Порой мне кажется, что я живу в двух мирах одновременно. На одном языке рождаются мои истории, а на другом они обретают возможность быть услышанными. Быть иностранкой из Грузии и писать на русском — это бесконечная работа над собой, которой не видно конца. Сколько бы я ни старалась, всегда остаётся ощущение того, что настоящая глубина, настоящая атмосфера моих историй где-то теряются меж этими двумя языками.
Переводить свои книги с грузинского на русский — это отдельное испытание. Это не просто механическая замена слов. На это уходит очень много времени и сил — иногда кажется, что одно и то же предложение я обдумываю часами, чтобы найти ему верное звучание на русском языке. Ведь хочется не просто перевести, а сделать перевод красивым, полнокровным, чтобы он не уступал оригиналу по стилю и настроению.
Но именно тут и кроется сложность. Есть такие грузинские слова и обороты, для которых почти невозможно подобрать аналог на русском — слишком разные у наших языков и культур внутренние линии. Иногда из-за этого приходится буквально заново воссоздавать атмосферу, искать новые способы передать то же чувство и тот же смысл, которые были в исходном тексте. Очень боюсь потерять эту атмосферу, ведь на грузинском история звучит по-одному, глубоко, близко к сердцу, а на русском она может измениться — пусть даже чуть-чуть.
Я много над этим работаю, постоянно учусь и совершенствую свой русский. Читаю хорошие книги — сейчас, например, читаю Улисс Джеймса Джойса в переводе на русский, чтобы проникнуться богатством языка и попробовать почувствовать, как работают сложные литературные обороты. Каждая прочитанная страница — это маленькая победа и большой труд.
Но времени всегда не хватает. Я работаю акушером, часто дежурю, поэтому времени на творчество остаётся очень мало. Мечтаю о том дне, когда смогу полностью посвятить себя книгам, своим историям, переводам. Сейчас мне часто приходится выбирать между работой и творчеством, и это очень непросто.
Дорогие мои читатели, я действительно отслеживаю каждого из вас, мне очень приятно, что вы рядом, что вы читаете, поддерживаете. Спасибо вам огромное за терпение и за ваши добрые слова. Только благодаря вам у меня появляются силы снова и снова возвращаться к работе над переводами и продолжать делиться с вами своим внутренним миром.
Читать далее