Немного обо мне и переводах
11 июня 2024 г., 10:30
Я тут поняла, что мне уже 30 лет, а я ни разу в жизни не вела блог, поэтому решила наверстать упущенное. Вдруг кому-то будет интересно.
Начать хочу с того, что я не профессиональный переводчик. Даже не полупрофессиональный. Я начала учить английский с 5 лет, но мне кажется мой мозг просто не способен запомнить больше 50 иностранных слов в принципе. Сама я оцениваю свое знание языка на уровне mother/ father, если вы понимаете о чем я. Но, меня дико расстраивало то, что переводчики бросают интересные мне серии и я решила это исправить. Тем более, что знакомая, которая учится на переводчика сказала мне, что для перевода художественной литературы с английского языка в первую очередь надо хорошо знать русский.
Так вот, перевожу я при помощи онлайн-переводчика с искусственным интеллектом, затем редактирую, ищу значения встречающихся крылатых фраз, пословиц и сленга. Именно из-за функции ИИ в переводчике вы можете заметить, что пол героев иногда меняется, особенно это заметно в "Быстрого решения нет", так как тогда я не настолько внимательно вычитывала текст. Особенно ИИ любит менять под в моменты взаимодействия героев. Если предложение должно звучать "Я взял его за руку", то в 100% случаев ИИ переведет это как "Я взялА его за руку". В остальных случаях я не заметила какой-то корреляции, так что судя по всему это происходит по воле случая. Так что если где-то заметили, что герой вдруг сменил пол, то, пожалуйста, воспользуйтесь публичной бетой