то нет. И у Укуна и у Макака были свои причины. Я намекнула об этом в флэшбеках Макака про Эрлана, хотя, не думаю, что кто-то заметил эту деталь... Не бойтесь перечитать эту часть! В конце концов, после Горы Цветов и Плодов Макак не остался в полной мере ВМЕНЯЕМ, после всего, что произошло, и, конечно же, увидя, как Укун веселится с паломниками, он просто сорвался.
Укун вовсе не хотел убивать Макака. У него были проблемы с гневом, с которыми он до сих пор борется, а тогда он был совсем нестабильным. Трипитака, который его постепенно учил, тоже был триггером: Укун особенно рьяно защищает тех, о ком он заботится. Добавьте к этому факт, что Укун по праву самый могущественный перс, не считая, разве что, Будды, — и вы сразу поймете, что в режиме берсерка ему достаточно ОДИН раз неудачно попасть по Макаку, чтобы убить его.
Получаем, несчастный случай, завернутый в непонимание, недомолвки и кучу ошибок. Нравится, не нравится — решать вам, лично мне очень интересно узнать, что вы думаете.
(Честно говоря, единственный злодей здесь Эрлан, который свел Макака с ума. Хорошо, что он в банке, хахахах. Макак же не расскажет Укуну всю правду, а потом оставит его на 5 минут наедине с лампой, лмао)
Я еще хотела включить сцену с Ночжа, но черт возьми, почему эти две обезьяны такие депрессивные? Господи боже, я уже пишу части для Главы 32. Мы буквально на полпути к концу всей истории.
Боже ж ты мой, депресси спагетти вайфунет манки, астанавись!
В следующей главе будет Ночжа, а на гарнир — Красный Сын и его новая киса. После части Укуна нужно срочно впустить сюда свет.
Читать далее
Меня сейчас такие эмоции переполняют шо ппц, я новую главу Sunbreak наверное даже на этой неделе на радостях выложу к чертям расписание
Але. Але. Проснитесь. Там спешл ЛМК показывают. АЛЕ. Там shadowpeach gather their shit together. АЛЕЕЕЕЕЕ
Спустя (смотрит на часы) где-то дохрена глав я снова вернулась к запискам. Да, есть пара моментов, которые меня сбили с толку, в хорошем смысле. Меня опять поразил английский язык.
А еще меня поразило ограничение фб к примечаниям после глав, так что поплачусь сначала, как мне приходилось кромсать перевод примечаний автора после главы, лишь бы впихнуть их в фб, а потом начну про перевод. Поплакалась. Теперь к теме.
"Sun Wukong left the ball in her corner, and she would be a foolish demon if she didn’t take it and hide that ball away."
Выражение the ball in your court, значит, что остальные люди сделали всё, что могли, и теперь черед другого принимать решение -- того, кому бросили мяч.
Каюсь, я перевела эту идиому как "камень в твой огород", но только потому что а) ПЖВ приняла этот "мяч" на свой счет, и б) она не могла не ответить, как пишется в тексте. Когда "камень летит в огород" ты тоже не можешь на него не ответить -- ты должен что-то сделать. Да и зачем прятать мяч? Не зная оригинальную идиому, этого можно легко не понять. В этом плане считаю замену мяча на камень уместной.
Дальше. Меня убивает перевод mate...
Очередное слово, которое я, видимо, буду переводить по контексту. Потому что английскому очень нужно было придумать слово, которое бы означало отношения именно между животными. Причем, нейтральное. А у нас нейтрального нет! Есть красивый, но длинный спутник жизни, есть чистый научный самка/самец, есть партнер (но он пипец как по тону не подходит), есть случка (но это жесть как вульгарно), а вот универсального такого слова нет, или я тупо не нашла. Так что теперь, если я увижу вопрос "Will you be my mate?" буду переводить как "Будешь/станешь мне парой?", а на высокодуховные восклицания типа "My mate!" буду писать "Мой супруг!". Если вики мне не врет супруг происходит от соединенный/сопряженный, а это — одно из нужных компонент английского значения mate. Упаковываем.
И последнее, что я, ну... не поняла никак: "He pulls back on his punch".
Что он тянет? Кого он тянет? Он что-то оттягивает (от живота? боже, надеюсь, что нет)? Pull back on? Переключается? Да тьфу, че так много значений.
Короче, посмотрев на сцену, почитав после сцены, решила, что Укун на самом деле уменьшил силу удара, но, честно, меня супер запутал контекст. Фразеологизмы зло.
