Записки переводчика: Sunbreak. К главе 7
9 декабря 2022 г., 22:28
Просыпаюсь как-то утром и вижу подозрительную статистику на просмотре Sunbreak. Оказалось, кто-то скинул ссылку в вк. Работой делятся. Понимаете? Делятся! И приятно, когда за перевод этой самой работы получаешь медаль от читателей. Чертовски вдохновляет :)
Сразу думаешь, что взялся не зря. (только страшно почему-то становится, совсем капельку)
К самой главе.
От автора:
«Динь-дон, я здесь, даю вам расслабиться, чтобы потом довести до безумия.
Sorry not sorry!»
Как-то так. Добираемся потихоньку к первой волне стекла этого фанфика. Следующая глава называется «Дурные знамения», и да, эта глава и правда дурное знамение. Смотрю на размеры следующих частей и... пздц, хорошо, что скоро НГ.
Теперь к переводу.
Начнем с названия. Dreams итак имеет спектр значений. Почему не сны? Потому что суть не в том, что Макак и Сяоли "тявкаются", а в том, что ядром этой главы является воспоминания Макака. И не во сне, а, важно!, в бреду, полусне. В русском аналог: грезы. Отсюда и название.
Второе. Интересный факт: изначально город был не Чжанъе (Zhangye), а Сочхон (Seocheon). Вопрос при переводе — причем здесь Корея? Ни при чем, просто подвел генератор, бывает :) Написала об этом автору — подправили. Чувствуется какое-то «вау!» ощущение, как-будто внес вклад в фанфик.
Наблюдение. Эта сцена ("<...> The kitchen is full of new sounds and smells; the bubbling of boiling liquid, the scent of broth, the fragrance of spices, the rattling of a pot about to steam <...>") оказалась очень похожа на один конкретный эпизод. Эпизод из повести «Пикник на обочине». Редрик Шухарт, уставший, измученный, только из Зоны, приходит домой и наблюдает, как его жена хлопочет на кухне: "<...> она ловко и бесшумно двигалась по кухне, <...>, и уже закипала вода в котелке на плите, и летела чешуя из-под ножа, и скворчало масло на самой большой сковороде, и восхитительно запахло свежим кофе <...>". Сцена из Пикника оказалась настолько похожей и подходящей, что я не могла не воспользоваться этим приемом в переводе. В конце концов, настроение одно и то же: сломанный и измученый он, и готовая прийти на помощь она.
Теперь Сяоли. Она байкер, и это здорово развязало мне руки. Можно было не бояться вкладывать в ее персонажа грубые, панибратские и просторечные выражения. Это просто подарок, спасибо, автор!
Наконец, грезы. Это первое, что я перевела в главе. Постаралась сделать из этих обезьянок настоящих дворовых и беззаботных мальчишек. Особенно У-куна. Пришлось чуть попариться.
Теперь у меня есть прекрасный пример плохого друга переводчика. В оригинале: "his best friend wiggles two fingers around in mimicry of antennas". Но никаких антенн в древнем Китае! Antenna, согласно Cambridge Dictionary, — a pair of long, thin organs that are found on the heads of insects. Вот так-то. Это сяжки. А антенны оставьте для сотовой связи. А отростки (appendages) — медикам. Здесь они завитки.
На сегодня всё. Бай! :)