Эвелин Рейнхарт

R
Завершён
100
автор
Фэндом:
Размер:
677 страниц, 227 663 слова, 50 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
100 Нравится 29 Отзывы 37 В сборник

Детство Эвелин. Рождественский эпизод.

Настройки
      Лондон к Рождеству словно ожил: в уличном шуме звенели колядки, витрины тонули в тепле свечей и серебристом блеске остролиста. Всё это казалось Эвелин почти волшебным — неведомым, словно слово, о значении которого она слышала лишь вскользь, да и то — чужими голосами.       Когда Амелия узнала, что девочка не знала, что значит Рождество, она нахмурилась и сразу же, с присущей ей решимостью, пообещала себе: этот праздник станет для Эвелин особенным — первым по-настоящему тёплым.       Праздновать в этом году решили в лондонском доме — поместье скромнее Розенделл-холла, но всё же просторном. Слуги прибыли заранее и уже неделю наводили порядок, развешивали гирлянды, натирали серебро. Дом наполнялся ароматом пряностей и гулом голосов — всё предвещало приближение торжества.       Амелия распоряжалась украшениями с той уверенностью, с какой другой надел бы орден: указывала, где лучше повесить еловую гирлянду, куда поставить поднос с апельсинами. Её не останавливали замечания дворецкого, и даже повар не возражал, когда мисс Лоуренс велела «добавить ещё гвоздики, чтобы пахло, как в детстве». Она не просто старалась угодить — Амелия создавала праздник, как дирижёр репетирует перед балом: точно, сосредоточенно, с оглядкой на всех, но подчиняя всё своей идее.       Эвелин, сперва застенчивая, постепенно поддавалась всеобщему оживлению. Ей казалось, что само здание оттаивает под суетой, словно просыпается от долгого сна — и она вместе с ним.       Говард Лоуренс, человек привычный к ответственности и чужой боли, с юности тянулся к тем, кто был лишён тепла. Он знал, что доброта не должна быть громкой — лишь постоянной. Когда у него появилась дочь, он начал брать её с собой в приюты: сначала неуверенно, потом как нечто само собой разумеющееся. Теперь он хотел, чтобы и Эвелин стала частью этой традиции — не по обязанности, а по духу.       Под тонким снегом, экипаж покачивался по мостовой, а газовые фонари окрашивали улицы мягким янтарным светом. Эвелин сидела у окна, молча вглядываясь в отражения, стараясь уловить звуки колядок, доносящихся издалека — будто слушала не музыку, а неведомое заклинание, на которое ещё не знала ответа. — Смотри, какой снег! — Амелия откинула занавеску, и её глаза загорелись. — В приюте дети будут в восторге. Помню, как мы с ребятами лепили снеговика из грязи и снега.       Говард, закутанный в шерстяной плащ, покачал головой, скрывая улыбку. — Сказка недолгая, Эми. К утру растает, как всегда. — Он бросил взгляд на дочь, и в его голосе мелькнула лукавство. — Удивительно, что ты до сих пор не упомянула своего Эдди. Обычно о нём разговоров на всю дорогу.       Эвелин, до того молчавшая, оживилась. Она перевела взгляд на Амелию, пытаясь скрыть любопытство, но её пальцы нервно теребили край бархатной ленты. — Эдди? — тихо переспросила она, словно боясь спугнуть момент.       Амелия закатила глаза, но уголки её губ дрогнули в улыбке. — Папа, ну хватит! — Она бросила на Говарда шутливо-строгий взгляд. — Это было сто лет назад, я была совсем девчонкой. И вообще, Эдди теперь подмастерье у башмачника. — Ох, Эми, не скромничай, — Говард подмигнул Эвелин, словно посвящая её в семейный секрет. — Эвелин, представь: наша мисс Лоуренс, в чепце и с косичками, гоняет тряпичный мяч по двору с приютскими мальчишками. И, заметь, ни капли не боялась испачкать платье!       Эвелин округлила глаза, не в силах представить Амелию — всегда такую уверенную и изящную — в роли сорванца. — Правда? — выдохнула она, глядя на сестру. — Ты… играла с мальчиками?       Амелия фыркнула, но её щёки слегка порозовели. — Ну… играла — громко сказано. Скорее, пыталась. Мяч был против меня, а Эдди и его компания смеялись так, что я готова была провалиться сквозь землю. Но я не сдалась. — Она помолчала, глядя в окно, и добавила тише: — Не хотела, чтобы они думали, будто я задавака. Или слабая.       Говард, заметив её задумчивость, наклонился чуть ближе. — Видишь, Эвелин, — сказал он мягко, — смелость не в том, чтобы всё уметь. А в том, чтобы пробовать, даже если страшно. Эми тогда упала трижды, но встала. И знаешь что? Эдди потом сам протянул ей руку. — Папа! — Амелия шутливо ткнула его локтем, но её глаза сияли. — Если ты расскажешь Эвелин, как я чуть не утонула в луже, то я никогда не прощу тебя.       Экипаж Лоуренсов остановился у ворот приюта, и Эвелин с трепетом взглянула на кирпичное здание. Снаружи оно хмурилось под снегом, но внутри половицы скрипели под ногами, а смех детей согревал, как очаг. Комната сияла бумажными звёздами и венком из остролиста. На столе красовались апельсины — редкий дар от торговцев.       Амелия, будто вернувшись домой, тут же принялась за дело: рассаживала малышей, раздавала потрёпанные книги и улыбалась каждому так, словно он был ей братом. Она поймала взгляд Эвелин и подмигнула, будто говоря: «Попробуй, это не страшно». Эвелин, стиснув руки, спрашивала себя: «Смогу ли я так же?».       Говард, переговариваясь с директором, то и дело подмигивал мальчишкам, жонглировавшим оловянной лошадкой. Заметив, как Эвелин мнётся у стены, он кивнул ей с теплом: «Ты справишься». Его уверенность, как всегда, вселяла надежду.       Стайка девочек окружила её, словно по команде. Они смотрели на её платье так, как смотрят на витрину: с восхищением, но издалека. — Это правда шёлк? — спросила одна, тоненькая, с косичками, похожими на завязки от буханки. Она несмело тронула подол.       Эвелин застыла, не зная, что сказать. Но губы сами дрогнули — не от неловкости, а от чего-то нового. — Бархат, — ответила она, чуть тише, чем хотела, но уже с искрой. — Хочешь потрогать?       И в этот миг, словно невидимая дверца внутри неё открылась. Не с грохотом — с лёгким щелчком. Так бывает, когда что-то впервые становится возможным.       Позже они вместе пели — нестройно, с хихиканьем и путаницей в словах, но искренне. Бумажные ангелы трепетали в её пальцах, пока она помогала малышке вырезать звезду. Робость исчезала не вдруг, а как иней с окна: медленно, но необратимо.       