У меня всё. Меня не терять. Всех целую и спасибо всем, кто ждет и читает. Увидимся!
Читать далее
Всем привет! Пишу этот пост, чтобы сказать: «Я жива. Да, перевод продолжается. Нет, со мной не все в порядке». В кратце, как-то так. А если развернуто:
Я бы хотела существовать в вакууме или жить где-нибудь в домике с панорамными окнами, чтобы никто не отвлекал меня от моих занятий, но, к сожалению, у меня есть real life и в данный момент, он меня засосал. В последнее время появилось много проблем. Жизнь у меня сейчас не то, что бы сахар.
По переводу. Он продолжается, он будет, кто следит — не бойтесь. Единственное, о чем я вас предупрежу: интервал между главами увеличится. Неприятная новость да, но ничего не поделаешь: главы во второй арке стали длиннее. Намного длиннее. Почти все 3800+ слов. Поэтому, теперь главы будут выходить каждые 2 недели. Вот. Рекомендую запастись терпением.
Всем спасибо, кто ждёт и читает! И простите, что пишу этот пост только сейчас.
Читать далее
Я сделала это. Я написала письмо автору Sunbreak. Не видела, чтобы такое делали другие переводчики историй, видела только, что некоторые авторы просили переводить для них отзывы от русскоязычных читателей, так что для меня очень волнительно отправлять такое (длинное, блин) письмо.
Lady в последнее время не отвечает на комментарии, но, честно, это не кажется самым главным. Я в любом случае хотела хоть как-то ее порадовать и дать понять, что ее историю в руфандоме ценят, любят и читают. (и что с работой хорошо обращаются).
Ответит — обязательно дам знать и переведу ее сообщение.
Не ответит. Что ж, я ни о чем не жалею. Главное сам факт существования этого письма :)
Спасибо всем, кто поучаствовал! И за добрые слова автору, и за добрые слова о качестве перевода. Это очень и очень трогает ❤️ чувствуешь, что делаешь что-то не зря.
Всех люблю и еще раз спасибо!
Читать далее
Сделала статью по именам. Вроде все окей, но в спорных частях она настолько субъективна и нетактична, что лучше перепишу её. Ещё раз семь раз перепроверю и только потом выложу, когда исправлю тон текста.
В последнее время я замечаю, что работать над переводом Sunbreak становится... Тяжелее. Помните те последние сообщения о переносе? Я говорила, что проблемы с учебой, но это еще полбеды.
Почти каждая глава сейчас по 4000+ слов и, честно, я должна была сразу признать, что перевод таких глав (с учетом личной жизни, уника и т.д. и т.п.) просто не вытянуть за неделю.
Знаю, правило "каждая глава раз в неделю по пятницам" я установила сама, никто не заставлял. Однако такой график я ввела до того, как Автор разогнался с 2к слов до 5к.
Я не помнила, чтобы испытывала такое истощение в первых главах. Да, было тяжело, но только потому, что я по 100500 раз вчитывалась в текст.
Проверила оригинал. Так вот, кол-во слов в главах, на которых я думала "Господи, этот текст бесконечен" составлял где-то 4200+-200 слов. На остальных главах, где текста было поменьше я такого дискомфорта не испытывала. А тут последние несколько глав на те — 5000 слов. Какого, а?
Не, ну я так сгорю... Так что примите и поймите, пожалуйста, новое правило:
Перевод глав с кол-вом слов 3800 и больше будет выходить раз в две недели по пятницам.
Остальные главы будут выходить каждую неделю по пятницам.
Договорились? Хотя бы так дам вам знать, что работа идет. Да и сам перевод будет поменьше вредить моему здоровью. Я хочу, чтобы у достойной истории был достойный перевод, поэтому введение этого правила — забота и о себе, и о качестве текста.
Спасибо, что читаете историю и мои переводы! Для меня это, вы уже не в первый раз слышите, очень ценно и важно.
Всех-всех люблю и всех-всех благодарю.
Читать далее
Я, конечно, уже делала такое объявление (буквально неделю назад), но, ребят, давайте я буду с вами откровенна. Я нихуя не успеваю: ни по учебе, ни по переводу.
Во-первых, глава большая. С офромлениями. (и следующая глава, кстати, тоже).
Во-вторых, учеба не дремлет. Я только-только втягиваюсь в процесс, так что мне нужна хотя бы неделька, чтобы к новым обязанностям, так сказать, притереться. Перевод этому делу мешает. Всё. Закрыли тему. Я тоже человек.
