Не знаю, прочтут ли они. Но попытка — не пытка.
В англоязычной литературе совершенно нормально вести повествование в глаголах настоящего времени. Но это несвойственно русскому повествовательному языку. Откройте любую произвольную книгу на русском. Классику или современную. Авторская речь — в глаголах совершённого прошедшего времени.
Не понимаю, по какой причине на фикбуке так много переводов, которые читаются, как технический сценарий к кинофильму, а не как художественное произведение. Сознательная позиция? Лень? Пофигизм на читателей?
Пример:
Мгновение спустя Дэнни опускается на колени рядом с Джеймсом на холодный песок и достает воск, молча приступая к привычному занятию. Джеймс следует его примеру. Он зарывается пальцами ног в сухие песчинки и глубоко дышит. Джеймс ведет воском по доске легкими, круговыми движениями, и думает, что мужчина рядом с ним, похоже, способен по своему желанию превращаться в совершенно нового человека.
Как могло бы быть:
Спустя мгновение Дэнни опустился рядом с Джеймсом на холодный песок и достал воск, молча приступив к привычному занятию. Джеймс последовал его примеру, зарывшись пальцами ног в сухие песчинки и глубоко дыша. Ведя воском по доске лёгкими, круговыми движениями, он размышлял, что мужчина рядом, похоже, может по своему желанию превращаться в совершенно иного человека.
Накипело просто, знаете ли. Читать получается в два раза медленнее, "переписывая" каждую фразу в голове.
Читать далее
Блог (15)
Понадобилось 11 месяцев, чтобы почувствовать выгорание.
Я надеюсь уверен, что оно временное.
Всё, что перевёл (и там много), будет опубликовано по мере вычитки редакторами.
Остальное — когда приду в себя.
Всех лю
Если вы читаете «Мозготрах» в онгоинге, то знаете, что развязка уже близка.
И мне хочется, чтобы вы максимально ею насладились, ибо сюжетные твисты там отлично делают то самое с мозгами :)
И потому прошу набраться самой малости терпения. Следующие главы будут выкладываться по мере их вычитки моим редактором. Не спешите расстраиваться, задержка будет минимальной.
Тем, кто ждёт выхода всей книги. В начале апреля, я ожидаю, вы получите готовый, вычитанный, вылизанный вдоль и поперёк перевод.
Тем, кто не знает, о чём речь. Я говорю о крутом детективе в антиутопическом мире. И, разумеется, с мужчинами, которые не против то самое не только в мозг, но и в жопу. Если ещё не подписались, то самое время. Я не шучу. Книга замечательная. И у неё 40 продолжений. Даже больше.
Читать далее
Началась Олимпиада, и времени на переводы резко стало меньше.
Вопреки возможным ожиданием, я трепетно слежу не за хоккейными баталиями (хотя, наверное, стоило бы подтянуть вокабуляр), а за фигурным катанием. В женском и мужском одиночном два атлета из России.
С высокими шансами на медали, которых я им и желаю 🥇
ПыСы Отставить панику, главы «Мозготраха» и «Пламени во льду» — по графику.
Читать далее
Начался новый рабочий год, и, разобравшись с послепраздничной деловой суетой (кстати, у меня новая должность, спасибо за ваши поздравления), презентую новый перевод. Ага, про хоккеистов. А как вы догадались?
«Пламя во льду» — продолжение написанной семейной парой Райаном Тэйлором и Джошуа Харвудом серии «Барракуды Бетесды», начатой романом «Здорово, что мы столкнулись с тобой». Если вам понравились Ник и Джейкоб, то вам будет приятно снова встретиться с ними, а также другими очень горячими хоккеистами.
И, так совпало, фикбук проводит конкурс работ на хоккейную тематику. Буду рад, если мой перевод вам понравится, и вы проголосуете за него.
Читать — https://ficbook.net/readfic/019be695-9f2c-7544-9ddf-9629b025da00
ПыСы. Новые главы «Мозготраха» теперь выходят дважды в неделю.
Читать далее
Привет, друзья.
Не могу поверить, что мои переводы нравятся не только моей маме. Вы мотивируете меня продолжать.
Утром новая глава «Мозготраха», и дальше я беру небольшой перерыв.
НО! Мой подарок читателям. С первого января следите за историей лучшего хоккеиста университета и студента юрфака. Две недели сюжета, две недели чтения. Хейтеры онгоингов, возвращайтесь 14 января.
Я планирую оторваться на каникулах. Оторвитесь и вы. С Новым годом! 🎄☃️🎁
Читать далее
Вчера на стримминге Crave вышла третья серия сериала «Жаркое соперничество» по серии романов Game Changers Рэйчел Рид. Эпизод посвящён героям первой книги. «Переломному моменту». Моей первой переведённой книги.