Когда дети начали расходиться по комнатам, Амелия заметила, что лента в волосах Эвелин развязалась. — Подожди, — мягко коснувшись её за локоть. Она подошла ближе, точно зная, что делает, и с тем достоинством, которое в ней всегда казалось врождённым. — Ты не обязана это делать, — пробормотала Эвелин, чуть опустив глаза. — Я могу сама… — Знаю, — ответила Амелия, почти шёпотом. — Но позволь мне.       Её пальцы ловко завязали ленту в тугой бант. Она поправила прядь волос Эвелин и улыбнулась.       Обратный путь в экипаже был тихим — снег заглушал стук колёс, а Эвелин всё ещё улыбалась, вспоминая смех малышей. Едва Говард с дочерьми стряхнули снег с плащей, служанка объявила, что в малой гостиной их ждут родные.       Там, среди остролиста и мерцания свечей, восседала вдовствующая миссис Агата Лоуренс, чья выправка, словно высеченная из мрамора, казалась титулом поважнее траура. Рядом, у камина, грелись мистер и миссис Хамфри — пекари из Бата, чья булочная славилась коричными булочками, пахнущими домом. И хотя их присутствие в фамильном доме Лоуренсов неизменно вызывало лёгкое напряжение у миссис Агаты, с трудом скрывавшей своё неодобрение к "дрожжевому роду", ни Говард, ни, тем более, Амелия не могла не радоваться возможности вновь увидеть этих простых, но добрых людей. Для Эвелин же это было первое знакомство, и её сердце билось, как перед смотром. — Матушка… Мистер и миссис Хамфри, — произнёс Лоуренс, входя в комнату, его голос был ровным, но пальцы на мгновение сжали трость, выдавая тень сомнения. — Вы приехали так скоро. Прошу простить меня за то, что не смог встретить вас лично. — Ничего, Говард, — отозвался мистер Хамфри с улыбкой, его выцветшая татуировка компаса мелькнула под манжетой, напоминая о днях в далёких портах. — В Бате мы привыкли к зимним тропам, а в юности я хаживал по дорогам и похуже — от Цейлона до Ливерпуля. — Снова ты разъезжаешь по приютам, — перебила миссис Агата, её голос резанул, как ветер. Она не взглянула ни на Хамфри, ни на Эвелин, стоявшую за Говардом.       Пальцы сжали набалдашник трости, выдавая гнев, спрятанный за словом «приют». Говард писал ей о сироте, но Агата видела в этом угрозу фамильной чести — девочка, да ещё безродная, вряд ли украсит их имя.       Говард слегка склонил голову — жест вежливый, но утомлённый, словно он в сотый раз взвешивал долг перед матерью и зов своего сердца. — Дети, оставшиеся без семьи, — начал он, но его голос дрогнул, и он замолчал, будто борясь с мыслью, что его выбор может расколоть семью, — заслуживают надежды, а не только хлеба.       В этот момент в дверях появилась Амелия. Она двигалась с грацией, которой обучают не столько гувернантки, сколько само чувство собственного достоинства. Её платье было чуть смято после дороги, но взгляд ясен, а осанка безупречна. — Бабушка! Дедушка! — воскликнула она, почти по-детски, и, не дожидаясь приглашения, обняла обоих — так, как обнимают тех, кого действительно любят и помнят по запаху булочек и теплу рук.       Мистер Хамфри рассмеялся, потрепав её по плечу, а миссис Хамфри прошептала что-то ласковое, поглаживая её волосы. Лишь затем Амелия повернулась к миссис Агате. — Миссис Лоуренс, — произнесла она с почтением, склонившись в реверансе, отточенном, как старинный вальс. Ни тени лишней эмоции — только долг, исполненный безупречно.       Агата кивнула, её губы остались неподвижны.       Тишина сгустилась, нарушаемая лишь скрипом камина да шорохом кринолина миссис Хамфри, шагнувшей вперёд. — Как выросла наша Амелия, — сказала она, сияя, её голос был тёплым, но с лукавой искрой. — Настоящая леди. А это, верно, ваша новая мисс? — Она посмотрела на Эвелин с теплом, от которого та невольно расслабила плечи.       Говард сделал шаг в сторону, его рука на миг замерла, словно он боялся, что его слова не найдут отклика у матери. В его голосе звучала вежливая твердость: — Разрешите представить мисс Эвелин Рейнхарт. С этого года она живет с нами — я взял её под своё покровительство.       Услышав своё имя, Эвелин коротко вдохнула, как перед прыжком, и, вспомнив наставления мисс Скетчерт, склонилась в реверансе — точном, отточенном, почти безукоризненном. Каждый её жест был исполнен старания — в нём слышался отзвук утренних занятий в холодной гостиной и неустанного стремления быть достойной своего нового имени.       Когда она выпрямилась, на неё уже был обращён пристальный взгляд миссис Агаты Лоуренс. Он был холоден и требователен, как лезвие, скользившее по её чертам, по складкам платья, по туго завязанной ленте. В этом взгляде таилось не любопытство, а почти профессиональный интерес — как будто перед ней стоял не ребёнок, а предмет сомнительного качества, который надлежало оценить и, вероятно, признать неподходящим.       Эвелин заставила себя смотреть в глаза миссис Агате, хотя сердце колотилось. «Я не подведу мистера Лоуренса», — твердила она про себя, сжимая кулаки под складками платья.       Агата медленно перевела взгляд с девочки на сына, затем вновь на девочку. В её лице не дрогнуло ни одной черты. — Добро пожаловать, мисс Рейнхарт, — произнесла она, холоднее снега за окном.       Наступила краткая пауза, и лишь слабый треск полена в камине позволил ей не стать полной тишиной. — Агата Лоуренс, — сказала она, чуть подчеркнув собственное имя. — Надеюсь, вы запомните, как ко мне следует обращаться.       Её взгляд не был враждебен — он просто не допускал возможности фамильярности. Словно в нём уже существовал порядок, и любое отклонение от него воспринималось как трещина в фарфоре. — В этом доме ценят манеры, — добавила она, почти буднично, но с весом. — И ожидают, что они будут соблюдены.       Эвелин, вновь чуть склонившись в почтительном поклоне, тихо ответила: — Да, миссис Лоуренс.       Говард выдохнул и повернулся к Хамфри, его тон потеплел. — А это, Эвелин, — сказал он, подводя её ближе, — мистер и миссис Хамфри, родители моей покойной жены.       Мистер Хамфри встал чуть прямее, убрав руки с пояса, и его выцветшая татуировка компаса на запястье мелькнула в свете камина. Его лицо озарилось добродушной, почти отеческой улыбкой. — Очень приятно, мисс Эвелин, — сказал он, его голос был низким, с лёгкой хрипотцой, — Мы с супругой рады новым лицам за рождественским столом. В молодости я встречал Рождество в порту Калькутты, вырезая звезду из кокоса для команды. Здесь уютнее, но ты, девочка, добавляешь нашему столу света.       