Перевод не сворачиваю, но притормаживаю. Заодно бета из запоя вышла -- займется пока просмотром последних 2-3 глав :)
P. S. Спасибо всем-всем, кто уже был и кто только прибыл, за большую активность всю последнюю неделю! Правда, ребят, я даже не думала, что перевод получит такую отдачу. Сколько Sunbreak собрал лайков и подписок за неделю? 10? 20? 30? Много! А сколько же я вижу просмотров? Еще больше! (в сумме почти 7000 просмотров за всё время). Это очень круто, ребят! Знайте: я вас всех очень-очень сильно люблю и благодарю за поддержку. С вами я уверена, что смогу довести перевод до конца.
С самыми искренними любовью и пожеланиями,
Ximera.
Читать далее
В общем, новость вы видите в названии. Почему так получилось? Дело в том, что 3/7 дней недели я буду находиться в поездке из Испании в Россию. Без ноута. Без интернета... (Надеюсь, интернет появится где-то в аэропорту, но с ноутом пришлось попрощаться до самого конца пути).
Такие дела. Перевод закончен на ~50%, так что велика вероятность, что в выходные глава всё же появится. Как-то так.
Не хочу бросать вас после такой активности, которую я наблюдала последние несколько дней, но ничего не попишешь.
Большое спасибо за понимание! Постараюсь выложить перевод в субботу-воскресенье)
Читать далее
Представили, как фб колбасит?
А мне и представлять не надо ))))))
Зачитаю вам комменты из раздела "Переходы с других сайтов" статистики. Хочу увековечить этот кринж.
К черновикам:
«время для артов с понями!»
«коньебётсобаку.mkv»
«Добро пожаловать в АнтиХикка»
«Здесь могла бы быть ваша реклама. Но будет моя. Милый в говновозе - лучший фанфик сайта(и твой тоже)» (Спасибо, родной -- примеч. Ximaera)
«buygunstokillpeople.com»
«ДЕБИЛ ТЫ УМЕР ДОЛБОЁБ!»
«#соловьёвеблан»
«самое сложное - придумать текст»
«Двач»
Я слышу как разбивается сердце:
«#хочудрочитьнатрапов»
Sunbreak:
«Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ Я ПУДЖ...»
«Аксиома, не требующая доказательств: твоя мать сдохла»
Дорогой хацкер, может, ты мне еще отзыв к последней работе напишешь? А то там пустыня. Не солидно в топ-1 висеть и с пустыней в комментах.
На всякий случай все работы сохранила.
UPD: я с ним законтачила, ждите анекдотов в статистике
Читать далее
Без лишних слов.
Примечание автора в начале главы:
------------------------
> говорит, что работы над главами теперь будет больше
> заканчивает самую длинную за один день
Сожаления? Никаких.
Боль? Есть.
Комментарии? Пожалуйста.
------------------------
Удивительно, но у меня получилось примерно так же. Точнее, самая длинная глава, за которую я волновалась мало того, что была переведена за рекордных 3 дня, так еще и сделана чище перевода к прошлым главам. Вероятно, сыграло то, что я наконец-то расслабилась, но всё равно рада видеть прогресс и свой рост. Жаль только, что в плане перевода эта глава для меня была мало чем примечательна.
Сначала глава носила название просто «Бедствие» -- из-за падения небоскреба, однако после более детального прочтения главы и аннотации, понятно, что беда настигает сразу две стороны: и Макака (Эрлан), и У-куна (ЛБК). Так что название сменилось на «Великое бедствие».
Заметила, что автор LGB всё чаще использует слово «яогуай». Как по отношению к демонам, так и по отношению к Маку. Меня это немного смущает. Что ж, к ёкаям из японской мифологии я привыкла, мне они даже понятны, но яогуаи... нет, с таким я не сталкивалась. И какое отношение к ним в китайской мифологии я тоже, прискорбно, не знаю. По одним источникам это гады и грязь под ногами, по другим -- такие же демоны. Первое не подтверждено, второе -- не уверена (почему У-кун тогда так пренебрежителен к ним, если сам таковым является и более того их, извините, царь?). Из-за таких несостыковок перевожу это обращение с осторожностью.
Самое примечательно в этой главе? Она неделима. Да, она огромна, по сравнению с остальными, но разделить события... Нет, не получится. Она цельная: вот начало, вот ситуацию, а вот реакция. Всё закономерно, а учитывая следующую главу «Тени и лед», понимаешь, что да, так глава 9 и должна кончаться. Слишком разные оттенки у главы 9 и главы 10 и это очень даже хорошо.
