Воскресная болтовня. 2
21 января 2024 г., 17:16
Всем приветик, мои павлинята, и это 2 выпуск воскресной болтовни. Вообще, он должен был выйти ещё в прошлое воскресенье, но мне пришлось пожертвовать им ради того, чтобы закончить главу в срок (но всё равно не успел, сорян, главное, что она вышла).
Из новостей: в новой главе я упомянул, что постараюсь выпустить следующую, так сказать, по горячим следам, пока интерес не охладел, но произойдёт это не так быстро, как я планировал из-за одного обстоятельства.
Несмотря на метку частичного ООС и отсебятину в "Войне за Свет", которые не входят в соответствие с каноном, я стараюсь максимально избегать несостыковок и с ориентировкой на итальянский оригинал, и с ориентировкой на свою аудиторию, которая, учитывая ресурс, на котором я пишу, более ознакомлена с русской версией. И суть диллемы я опишу кратко: "герольды" - не канон.
Вы могли сейчас подумать, что у меня поехала крыша, но я говорю на полном серьёзе. В итальянской версии нет ни единого упоминания каких-то герольдов. Там есть только хранители. Про герольдов придумали англоязы, а вслед за ними эту идею подхватили локализаторы сериала в разных странах, которым было лень/не было ресурсов, чтобы переводить с итальянского, в том числе и в русскоязычной среде. Теперь передо мной стоит вопрос: стоит пожертвовать пониманием читателей ради соответствия с каноном или пожертвовать соответствием ради понимания? То есть, если я решу подогнать всё под оригинал, то везде слово "герольд" будет заменено на "хранитель", что потребует какого-никакого времени, даже если совсем небольшого. А как вы считаете, стоит ли оно того? Пишите своё мнение в комментариях.
Также, пока у меня есть место, можно поговорить о другой отсебятине в локализациях "Гормити". В частности, в русской и английской, ибо я не полиглот, и даже перевод с английского мне часто даётся с трудом, тем более на слух, несмотря на то, что для школьного уровня у меня с ним всё довольно хорошо. Но о других локах тоже затрону некоторые интересные моменты, но чаще они будут касаться именно звучания, а не смысла.
Начнём с имён. На каком-то тгк я видел, как удивлялись тому, что на Фикбуке подписали Айкору вариант имени Икор (моих рук дело, хехе). Здесь это весьма обосновано, так как даже в ит. оригинале с его именем не всё так однозначно. Там его называют и Икором, и Аикором (именно "Аикор", а не "Айкор"). Как это истолковать, сам без понятия, т.к., если я не ошибаюсь, в итальянском на букву i действуют иные правила, чем в английском. У меня была версия, что Икор - сокращение, но я признал её несостоятельной, так как даже его отец в формальной обстановке зовёт его "Икор" (кста, я придумал Айкору кликуху, так что не удивляйтесь, если где-то я назову его Игорьком).
Также интересна тема ударения в имени Эрона: везде его зовут с ударением на первый слог, и только у нас на второй. Ан нет, не только у нас. У французов тоже Эро́н, а не Э́рон. Узнал недавно, сам в шоке.
Рассуждать об этом можно долго, но места уже нет, поэтому даю вам свободу слова в коммах).