Миссис Хамфри, мягкая и уютная, как свежеиспечённый кекс, шагнула вперёд, её платье было украшено вышитыми веточками остролиста, такими тонкими, что они казались живыми. Она слегка коснулась плеча Эвелин и её голос, пропитанный теплом корицы, смягчил тишину гостиной. — Детка, ты, верно, замёрзла после дороги, — сказала она, а её глаза сверкнули лукавством. — У камина всегда найдётся место для тебя, особенно в Рождество.       Эвелин, впервые за минуту, улыбнулась. Её пальцы разжались, и тяжесть в груди, казалось, стала легче.       Служанка, тихо кашлянув, объявила, что чай подан в соседней комнате. Говард кивнул, жестом приглашая всех следовать, и его лицо озарилось лёгкой улыбкой — чаепитие всегда было для него моментом примирения, даже в самые напряжённые дни. Амелия, подхватив Эвелин под локоть, шепнула: — Не бойся, это просто чай. А с булочками бабушки Хамфри даже миссис Агата смягчается.       Эвелин, сжимая платье, выдавила улыбку. Уроки мисс Скетчерт — как держать чашку, кивать, молчать — таяли под взглядом Агаты.       В чайной комнате стол сиял серебром и фарфором, украшенный ветками остролиста и свечами, чей воск пах медом. За окном снег падал гуще, но камин, потрескивая, разгонял холод. Миссис Хамфри, усевшись рядом с Эвелин, тут же принялась раскладывать свои булочки — румяные, с корочкой, усыпанной сахарной пудрой. — Попробуй, детка, — сказала она, пододвигая тарелку. — Ничего так не согревает, как корица в Рождество.       Эвелин, робко взяв булочку, вдохнула её аромат, и на миг ей вспомнился далёкий вечер — до пожара, — когда мать пекла что-то похожее. Она откусила кусочек, и тепло растеклось по груди.       Миссис Агата, сидевшая во главе стола, подняла чашку с такой точностью, будто исполняла ритуал. Её взгляд, скользнув по Эвелин, задержался на её пальцах, всё ещё теребивших край платья. — Мисс Рейнхарт, — произнесла она, и её голос, как лёд, заморозил шорох разговоров. — В приличном обществе руки держат спокойно. Манеры — это первое, что отличает нас от… прочих.       Эвелин замерла, щёки вспыхнули. Она выпрямилась, как учили, но пальцы предательски дрогнули, задев ложечку, которая звякнула о блюдце. Воспоминания о Милгрэме — его окрики: «Ровнее! Ты не девчонка, а солдат!» — сдавили горло.       Амелия бросила на бабушку быстрый взгляд, но её голос остался лёгким. — Миссис Лоуренс, — сказала она, улыбнувшись, — Эвелин только учится. А вот булочки бабушки Хамфри, уверена, понравятся даже вам.       Мистер Хамфри хмыкнул, подливая себе чаю. — Верно, Агата. Попробуйте, и, клянусь, забудете про манеры на минуту.       Агата поджала губы, но, к удивлению всех, взяла булочку. Её пальцы, скованные перчатками, разломили корочку, и крошка упала на скатерть — мелкий бунт против её же правил. Она откусила, и на миг её лицо смягчилось, хоть и тут же вернулось к каменной строгости.       Говард, скрывая улыбку, повернулся к Эвелин. — Ну, Эвелин, что скажешь? — Они… как дома, — выдохнула Эвелин, чувствуя как алеют щеки, а её голос, тихий, но искренний, заставил миссис Хамфри просиять. — Вот и славно, — сказала она, погладив её руку. — А дома, знаешь, всегда рады таким, как ты. — Она помолчала, будто вспоминая что-то, и добавила, сияя: — Завтра, девочки, приходите на кухню. Испечём рождественское печенье, как делали с моей Грейс в нашей маленькой пекарне в Бате. Особенно ты, Эвелин, — для тебя это первое Рождество с нами, так пусть оно пахнет имбирём и патокой.       Эвелин округлила глаза, не ожидая приглашения. — Бабушка, мы будем! — воскликнула Амелия, сжав руку Эвелин под столом. — Эвелин, это лучшая часть Рождества. Тесто липнет к пальцам, а запах — как волшебство.       Миссис Агата кашлянула, ставя чашку с лёгким звоном. — Кухня, — произнесла она, и слово прозвучало, как приговор. — едва ли место для воспитания леди. Мисс Рейнхарт, надеюсь, вы понимаете, что вам предстоит учиться иному.       Эвелин сглотнула, но миссис Хамфри, не теряя улыбки, наклонилась ближе к Агате. — Ох, миссис Лоуренс, — сказала она с мягким смешком, её голос был тёплым, но с лукавой искрой. — Тесто не испортит леди, а душу согреет. В Бате я шила платки для сирот, пока мы с Джорджем не открыли нашу пекарню, и, поверьте, ни одна леди от этого не пострадала. Эвелин — девочка с сердцем, и я хочу, чтобы её Рождество было настоящим. Приходите, попробуете наше печенье — может, и вам захочется.       Агата поджала губы, но промолчала — редкая победа тишины. Говард, уловив момент, мягко вмешался: — Мама, традиции Хамфри — часть нашего Рождества. Эвелин и Амелия справятся, а ты, уверен, оценишь их старания. — Благодарю за приглашение, — сдержанно ответила миссис Лоуренс, — Печенье, вероятно, не доставит мне радости, как вам.       Чувствуя, что находится в меньшинстве, Агата оставила свои попытки. Разговор за столом, словно освободившись от невидимой узды, пошёл сам собой — о погоде, о зимней ярмарке, о том, что в этом году обещают особенно пышную ель для главного зала.       Эвелин, сидевшая между Амелией и миссис Хамфри, понемногу начала дышать легче. Тени прежнего напряжения ещё прятались в уголках сознания, но под их пеплом теплился слабый, упрямый огонь — как свеча, которую не смог затушить ни один взгляд.       За окном вечер уже обнимал сад, и в сумерках снег казался синим. Где-то далеко часы пробили половину пятого.       Мерное потрескивание камина в коридоре и редкие шаги слуг создавали иллюзию спокойствия, но за толстыми дверями в кабинете Говарда этот вечер ещё не закончился.       Эвелин, возвращаясь в свою комнату, услышала голоса — приглушённые, но чёткие. Она остановилась, не желая подслушивать, но тон миссис Агаты был слишком резким, чтобы пройти мимо. Девочка замерла у слегка приоткрытой двери, дыхание затаилось само собой. — Я ещё готова терпеть Хамфри ради тебя и Амелии, все таки они часть семьи, — произнесла леди Агата с холодной утомлённостью. — Но эта девочка…       Эвелин затаила дыхание.       За дверью раздался усталый вздох Говарда. — Мама, не начинай это снова. Я уже всё решил. — У неё что, совсем нет других родственников? Кто-нибудь бы нашёлся, чтобы забрать её к себе. От неё мало проку.       Наступила тишина — слишком долгая, слишком прямая.       