И да, глава 10 в начале мне очень напоминает Евангелион. По тяжелым воспоминаниям и давящему чувству тоски.
Читать далее
В этот раз и глава маленькая, и неделя выдалась не очень приятная, так что по переводу особо ничего интересного. Только одно замечание. И пару рассуждений по следующей главе.
Меня зацепил конкретный момент:
«<...> bitter feeling simmering in his stomach, one that faintly smells of boiling copper <...>»
Boiling cooper — это так-то выражение "кипящий котел". Очень... очень странно? Возможно, я не сильно пыталась, но кипящую медь я не часто находила. Зато картинок с медными каструлями — предостаточно. Адаптировала немного кусок из-за этого.
Ну и «deadpans» пришлось развернуть, потому что в русском нельзя одним словом описать, что собеседник "looking or seeming serious when telling a joke". Английский загадочный.
На этом правки кончились.
Теперь к главе 9.
13к слов это не шутка. Это много. Правда много. За 2 часа я перевожу ~ 2 страницы, но учитывая накал страстей в главе, время может подрастянуться. Первая половина главы про Сяоли и Макака не будет сложной, а дальше... Не знаю, скорее, придется потуже. Следующие главы будут не из легких — бытовуха-то кончилась, — но это первая волна стекла этого фика и я хочу сделать всё красиво.
Ориентировочно, до НГ успею перевести 1/3 всего фанфика, прежде чем уйти на покой, чуть-чуть отдохнуть и отредачить уже переведенные главы. Об этом расскажу подробнее в конце перевода главы 10.
На этом пока всё. Главу 9 планирую выпустить как обычно, ее размер не должен сильно повлиять на расписание.
Читать далее
Просыпаюсь как-то утром и вижу подозрительную статистику на просмотре Sunbreak. Оказалось, кто-то скинул ссылку в вк. Работой делятся. Понимаете? Делятся! И приятно, когда за перевод этой самой работы получаешь медаль от читателей. Чертовски вдохновляет :)
Сразу думаешь, что взялся не зря. (только страшно почему-то становится, совсем капельку)
К самой главе.
От автора:
«Динь-дон, я здесь, даю вам расслабиться, чтобы потом довести до безумия.
Sorry not sorry!»
Как-то так. Добираемся потихоньку к первой волне стекла этого фанфика. Следующая глава называется «Дурные знамения», и да, эта глава и правда дурное знамение. Смотрю на размеры следующих частей и... пздц, хорошо, что скоро НГ.
Теперь к переводу.
Начнем с названия. Dreams итак имеет спектр значений. Почему не сны? Потому что суть не в том, что Макак и Сяоли "тявкаются", а в том, что ядром этой главы является воспоминания Макака. И не во сне, а, важно!, в бреду, полусне. В русском аналог: грезы. Отсюда и название.
Второе. Интересный факт: изначально город был не Чжанъе (Zhangye), а Сочхон (Seocheon). Вопрос при переводе — причем здесь Корея? Ни при чем, просто подвел генератор, бывает :) Написала об этом автору — подправили. Чувствуется какое-то «вау!» ощущение, как-будто внес вклад в фанфик.
Наблюдение. Эта сцена ("<...> The kitchen is full of new sounds and smells; the bubbling of boiling liquid, the scent of broth, the fragrance of spices, the rattling of a pot about to steam <...>") оказалась очень похожа на один конкретный эпизод. Эпизод из повести «Пикник на обочине». Редрик Шухарт, уставший, измученный, только из Зоны, приходит домой и наблюдает, как его жена хлопочет на кухне: "<...> она ловко и бесшумно двигалась по кухне, <...>, и уже закипала вода в котелке на плите, и летела чешуя из-под ножа, и скворчало масло на самой большой сковороде, и восхитительно запахло свежим кофе <...>". Сцена из Пикника оказалась настолько похожей и подходящей, что я не могла не воспользоваться этим приемом в переводе. В конце концов, настроение одно и то же: сломанный и измученый он, и готовая прийти на помощь она.
Теперь Сяоли. Она байкер, и это здорово развязало мне руки. Можно было не бояться вкладывать в ее персонажа грубые, панибратские и просторечные выражения. Это просто подарок, спасибо, автор!
