К переводчикам
8 мая 2026 г., 00:44
Не знаю, прочтут ли они. Но попытка — не пытка.
В англоязычной литературе совершенно нормально вести повествование в глаголах настоящего времени. Но это несвойственно русскому повествовательному языку. Откройте любую произвольную книгу на русском. Классику или современную. Авторская речь — в глаголах совершённого прошедшего времени.
Не понимаю, по какой причине на фикбуке так много переводов, которые читаются, как технический сценарий к кинофильму, а не как художественное произведение. Сознательная позиция? Лень? Пофигизм на читателей?
Пример:
Мгновение спустя Дэнни опускается на колени рядом с Джеймсом на холодный песок и достает воск, молча приступая к привычному занятию. Джеймс следует его примеру. Он зарывается пальцами ног в сухие песчинки и глубоко дышит. Джеймс ведет воском по доске легкими, круговыми движениями, и думает, что мужчина рядом с ним, похоже, способен по своему желанию превращаться в совершенно нового человека.
Как могло бы быть:
Спустя мгновение Дэнни опустился рядом с Джеймсом на холодный песок и достал воск, молча приступив к привычному занятию. Джеймс последовал его примеру, зарывшись пальцами ног в сухие песчинки и глубоко дыша. Ведя воском по доске лёгкими, круговыми движениями, он размышлял, что мужчина рядом, похоже, может по своему желанию превращаться в совершенно иного человека.
Накипело просто, знаете ли. Читать получается в два раза медленнее, "переписывая" каждую фразу в голове.