Слова леди Агаты резали слух, как тонкое стекло, ломающееся под давлением. Эвелин опустила взгляд на свои туфли. Те казались чересчур блестящими, вызывающе чужими — не для человека, от которого «мало проку». — Я бы ещё стерпела, будь это мальчик, — продолжала Агата. — Я беспокоюсь за будущее нашего рода. У тебя нет наследников, Говард. А эта сирота... Что ты с ней будешь делать? Куда её потом? — Ей нужен дом. Не приют, не жалость — дом, — тихо сказал Говард. — У Генри никого не осталось: ни братьев, ни сестёр. Ренэ давно отреклась от семьи — ты это знаешь. За Эвелин никто не приедет. И если бы ты знала, каким Генри был человеком... Он был мне другом. Единственным.       У Эвелин подкосились колени. Она отступила, будто инстинктивно стремясь уйти из поля чужого голоса, и нечаянно задела локтем тяжёлую бронзовую статуэтку на консоли.       Глухой удар — короткий, будто прерванный возглас.       В кабинете настала тишина. Потом — шаги.       Эвелин, вся сжавшись, повернулась и бросилась прочь. — Прошу, больше не говори таких слов, — жёстко произнёс Говард. — Это тебе стоило воспитать в девчонке, что подслушивать неприлично, — отозвалась Агата с оттенком злорадства.       Наступила новая пауза. Она была длиннее и тише прежней. В ней таилась молчаливая ярость. — Знаешь, мама… — сказал Говард, обернувшись. — Я рад, что человечность во мне воспитывала не ты. Грейс, помнишь? Ты тоже была против неё. Называла её неподходящей, недостойной нашего имени. А потом? Она подарила тебе медальон, который ты никогда не снимаешь, и каждое Рождество вы вместе пекли печенья. Неужели ты уже забыла? Она пробила твою стену, мама. И я не позволю тебе забыть это.       Эти слова, словно хлыст, рассекли воздух. Впервые за весь разговор во взгляде Агаты появилось нечто хрупкое — почти испуг. Её пальцы невольно сжались на том самом медальоне, о котором говорил Говард, вспоминая, те вечера, когда Грейс сидела рядом, терпеливо слушая её наставления.       В кабинете Говарда было тихо, лишь камин потрескивал, бросая тени на книжные полки. Свет от лампы дрожал на столе, где лежали раскрытые письма и счёта с фабрик. Говард стоял у окна, глядя на падающий снег, его плечи были напряжены, а руки сцеплены за спиной. Миссис Агата сидела в кресле, её трость упиралась в пол, словно якорь её непреклонности. Тишина между ними была тяжёлой, и густой как лондонский туман. — Ты понимаешь, что она слышала? — начал Говард, не оборачиваясь. Его голос был низким, но в нём звенела сдерживаемая ярость. — Каждое твоё слово, мама. Каждое.       Агата слегка выпрямилась, её пальцы сжали набалдашник трости. Её лицо оставалось непроницаемым, но глаза сузились. — Если она подслушивала, это лишь доказывает мою правоту, — ответила она холодно. — Манеры, Говард. Их не привьёшь за месяцы. Эта девочка — чужая, и ты это знаешь.       Говард резко повернулся, его взгляд был твёрдым, почти обвиняющим. — Чужая? — переспросил он, шагнув к столу. — Она потеряла всё, мама. Родителей, дом, даже надежду. И ты называешь её чужой? Она такая же, как те дети в приюте, которых ты так охотно жалеешь на словах.       Агата поджала губы, её щёки слегка побледнели. — Не передёргивай, — отрезала она. — Я не против благотворительности. Но взять сироту в семью, в наш дом, под наше имя? Это не милостыня, это безрассудство. Что ты будешь делать, когда она вырастет? Куда денешь её? Она не Лоуренс.       Говард опёрся руками о стол, наклонившись чуть ближе. Его голос стал тише, но от этого только тяжелее. — Она не Лоуренс, — согласился он. — Но она дочь Генри Рейнхарта. Моего друга. Человека, который спас мне жизнь, когда я был моложе и глупее, чем ты можешь себе представить. Я дал слово, мама. И если ты думаешь, что я нарушу его из-за твоих страхов за «фамильную честь», ты меня не знаешь.       Агата выдержала его взгляд, но её пальцы дрогнули на трости. Она отвела глаза, будто искала опору в узорах ковра. — Генри Рейнхарт, — повторила она, почти с презрением. — Твой герой. А что он оставил? Долги, пепел и эту девочку. Если бы он был так велик, он бы позаботился о ней сам.       Говард выпрямился, его лицо потемнело. — Довольно, — сказал он, и в его голосе не осталось мягкости. — Генри не выбирал пожар. Он не выбирал смерть. Но я выбираю, кем быть. И я не стану человеком, который отворачивается от ребёнка, потому что это «неудобно». Эвелин — не обуза. Она умная, добрая, и, чёрт возьми, она заслуживает шанс.       Агата молчала. Её губы сжались в тонкую линию, но в глазах мелькнуло что-то — не согласие, но тень сомнения. Она медленно поднялась, опираясь на трость, и её голос стал тише, почти усталым. — Ты всегда был упрямым, — сказала она. — Но подумай, Говард. Не о ней — о себе. О том, что будет, когда твои идеалы столкнутся с реальностью. Общество не прощает таких ошибок.       Говард шагнул к ней, его взгляд смягчился, но остался непреклонным. — Общество? — переспросил он. — А что оно дало мне, кроме сплетен и счетов? Я не воспитываю Эвелин для балов и светских салонов. Я воспитываю её для жизни. Чтобы она знала, что такое дом. Чтобы она не боялась быть собой. И если это ошибка, то я готов её совершить.       Агата посмотрела на него долгим взглядом, в котором смешались раздражение и что-то ещё — возможно, тень уважения. Она повернулась к двери, её шаги были медленными, но твёрдыми. — Ты неисправим, — бросила она, не оборачиваясь. — Но не жди, что я буду нянчиться с твоими ошибками. — Я и не жду, — ответил Говард тихо, когда дверь за ней закрылась. Он вернулся к окну, глядя на снег, и его плечи медленно опустились. В тишине кабинета он прошептал, будто для себя: — Но она не ошибка.       Эвелин летела по коридору, почти не чувствуя под собой ног. Всё внутри сжалось в тугой узел: слова Агаты резали острее, чем голос Милгрэма в её самые худшие дни. «От неё мало проку». Эти слова звучали в ушах, как приговор. Как клеймо.       Её руки дрожали. Она не помнила, как миновала лестницу, как пронеслась мимо испуганной горничной, державшей стопку белья. Дверь её комнаты захлопнулась с резким щелчком — слишком громко, как для старого дома, где даже стены умели хранить тишину.       Эвелин опустилась на пол, прислонившись спиной к двери. Грудь сжимала боль, в горле стоял ком. Эвелин не заплакала, но дрожь охватила всё тело.       Где-то внизу хлопнула дверь. Снаружи шаги. Тяжёлые, неуверенные. Замирают у двери. — Эвелин? — голос Говарда. Тихий, будто боялся, что если скажет громко — она исчезнет.       Эвелин не ответила. Просто отвернулась лицом к стене. — Прости, — прошептал он через дверь. — Я не хотел, чтобы ты это слышала. Но… это не значит, что это правда. Ни одно из её слов — не про тебя.       