Наконец, грезы. Это первое, что я перевела в главе. Постаралась сделать из этих обезьянок настоящих дворовых и беззаботных мальчишек. Особенно У-куна. Пришлось чуть попариться.
Теперь у меня есть прекрасный пример плохого друга переводчика. В оригинале: "his best friend wiggles two fingers around in mimicry of antennas". Но никаких антенн в древнем Китае! Antenna, согласно Cambridge Dictionary, — a pair of long, thin organs that are found on the heads of insects. Вот так-то. Это сяжки. А антенны оставьте для сотовой связи. А отростки (appendages) — медикам. Здесь они завитки.
На сегодня всё. Бай! :)
Читать далее
Бедные дети, их травмировали
Перевод главы выпал на довольно-таки активный, но достаточно интересный период моей жизни - работы было много, но я в итоге всем довольна. У автора было примерно также: LadyGreenFrisbee однажды проснулась и увидела аж 1к+ просмотров ее работы за сутки. Вот, что она об этом пишет:
"Вы все потрясающие, и я дорожу каждым из вас! Я буквально воркую над каждым отзывом и храню их как дракон сокровища lmao! Спасибо за то, что вам так понравился этот фик, и я хочу закончить эту историю так, чтобы многие еще возвращались к ней!"
И по поводу самой главы от автора:
"Я долго раздумывала над тем, чтобы сократить эту главу наполовину, так как она нарушала правило 10 страниц, но давайте честно, вы закричите, если вы еще несколько дней не сможете прочитать последнюю сцену, так что да, пусть так и останется, наслаждайтесь!"
LadyGreenFrisbee, ты это заслужила!
Теперь к комментариям по переводу.
Если вы хотите знать, на что я обратила внимание, то это точно повторы. Повторы слов, в данном случае. Многое множество повторов. И поставили бы они меня в тупик (патаму чта на русском эта никрасиво), но у меня есть классика, которая простит мне эти грехи - в книге "Отель "У Погибшего Альпиниста"" такое сплошь и рядом, к примеру. Я чиста.
Что мне НЕ получилось адаптировать, так это шутку, на которой я запнулась еще в главе второй. Пол ребенка.
"That child needs a bath." The elder complains. "It stinks."
Macaque’s surprised by the brief flash of hot red rage that courses through him at her words.
"He " Macaque corrects...
В английском IT называют животное или младенца. Это, считай, для них вещь. А если к питомцу уже применяется she или he - это символ глубокой привязанности, значит, питомец им как родной. Поэтому Мак взбесился. В перевод же это, увы, не удалось перенести, и сцена приобрела более комедийный характер.
И по мелочи.
Пришлось опустить appendages, потому что в контекст неуклюжие "отростки" просто не к месту.
Пришлось переделать фразу "As if she’s talking to a dangerous animal." - потому что старушка так-то и говорит с опасным животным.
И, наконец, перепрошила "Bastard’s anything but that." - чересчур вольно, наверное, но как же туда просились ругательства со стороны У-куна. Он его ненавидит, и нужно это подчеркнуть чем-то помимо оскорбления "ублюдок".
Ах, еще один момент: я заметила, что в каждой главе есть какая-то одна часто повторяющееся эмоция. Здесь им оказалось "bites out" - глава кусается и рявкает :)
На этом всё! Наслаждайтесь главой и не забудьте поддержать автора.
P. S. как же хорошо, что появились блоги, я не могу
Читать далее
CN готовят официальный русский дубляж LMK. Что? Быть не может!
Пусть это пока только твит и промо, но
Поздравляю всех-всех-всех фанатов, это грандиозная новость!
Ждём пополнение.
Чувствуете в мозгу легкое нервное напряжение? Я - да, и не сказать, чтобы легкое. Мысленно уже готовлюсь редачить перевод Sunbreak (но если названия у CN будут на уровне ширпотреба "Ученицы Царя Обезьян", то нет, перебьются). Делаю ставки, какой после дубляжа будет объем самокритики.
В любом случае, с праздником, русскоязычный фандом!
Читать далее
Я наконец разобралась, для чего буду использовать блог: для объявлений. Ну, и, возможно, буду делиться своими впечатлениями от работы, чтобы не сорить в примечаниях.
Итак, мое первое объявление:
Перевод Sunbreak остановлен до следующей недели.
В унике неделя жестких дедлайнов + я сваливаю на юг поработать. Собсна, все. Молюсь не сдохнуть.
Если будут новости по переводу - обязательно напишу.
До воскресенья!
Читать далее