За несколько месяцев перевода я искренне полюбил этих героев. С ними я смеялся и рыдал. Переживал и влюблялся снова и снова. И пусть авторы сериала многое поменяли, очевидно, что-то сократили, немногие авторы или переводчики могут похвастаться, что тех, о ком они писали, тех, чьё каждое слово и движение выпестовывали (ага, я знаю и такое слово, и вообще выпестовывал не я, а моя бета), можно увидеть на огромном телевизоре. А я — один из немногих.
Не знаю, что лучше. Сначала смотреть, а потом читать. Или наоборот. Если ещё не читали, книга по ссылке — https://ficbook.net/readfic/01975a6c-f862-73d2-a320-32d45dc696d0
Ссылка на канал в ТГ, где собирают все появляющиеся в сети эпизоды сериала, ниже в комментариях.
Читать далее
Как и обещал, в День Благодарения лёгкая праздничная повесть от одного из авторов «Сердца хоккеиста» (если не читали, ищите в моём профиле).
Добрая история встречи двух давних конкурентов на хоккейной арене. Без драм, без стекла, без слёз. Сплошная нежнятина. Работая над повестью, я отвлекался от других, не столь простых переводов. Наверное, возьму себе за правило периодически переводить что-то такое, вызывающее исключительно положительные эмоции, чтобы сохранить рассудок в целости и сохранности. А то, знаете, я в интернет пришёл не для того, чтобы умываться слезами.
В повести шесть глав. Первую половину выкладываю сегодня. Вторую — в субботу.
Как всегда, признателен за лайки и отзывы.
Отдельная благодарность моей бете Penelopa2018.
Читать далее
Сотню читателей, наверное, нужно как-то отметить.
Примерно месяц назад в мои руки попал текстовый файл с переводом книги Mindfuck авторки Manna Francis. История сразу же увлекла меня, но, как оказалось, в файле был перевод только первой половины книги. И никаких намёков в сети на продолжение. Перевод сделал/сделала некий/некая CrazyJill. Все мои попытки выйти на связь с переводчиком успехом не увенчались, хотя, кажется, даже получилось найти реальные имя фамилию (но это не точно).
Собсно, книга оказалась первой из серии произведений под названием The Administration, куда входят как несколько больших романов, так и десятки повестей и рассказов. Практически все они опубликованы на странице авторки.
Не справившись с желанием узнать, что было дальше, я решил переводить с самого начала. Если вы читали первую половину книги в версии CrazyJill, наберитесь терпения, пока я не доберусь до 12 главы. Или вернитесь к началу в моём переводе, по понятным причинам он немного другой (хуже или лучше, не мне судить).
Описание всей серии в аннотации к первой книге. А в комментарии ниже я процитирую отзыв на серию с англоязычного reddit.
Добро пожаловать во вселенную Администрации https://ficbook.net/readfic/019a7d8a-d83c-76c9-a09c-2fa81aaf0364.
P.S. Вы оставили столько комментариев касательно качества переводов, что новая книга выходит в режиме пост-редакшена. Если у главы есть примечание «нб», значит моя верная бета до неё ещё не добралась, но я надеюсь, что вам всё равно понравится.
Читать далее
Спасибо, мои дорогие. Не уверен, что заслужил это, но мне очень приятно 🥰
Закончился отпуск и закончился мой перевод хоккейной серии Рейчел Рид. Остальные книги или уже переведены другими людьми, или будут завершены в ближайшее время. Через пару недель выйдет сериальная экранизация одной из книг серии, где можно будет воочию увидеть Скотта с Кипом и других героев. Не пропустите! Как только появится информация, где посмотреть, сразу же дам знать в комментариях.
А я тем временем нашёл в себе смелость взяться за перевод, ну скажу так, монструозной серии из нескольких десятков произведений.
Замах огромный. На пару лет, в лучшем случае. Серия в жанре научной фантастики, но отношения между горячими мужчинами, секс и даже бдсм в наличии.
Текст изобилует терминами, идёт нелегко. Плюс понадобится серьёзная редактура. Планирую начать выкладывать главы в декабре.
Тех, кому понравились книги про сексуальных спортсменов, спешу успокоить. Я буду возвращаться к этому жанру. На День Благодарения ждите небольшую праздничную повесть про хоккеистов.
Читать далее
Начиная в июне выкладывать здесь свой перевод, я и представить себе не мог, насколько меня это захватит. Переводил же я, в первую очередь, для себя. А теперь каждый день смотрю, сколько поставили лайков, кто оставил отзыв, много ли нажали кнопку «жду продолжения». Фикбук оказался наркотиком, который не заставляет нервные клетки вспыхивать ярким пламенем, но щекочет что-то, что другие бы назвали аббревиатурой ЧСВ. В итоге один перевод в процессе вычитки, два — переводятся и вычитываются одновременно, и ещё один я начал переводить в надежде порадовать вас зимой. Плюс я открыл для себя ипостась беты-редактора. И внезапно главным ресурсом стало время, что можно провести за компьютером.