Он еще постоял некоторое время у двери в надежде, что девочка хотя бы отзовется, но когда понял, что Эвелин не собирается выходить медленно ушел. Говард знал: Эвелин нужно время.       Эвелин сидела на полу, прижав колени к груди. В её душе бушевал вихрь — слова Агаты, резкие, как осколки стекла, впивались в сердце: «От неё мало проку». Она закрыла глаза, но слёзы не шли. Говард звал её через дверь, его голос был тёплым, но далёким, как эхо. Внутри — ни прощения, ни надежды. Только холодная, гулкая тишина.       Она встала, почувствовав, как её ноги слабнут, и подошла к окну, глядя на ночной сад. В темноте всё казалось таким же безжизненным, как её собственное отражение.       Утром кухня Лоуренсов гудела теплом очага и ароматом патоки. Дубовый стол был припорошён мукой, словно лёгким снегом. Миссис Хамфри, засучив рукава, ловко раскатывала тесто, напевая что-то весёлое. — Ну, милая, не бойся теста, оно не кусается, — подбодрила она Эвелин, пододвигая миску с липкой массой. — Смелее! Тут главное — месить от души.       Её пальцы, непривычные к такой работе, утонули в тёплой массе, и она невольно улыбнулась — это было так непохоже на строгие уроки мисс Скетчерт по вышиванию и реверансам. Она взглянула на миссис Хамфри, чьи движения были уверенными, как у мастера. — А если я испорчу? — тихо спросила Эвелин, её голос дрожал от неуверенности. В памяти всплыли слова миссис Агаты: «От неё мало проку». Она сжала губы, стараясь прогнать их.       Миссис Хамфри хмыкнула, не отрываясь от раскатки теста. — Испортить? Детка, это же печенье, а не фамильный герб! — Она подмигнула, протягивая Эвелин деревянную ложку. — Если комковато выйдет, мы их «снежками» назовём и съедим под пудинг.       Амелия, стоявшая рядом, вырезала звёзды из теста и ухмыльнулась: — Главное — чтобы потом не пришлось объяснять папе, почему кухня напоминает поле боя.       Эвелин улыбнулась краем губ. Она прижала форму к тесту, выдавливая неровную звезду. Один луч вышел короче других. Девочка нахмурилась, но миссис Хамфри радостно хлопнула в ладоши. — Смотрите-ка, первая звезда мисс Эвелин! — объявила она, как будто речь шла о вручении ордена.       Амелия подмигнула сестре: — Первая — всегда кривоватая. Главное, чтоб следующая не сбежала с противня. — Она толкнула Эвелин локтем. — Давай, сестрёнка, покажи, что можешь.       Эвелин покраснела, но её губы дрогнули в улыбке. Слово «сестрёнка» отозвалось в груди теплом, как глоток горячего чая. Она взяла ещё теста, уже смелее, и принялась месить, подражая уверенным движениям миссис Хамфри. Её пальцы, липкие от патоки, двигались неловко, но с каждым движением она чувствовала себя чуть свободнее.       В этот момент в дверях кухни возникла Агата Лоуренс, её строгая фигура словно вырезалась на фоне уютного хаоса. Она окинула кухню быстрым взглядом, в котором промелькнули сомнение и... что-то ещё, неуловимое.       Миссис Хамфри, заметив её, просияла, будто в сочельник зажгли главную ель. — О, миссис Лоуренс! — воскликнула она, вытирая руки о передник. — Входите, входите! Мы тут звёзды и колокольчики творим. Не хотите ли взглянуть?       Агата взглянула на Амелию, чьи движения напомнили ей невестку, и, кашлянув, шагнула к столу — Кухня едва ли место для благовоспитанных девиц, — произнесла она, её голос был резким, но без прежней язвительности.       Эвелин замерла, её руки застыли над тестом, сердце сжалось в ожидании холодного замечания Агаты. «Я опять всё испортила?» — мелькнуло в голове. Но миссис Хамфри, не теряя энтузиазма, подхватила противень. — Взгляните, миссис Лоуренс, это работа Эвелин! — сказала она, показывая звезду. — Не без огрехов, но с душой. А душа, знаете, в Рождество важнее всего.       Агата молчала, её пальцы чуть сильнее сжали трость. Затем, к изумлению всех, она наклонилась, разглядывая печенье. Её лицо оставалось непроницаемым, но в глазах мелькнуло что-то — тень воспоминания, быть может, о давно забытом Рождестве. — Звёзды, — произнесла она тихо, почти шёпотом. — В детстве я вырезала такие же в доме отца. Формы были старые, медные, от прабабки. Без имбиря — он считался вульгарным.       Кухня притихла. Амелия удивлённо взглянула на бабушку, её пальцы замерли над тестом. Миссис Хамфри, уловив момент, мягко улыбнулась. — Тогда давайте сделаем по-вашему, миссис Лоуренс, — сказала она, пододвигая миску с тестом. — Без имбиря, только корица и мёд. И, может, вы покажете нам, как надо? Уверена, ваши звёзды были безупречны.       Агата выпрямилась, её губы дрогнули, будто она хотела отказаться, но вместо этого шагнула к столу. Её движения были сдержанными, почти ритуальными, как при исполнении гавота. Она взяла оловянную форму — колокольчик, простой, без изысков — и аккуратно прижала её к тесту. Её пальцы, привыкшие к серебряным ложкам и шёлковым перчаткам, двигались с неожиданной ловкостью, вырезая безупречный контур. Мукой припорошило край её рукава, но она не заметила — или сделала вид.       Эвелин наблюдала, затаив дыхание. Миссис Агата, чей взгляд мог заморозить чай в чашке, стояла у стола, вырезая колокольчики, и её лицо, освещённое газовой лампой, казалось чуть менее суровым. Эвелин не смела поверить, что эта женщина, ещё вчера назвавшая её «чужой», теперь делит с ней кухню. — Колокольчики должны быть ровными, — сказала Агата, не глядя ни на кого. — Иначе звон их будет фальшивым, как дешёвая шарманка.       Миссис Хамфри кивнула, будто услышала проповедь. — Колокольчики так колокольчики, — согласилась она. — Эвелин, бери пример! Смотри, как миссис Лоуренс вырезает — каждый край, словно по циркулю.       Но за резкостью Агаты пряталось что-то иное — ускользающее, как свет лампы на потемневшем серебре. Она помнила, хотя никому бы в том не призналась, как много лет назад, когда Грейс — её невестка — впервые предложила испечь печенье «всем вместе», она сначала фыркнула. А потом всё-таки встала рядом, чтобы показать, как делается правильный бант на пирожке. Тогда это был компромисс, почти слабость — но странным образом, именно она запомнилась.       Грейс умела пробиваться не силой, а упрямой мягкостью. Покойная жена её сына обладала тем редким даром: заставить Агату сделать шаг вперёд, не уронив при этом достоинства. Быть может, именно поэтому её потеря оставила не только пустоту, но и тревогу — словно без Грейс баланс в доме снова сдвинулся, и теперь он держался на трости, гордости и цеплянии за всё, что ещё можно удержать.       