Вороны, фолк-бэнды и мёд поэзии.

17 ноября 2022 г. в 04:19
Если герои “Ветви  Иггдрасиля” появились благодаря сну (и совсем немного дэйдримингу), то  сам текст начался с поэзии. Иногда невольно вымучиваешь постмодернистских чудовищ и играешь с цитатностью и в цитатность, даже если и собираешься писать  приключенческое мифологическое фэнтези (то, что оно приключенческое и  мифологическое, я поняла не сразу, но это другая история, я расскажу ее в  другой раз). Найденный благодаря толкинутым форумам бэнд Caprice подарил нам Kywitt! Kywitt!, Dandelion Wine и, главное, песню The Dole of the King's Daughter.  Я выяснила, что это песня на стихи Оскара Уайльда,  причем стихи, у которых нет официального перевода. Я была очарована музыкальностью стихотворения, его мифологическими и сказочными образами. Но в особенности строками See the black ravens in the air, Oh, black as the night are they. У меня еще лежит где-то  на винте самый первый драфт “Биврёста” (похожий больше на аниме, чем на  книгу), где эта строчка вынесена эпиграфом. Если у Дэвида Вонга книга  полна пауков, то всю первую главу “Биврёста” заполнили вороны: “банда  малолетних хулиганов “Вороны”, клетки с воронами, ворона по кличке Линор  (надеюсь, не та, которая кричит f*ck you), а статуи  несут отпечаток несчастной дочери короля, погубившей семь жизней, а ко второму моему главному герою, юноше-колючке, намертво  прицепится смешная и грубоватая склейка двух японских слов “каге” - тень  и “карасу” - ворон. Кагерасу - тень ворона, тень сестры его Рейвен (Raven). Конечно, вороны потом немного разлетелись  после трех-то редакций, да и анимешность ушла на второй план, но гиперфиксация на строчках из стихотворения подарила отправную точку и  атмосферу дождливого города, над которым сгущаются тучи будущих тысяч тысяч слов. Воронов так просто не прогнать. Второй том тоже не обошелся без влияния меда поэзии. Буквально. Внезапно найденная поэзия Эгиля Скаллагримссона (скальда и оборотня между прочим) и Квельдульва, сына Бьяльви (деда Эгиля) не только красиво вписалась в текст, но и дала заголовок второму тому. Поэзия-загадка, состоящая из кённигов, своеобразных метафор, без знания которых понять ее невозможно… Я подарила главной героине знание кённингов и  умение быстро тасовать внутренние рифмы для так называемого  скальдического поединка. Возможно в будущем ей стоит записать свой  рэп-микстейп. В “Выкупе головы” Эгиля Скаллагримссона меня поразили строчки: “И ворон в очи / бил выти волчьей, / шла Хель меж пашен / орлиных брашен”.  Это было именно то, что требовалось для второго тома: “Поступь Хели” не просто как наступление страны-противника, но и как пришествие болезни,  которая разгорается в конце первого тома, как смерть. Название 2-й главы первого тома обыграло кённингами противостояние главной героини Локи (волк) и банды “Вороны”. "Одина мед мне не дается. Трудно слова из горла исторгнуть”,  Эгиль Скаллагримссон “Утрата сыновей”.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.