Трусишное радио
29 августа 2025 г., 01:08
Злейший враг переводчика — идиомы.
Моя позиция — найти максимально подходящий аналог на русском языке. Но иногда это становится слишком сложным.
В переводе «Разожги огонь» попался следующий фрагмент:
“I heard through the gayvine that you had dinner with a gorgeous football player you supposedly hate.”
I groaned at Linc as we jogged through Willow Brook Park. “First of all, what the fuck is a gayvine?”
“Gay version of grapevine. Hello, Beau?”
Кембриджский словарь даёт для идиомы grapevine следующее определение:
"неофициальный, неформальный способ получения информации, когда вы узнаёте о ней от человека, который услышал её от кого-то другого".
Максимально подходящий аналог — "сарафанное радио". Но как из него сделать "гейскую" версию?
Я спросил у коллективного разума (своих подписчиков в твиттере). Мне накидали пару десятков вариантов:
bulge radio, Хорнет радио, дылдорадио, педовский слухопровод, хуёвое радио, хуево радио, радио Дороти, cropp top radio, объявление по голубой ветке, лав-радио, по голубой линии передали, по радужной цепочке дошло, пидовское радио, радио гага, васильковое радио, радужное радио и даже, прости господи, трубочка для мефедрона (боже).
Но всё это не очень ложилось в контекст. Друг, профессиональный переводчик (на его счету переводы, например, сериалов Glee и Avatar), предложил:
Стринговое радио. Через трусишки много что передаётся, и новости в том числе.
Взял как рабочий вариант. Но вдруг у вас появятся идеи лучше...