Трудности перевода
25 сентября 2023 г. в 16:39
Читаю переводной фик и спотыкаюсь о слово "рукоятка".
Например: "берет его (член) в рот почти по самую рукоятку".
Смотрю в оригинал: "takes him in his mouth nearly to the hilt".
То есть, да, hilt переводится как "рукоять, эфес".
Но.
Смотрим в "Большой атлас по анатомии" Роена - нет там такого в строении члена.
Досадно, что переводчики оставляют такие вот "приветы" от гуглоперевода - хоть крутите, хоть вертите, но нет у члена рукоятки. Это не дилдо, простигосподи.
берет его (член) в рот почти по самое основание
вот, так намного лучше.