Трудности перевода

25 сентября 2023 г. в 16:39
Читаю переводной фик и спотыкаюсь о слово "рукоятка". Например: "берет его (член) в рот почти по самую рукоятку". Смотрю в оригинал: "takes him in his mouth nearly to the hilt". То есть, да, hilt переводится как "рукоять, эфес". Но. Смотрим в "Большой атлас по анатомии" Роена - нет там такого в строении члена. Досадно, что переводчики оставляют такие вот "приветы" от гуглоперевода - хоть крутите, хоть вертите, но нет у члена рукоятки. Это не дилдо, простигосподи. берет его (член) в рот почти по самое основание вот, так намного лучше.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.