Эвелин, всё ещё не веря своим глазам, взяла свою форму и попробовала повторить. Её колокольчик вышел чуть кривым, но она не смутилась. Она взглянула на Агату, ожидая осуждения, но та лишь слегка кивнула, её взгляд был строгим, но без прежней колкости.       Амелия, не удержавшись, подхватила мелодию рождественской колядки, и миссис Хамфри тут же присоединилась, её голос был тёплым, как камин. Эвелин, робко улыбаясь, подпевала, сбиваясь на высоких нотах. Агата не пела, но её пальцы продолжали вырезать колокольчики, и уголок её губ чуть приподнялся, когда она услышала, как Амелия фальшивит. — Если бы колокола так звонили, — заметила Агата, её тон был сух, — в церкви бы остались одни вороны.       Все рассмеялись — миссис Хамфри громче всех, Амелия с притворным возмущением, а Эвелин тихо, но искренне. Она посмотрела на миссис Хамфри, затем на Агату, и в её груди затеплилась надежда, тонкая, как свеча в сочельник. Тесто под её пальцами больше не пугало, а кухня, пропахшая мёдом и углём, показалась ей домом.       Когда работа была завершена, миссис Хамфри обняла Эвелин за плечи, её рука была тёплой, как шерстяной плед. — Молодец, дитя, — шепнула она. — А миссис Лоуренс, видала? Колокольчики вырезала, будто в юности. Это, знаешь, почти чудо Рождества.       Агата, услышав, кашлянула, но её глаза, скользнув по Эвелин, были не такими холодными, как прежде. Она не сказала ни слова, но её молчание было красноречивее любых похвал.       Когда противень с колокольчиками и звёздами отправился в печь, кухня наполнилась сладким ароматом, обещающим тёплый рождественский вечер. Эвелин, с пятнышком муки на щеке, улыбалась, помогая миссис Хамфри убрать формы, но в сердце всё ещё звенели отголоски утреннего чуда. Миссис Агата казалась почти близкой — но могла ли эта строгость, смягчённая теплом кухни, растаять, как снег на окне? Слова, подслушанные вчера в кабинете кололи, как иглы остролиста, и Эвелин невольно задумалась: неужели её место в этом доме так зыбко?       Миссис Хамфри, заметив её задумчивость, ласково потрепала её по плечу. — Иди, дитя, отдохни перед обедом, — сказала она, вытирая руки о передник. — Мы с Амелией тут управимся, а ты заслужила минутку покоя.       Эвелин кивнула, пробормотав что-то о шали, оставленной в комнате, и выскользнула из кухни.       Дневной свет лился через высокие окна, отражаясь на мраморных плитах пола. Слуги, занятые подготовкой к обеду, мелькали вдалеке, неся серебряные подносы и ветки остролиста для украшения стола. Эвелин шагала медленно, её туфли тихо постукивали, а мысли кружились вокруг утренней сцены. Миссис Агата, чьи пальцы так бережно держали форму для колокольчиков, — неужели в ней есть что-то тёплое, как в миссис Хамфри? Или это лишь рождественская иллюзия, что растает с первым звоном обеденного колокола?       Вдруг впереди послышался резкий стук — звук трости о мраморный пол. За поворотом стояла миссис Агата Лоуренс. Её трость застряла в щели плит, и, теряя равновесие, женщина схватилась за дверную раму, её пальцы вцепились в резное дерево.       Эвелин замерла на мгновение, сердце заколотилось. Но, не дав себе времени на раздумья, она бросилась вперёд. — Миссис Лоуренс! — выдохнула она и, неуклюже, но крепко, подхватила её под локоть.       Рука Агаты была холодной сквозь тонкий шёлк платья, но хватка оставалась твёрдой, почти упрямой. Их взгляды встретились, и в глазах Агаты мелькнуло удивление — острое, как вспышка света в тёмном окне. На миг её губы дрогнули, и в этом движении промелькнула тень благодарности, тут же укрытая привычной маской строгости.       Агата выпрямилась, отстраняясь, и поправила складки платья с той же точностью, с какой она вырезала колокольчики на кухне. Её пальцы задержались на маленьком серебряном медальоне, висевшем на шее — старом, с гравировкой в виде плюща, который Грейс когда-то выбрала для неё в подарок. Взгляд Агаты на мгновение смягчился. — Благодарю, мисс Рейнхарт, — произнесла Агата, и её голос, хоть и остался сухим, был чуть ниже, с еле уловимой теплотой, какой не слышали даже близкие. — Полы в этом доме… Грейс всегда говорила, что они требуют осторожности.       Эвелин кивнула, щёки её вспыхнули. Она отступила, не зная, что сказать, и лишь сжала пальцы, всё ещё ощущая холод шёлка. Агата задержалась на мгновение, её рука всё ещё касалась медальона, будто он был ниточкой, связывающей её с теми редкими днями, когда она позволяла себе чувствовать. Затем она выпрямилась, и её трость снова застучала по мрамору, но шаг был чуть мягче.       Эвелин осталась стоять, глядя ей вслед. В груди её смешались утреннее тепло кухни, где они пекли печенье, и новая, робкая искра надежды — словно Агата, сама того не желая, приоткрыла ей дверцу в свой мир.       Зал Лоуренсов дышал рождественским теплом: камин потрескивал, ёлка мерцала бумажными звёздами, а за окном кружился снег. Но в воздухе витала лёгкая досада: Говард, получив срочное письмо о задержке вагонов с углём для текстильных фабрик из-за снегопада в Йоркшире, объявил, что поездка в лондонский универмаг Джон Льюис откладывается, оставив помощника, Джона Баркли, в поместье, на случай если он не вернется в течении часа, чтобы отправился с девушками за подарками. — Фабрики, вечно эти фабрики! — ворчала Амелия, плюхаясь на диван с зелёной обивкой. — Папа обещал подарки, а теперь мы торчим тут, как в деревенской глуши!       Мистер Хамфри, устроившийся в кресле с потёртой подушкой, хмыкнул, его глаза искрились озорством. — В глуши, говоришь? — хмыкнул мистер Хамфри. — Разложим вист, оживим вечер!       Миссис Хамфри, сидевшая рядом, ловко вдела нитку в иглу и улыбнулась с лукавой искрой. — А я, Амелия, в такие вечера в Бате шила для приюта, и всё равно находила время для виста. Карты греют душу не хуже вышивки, поверь.       Джон Баркли, уже тасующий карты, взглянул на Амелию с прищуром: — Мисс Лоуренс, только без шулерства, как в прошлый раз. — Это вы тогда туз уронили под стол, — парировала она.       Смеясь, все расселись. Эвелин нерешительно села рядом, крепко сжимая карты. Она почти не понимала правил, боялась ошибиться. Но Амелия подмигнула: — Давай, сестрёнка.       Несколько партий спустя… — Опять! — всхлипнула она театрально. — Мистер Баркли, вы шулер! Я вас насквозь вижу!       