А тут, ну прямо как на зло, нужно уезжать в отпуск. Вот уж не думал, что предстоящие каникулы так будут меня раздражать.
За оставшиеся дни/часы постараюсь перевести/вычитать/проверить как можно больше, но вы, если что, не теряйте меня, пожалуйста.
А я, обещаю, буду думать о своих читателях с берегов Сиамского залива. Честно-честно.
Читать далее
Закончен ещё один перевод. Надеюсь, вы его прочтёте. Он (ну не перевод, а история) классный, цепляющий.
Выбирая, за что могу взяться дальше, я понял, что подустал от книг про геев-спортсменов, хотя сначала думал сделать это своей фишкой. Поэтому обратил внимание на библиографию автора «Разожги огонь» Райли Харт. И она оказалась ну очень плодовитой. Несколько десятков опубликованных книг. И про звёздных спортсменов и про обычных людей. Есть из чего выбирать. Но с чего начать (или продолжить, раз одну книгу я уже перевёл)?
Помог интернет. На reddit наткнулся на такое мнение:
Many of Riley Hart's books did not appeal to me, I tried them many times. And Christina Lee is an author with whom Hart sometimes co-writes. I don't like her books either, I find her style very shallow. However, there is a book they wrote together, "Of Sunlight and Stardust", which was one of the best books I have read and it is a mystery I cannot solve.
Мне не понравились многие книги Райли Харт, хотя я много раз пыталась их читать. И Кристина Ли — автор, с которым Харт иногда пишет книги в соавторстве. Её книги мне тоже не нравятся, я считаю её стиль очень поверхностным. Однако есть одна написанная ими книга «Of Sunlight and Stardust», которая оказалась одной из лучших книг, которые мне доводилось читать, и это для меня непостижимая загадка.
Звучит интригующе. Плюс эта книга стала финалистом литературной премии в жанре «Gay Romance» (так себе номинация, если честно. Где инклюзивность?).
В общем, встречайте «Из солнечного света и звёздной пыли» — https://ficbook.net/readfic/01993d26-a99e-7de4-872a-5fc1f585a1a6.
ПыСы Серию про хоккеистов я не бросаю. Если она вам нравится, конечно.
ПыПыСы Может вам хочется прочесть что-то, чего ещё нет на русском? Напишите.
Читать далее
Знаете, когда я берусь за новый перевод, я, как и вы, не знаю, чем всё закончится. Не знаю, как к финалу придут герои. И вообще не знаю, насколько интересной окажется книга.
В этот уикэнд две истории нашли своё завершение. И, когда я в дцатый раз перечитываю одну из них, мои глаза постоянно на мокром месте. А вторую — ну... я довёл перевод до конца. Но не зацепило. И нет желания возвращаться к тексту и шлифовать его.
Поэтому простите, если где-то там я слажал. Надеюсь на сообщество и ПБ.
Читать далее
Злейший враг переводчика — идиомы.
Моя позиция — найти максимально подходящий аналог на русском языке. Но иногда это становится слишком сложным.
В переводе «Разожги огонь» попался следующий фрагмент:
“I heard through the gayvine that you had dinner with a gorgeous football player you supposedly hate.”
I groaned at Linc as we jogged through Willow Brook Park. “First of all, what the fuck is a gayvine?”
“Gay version of grapevine. Hello, Beau?”
Кембриджский словарь даёт для идиомы grapevine следующее определение:
"неофициальный, неформальный способ получения информации, когда вы узнаёте о ней от человека, который услышал её от кого-то другого".
Максимально подходящий аналог — "сарафанное радио". Но как из него сделать "гейскую" версию?
Я спросил у коллективного разума (своих подписчиков в твиттере). Мне накидали пару десятков вариантов:
bulge radio, Хорнет радио, дылдорадио, педовский слухопровод, хуёвое радио, хуево радио, радио Дороти, cropp top radio, объявление по голубой ветке, лав-радио, по голубой линии передали, по радужной цепочке дошло, пидовское радио, радио гага, васильковое радио, радужное радио и даже, прости господи, трубочка для мефедрона (боже).
Но всё это не очень ложилось в контекст. Друг, профессиональный переводчик (на его счету переводы, например, сериалов Glee и Avatar), предложил:
Стринговое радио. Через трусишки много что передаётся, и новости в том числе.
Взял как рабочий вариант. Но вдруг у вас появятся идеи лучше...
Читать далее