Записки переводчика: Sunbreak. К главе 6
2 декабря 2022 г., 15:52
Перевод главы выпал на довольно-таки активный, но достаточно интересный период моей жизни - работы было много, но я в итоге всем довольна. У автора было примерно также: LadyGreenFrisbee однажды проснулась и увидела аж 1к+ просмотров ее работы за сутки. Вот, что она об этом пишет:
"Вы все потрясающие, и я дорожу каждым из вас! Я буквально воркую над каждым отзывом и храню их как дракон сокровища lmao! Спасибо за то, что вам так понравился этот фик, и я хочу закончить эту историю так, чтобы многие еще возвращались к ней!"
И по поводу самой главы от автора:
"Я долго раздумывала над тем, чтобы сократить эту главу наполовину, так как она нарушала правило 10 страниц, но давайте честно, вы закричите, если вы еще несколько дней не сможете прочитать последнюю сцену, так что да, пусть так и останется, наслаждайтесь!"
LadyGreenFrisbee, ты это заслужила!
Теперь к комментариям по переводу.
Если вы хотите знать, на что я обратила внимание, то это точно повторы. Повторы слов, в данном случае. Многое множество повторов. И поставили бы они меня в тупик (патаму чта на русском эта никрасиво), но у меня есть классика, которая простит мне эти грехи - в книге "Отель "У Погибшего Альпиниста"" такое сплошь и рядом, к примеру. Я чиста.
Что мне НЕ получилось адаптировать, так это шутку, на которой я запнулась еще в главе второй. Пол ребенка.
"That child needs a bath." The elder complains. "It stinks."
Macaque’s surprised by the brief flash of hot red rage that courses through him at her words.
"He " Macaque corrects...
В английском IT называют животное или младенца. Это, считай, для них вещь. А если к питомцу уже применяется she или he - это символ глубокой привязанности, значит, питомец им как родной. Поэтому Мак взбесился. В перевод же это, увы, не удалось перенести, и сцена приобрела более комедийный характер.
И по мелочи.
Пришлось опустить appendages, потому что в контекст неуклюжие "отростки" просто не к месту.
Пришлось переделать фразу "As if she’s talking to a dangerous animal." - потому что старушка так-то и говорит с опасным животным.
И, наконец, перепрошила "Bastard’s anything but that." - чересчур вольно, наверное, но как же туда просились ругательства со стороны У-куна. Он его ненавидит, и нужно это подчеркнуть чем-то помимо оскорбления "ублюдок".
Ах, еще один момент: я заметила, что в каждой главе есть какая-то одна часто повторяющееся эмоция. Здесь им оказалось "bites out" - глава кусается и рявкает :)
На этом всё! Наслаждайтесь главой и не забудьте поддержать автора.
P. S. как же хорошо, что появились блоги, я не могу