Джон усмехнулся, поправляя сюртук: — Разумеется, мисс Лоуренс. Столько раз проигрывать можно только по великодушию.       Мистер Хамфри, не теряя бодрости, громко хлопнул себя по колену: — Карты, спорю, честные! А вот руки ваши, мистер Баркли, подозрительно ловкие! В порту Бата я видел, как торговцы жульничали с картами, но ни один не был так изящен, как вы!       Миссис Хамфри, не отрываясь от вышивки, где звезда обретала форму под её пальцами, хмыкнула: — Джордж, не трынди про свои порты. Эвелин, милая, играй смелее.       Эвелин сидела чуть в стороне, сжимая карты так крепко, что они чуть не согнулись. Она боялась сыграть неумело, выглядеть глупо. — Эвелин, твой ход! — подбодрила её Амелия. — Только без милосердия!       Эвелин покраснела, выложила девятку пик... И, к своему изумлению, взяла взятку. Баркли подмигнул. — Ого, мисс Рейнхарт, да вы тайный козырь нашей команды.       Амелия рассмеялась, уронив карты: — Теперь, мистер Баркли, берегитесь! Сестрёнка пошла в атаку!       В этот момент дверь гостиной скрипнула, и на пороге возникла миссис Агата, её тёмное платье шуршало при каждом шаге, а трость отмеряла ритм недовольства. — Карты... в сочельник? — её голос был холоднее снега за окном.       Все замерли, будто их застали за каким-то преступлением. Даже огонь в камине, казалось, потрескивал осторожнее.       Мистер Хамфри первым нашёлся: — Сударыня, это же старинная традиция! В Бате без партии в вист и Рождество не Рождество.       Амелия, пряча улыбку за веером карт, добавила: — А ведь это мама ввела у нас рождественские турниры, — заметила Амелия, глядя на Агату с мягкой усмешкой. — Вы тогда играли с не меньшим пылом, признáйтесь.       Агата на миг отвела взгляд — будто что-то вспомнила, что не желала вспоминать. Щёки её почти незаметно напряглись, но голос остался холоден. Она сжала пальцы на трости и медленно села в кресло. — Играйте, раз уж начали, — процедила она. — Только руки держите прилично.       Эвелин проследила за цепким взглядом Агаты и порывисто поправила карты в руке, но пара штук всё-таки выскользнула на стол.       Амелия закашлялась в кулачок, чтобы скрыть смешок, а Баркли незаметно подмигнул Эвелин.       Собрав волю в кулак, Эвелин выложила даму треф, взяла ещё одну взятку — и впервые за весь вечер на её лице вспыхнула настоящая победная улыбка.       Мистер Хамфри захлопал в ладоши: — Да ты прирождённая картёжница! Сам Гладстон бы вами гордился! — воскликнул мистер Хамфри, хлопая себя по колену.       Агата смерила его взглядом, но на её лице на миг мелькнула почти незаметная тень одобрения.       В этот момент дверь вновь распахнулась, и вошёл Говард, стряхивая снег с плеч. Его лицо было усталым, но светилось облегчением. — Дела улажены, — сказал он, потирая руки у камина. — А теперь, — он улыбнулся, глядя на Амелию и Эвелин, — собирайтесь. Экипаж ждёт, едем за подарками. Сочельник без подарков — не сочельник.       Амелия взвизгнула, вскочив с дивана, и бросилась обнимать отца. Эвелин, всё ещё держа карты, замерла, её щёки вспыхнули от радости. Она взглянула на Баркли, который подмигнул, словно говоря: «Молодец, козырь твой». Мистер Хамфри, поднимаясь с кресла, хмыкнул. — Джон Льюис?Ох, Говард, это тебе не Бат, там кошелёк быстро опустеет! — сказал он, подмигнув Эвелин.       Миссис Хамфри, убирая вышивку, ласково коснулась плеча Эвелин. — Иди, дитя, выбери что-нибудь красивое, — сказала она. — А миссис Лоуренс, поди, заметила, какая ты у нас умница.       Эвелин кивнула, её сердце колотилось. Она посмотрела на карты, всё ещё лежавшие на столе.       Собираясь к выходу, она услышала шаги и обернулась: Агата стояла в дверях, провожая девочек. Их взгляды встретились, и миссис Лоуренс, чуть помедлив, произнесла: — Не забудьте шаль, юные леди. К вечеру становится особенно холодно.       Экипаж Лоуренсов, покачиваясь на мостовых, вёз семью к сияющим витринам универмага. Снег, густо падавший с утра, теперь оседал лёгкой пудрой, а улицы Оксфорд-стрит бурлили рождественским оживлением: фонари горели, уличные торговцы предлагали горячие каштаны. — Папа, смотри, как красиво! — воскликнула Амелия, указывая на украшенные витрины.       Говард усмехнулся, поправляя перчатки. — Постарайтесь не разорить весь магазин, юные леди.       Эвелин сидела рядом, тихо сжимая шаль. Она пыталась не показывать, как сильно волнуется: это было её первое Рождество среди семьи. Её первое настоящее Рождество вообще.       Универмаг Джон Льюис встретил их сиянием люстр и густым запахом пряностей. Внутри суетились покупатели: шелестели ткани, гремели кассы, пахло горячими каштанами. — Джон, сопроводи Амелию, — сказал Говард. — Эвелин, останешься со мной.       Амелия, хихикнув, схватила Баркли под руку и тут же потащила его к отделу с лентами и украшениями. Эвелин осталась стоять рядом с Говардом, ощущая неловкость. — Пойдём выбирать подарки для Эми, — предложил он тепло.       Баркли, с привычной лёгкостью, вёл Амелию через толпу, его тёмный сюртук выделялся среди ярких платьев покупательниц. Он поддразнивал её, как старший брат, но в его взгляде мелькала нежность, когда она восторженно разглядывала ленты. — Мисс Амелия, если ты выберешь ещё одну синюю ленту, я начну подозревать, что ты готовишь флаг для флота, — сказал он, прищурившись.       Девушка фыркнула, поправляя волосы. — А вы, Джон Баркли, лучше подумайте, что подарить папе, а не критикуйте мой вкус! — ответила она, но тут же схватила его за рукав, потащив к прилавку с брошами. — Смотрите, эта подойдёт бабушке? Или слишком… простая?       Баркли, склонив голову, внимательно осмотрел брошь — серебряную, с крошечным сапфиром. — Для миссис Лоуренс? — сказал он, понизив голос. — Она скажет, что это «сносно», но втайне наденет.       Амелия стала тщательно выбирать подарок для Эвелин. Выбор был от красивых и нарядных платьев до украшений. Она думала и о куклах, ведь знала, что у той их нет. хотелось как-то порадовать девочку, но в голову не шли идеи, а в руках Мистера Баркли уже почти не оставалось места, от количества возможных покупок. — Может вот эти платья и те ленты что я взяла? Что думаешь? — спросила Амелия, обернувшись к Джону. — О! Или посмотреть новые книжки? А вон тот кулон? — Уверен, мисс Эвелин понравится все что вы выберите. — Но я хочу что-то особенное, все же это первое ее Рождество с нами и подарок должен быть особенным. Вы вообще не помогаете, мистер Баркли!

***

      Говард, шагая рядом с Эвелин, выглядел спокойнее, чем утром, когда дела не висели над ним тучей. У прилавка с книгами он остановился, разглядывая тома в кожаных переплётах. — Эвелин, что бы ты выбрала? — спросил он, его голос был тёплым.       Эвелин опустила взгляд в пол. — Я пока не уверена, сэр, — сказала она тихо.       Миновав прилавок с атласными лентами, её взгляд упал на витрину: серебряный кулон в форме сердца с крошечным рубином. «Ей бы подошло», — подумала Эвелин, но робость шептала: не слишком ли смело? Она отвернулась.       Говард кивнул на витрину: — Хороший выбор, — сказал он. — Берем?       Эвелин замялась, не решаясь. — Мм.. Я пока еще посмотрю что-нибудь, — прошептала она.       Говард улыбнулся, но его отвлёк приказчик, предложивший перо для кабинета. Он показал ей жестом, что может идти исследовать сама.       Эвелин топталась у витрины с игрушками, чувствуя себя неловко среди суеты магазина. Глаза её скользили по полкам, где поблёскивали оловянные солдатики и деревянные лошадки, но сердце молчало. Она вздохнула, готовая уже отступить, когда её взгляд упал на верхнюю полку. Там, на бархатной подушке, стояла фарфоровая кукла в алом платье, отделанном тонким кружевом. Её стеклянные глаза блестели в свете люстр, а в волосах, уложенных в аккуратные локоны, алела бархатная лента — точь-в-точь как у Амелии.       Эвелин замерла, не смея дотянуться. «Она как Эми», — подумала она, и в груди затеплилась робкая радость. Кукла была словно сестра — изящная, уверенная, но с мягкой улыбкой, будто хранила ту же доброту, что Эвелин видела в глазах Амелии в приюте. Она представила, как сестра развернёт подарок в сочельник, как её лицо озарится улыбкой, и это видение придало ей смелости.       Эвелин встала на цыпочки, но полка была слишком высокой. Пальцы её дрогнули, и она огляделась в поисках табурета, но ничего не нашла. — Может, мне помочь? — раздался мальчишеский голос позади.       Эвелин обернулась. Юноша с алыми глазами и светлыми волосами смотрел на неё с лёгкой усмешкой. Его темный сюртук и уверенная осанка выдавали смелость, редкую для мальчишки. — А… да, пожалуйста, — тихо сказала она, почти краснея. Он хмыкнул, ловко шагнул к полке, поставил ногу на перекладину и одним движением снял куклу. — Держи, — сказал он, протягивая фарфоровую фигурку.       Эвелин замерла, но спохватилась. — С-спасибо, — прошептала она, принимая куклу. Её пальцы осторожно коснулись гладкого фарфора, и сердце забилось быстрее.       Юноша склонил голову, разглядывая её с любопытством. — Видел, как ты сражалась с полкой, — сказал он, ухмыльнувшись. — Это подарок?       Эвелин покраснела, не ожидая, что кто-то заметил её неловкость. — Н-не совсем, — пробормотала она, сжимая куклу. — Эми… То есть Амелия… с-сестра похожа на куклу… — Во-от как… — протянул юноша, вскинув бровь. Он взглянул на игрушку, затем на Эвелин, и в его глазах мелькнула искра, ему показалось милым, то как девочка неловко отвечала. Но он лишь улыбнулся.       Эвелин вздохнула, её пальцы сжали фигурку. — Но я все еще не знаю, что подарить… — призналась она, глядя на куклу с грустью. — Я… не знаю, подойдёт ли. — Хочешь совет? — спросил он, прищурив алые глаза, будто уже знал её сомнения.       Эвелин замялась, её щёки вспыхнули. — Н-не знаю… — пробормотала она, глядя на игрушку. — Выбери то, что покажет, кто ты, — сказал он, кивнув на игрушку. — Такой подарок — как обещание, что вы станете ближе.       Его слова задели что-то в груди Эвелин. Она подняла глаза, но он подмигнул, пряча хитринку. — Брат! — донёсся голос из-за спины юноши.       Эвелин выглянула и увидела мальчика, похожего на собеседника, но с мягкими чертами и опущенными глазами. Он стоял чуть позади, теребя рукав, словно привычка помогала ему сохранять спокойствие — Льюис, прости, — сказал Уильям, ласково тронув брата за плечо. — Я помогал юной мисс.       Льюис кивнул, бросив на брата взгляд, полный доверия, но тут же повернулся к Эвелин, и его глаза сузились, будто она была чужаком. Эвелин попыталась улыбнуться, но почувствовала его холодность.       Льюис твёрдо взял брата за рукав, его пальцы на миг сжались. — Мы с братом Альбертом закончили, — сказал он тихо, но в голосе мелькнула решимость.       Юноша кивнул, бросив на Эвелин последний взгляд. — Удачи с подарком, мисс, — сказал он, его голос был тёплым, но с хитринкой. — Думаю, твоя сестра оценит, что бы ты ни выбрала.       Он ушёл, увлечённый Льюисом, но напоследок обернулся, и его алые глаза блеснули, словно хранили тайну. Эвелин, сжимая куклу, смотрела ему вслед.       Эвелин Рейнхарт еще не знала, что этот мальчик — Уильям Джеймс Мориарти, и что их пути ещё пересекутся. Его алые глаза и ухмылка мелькнули в её памяти, но тут же растворились в суете магазина. Эвелин посмотрела на куклу, а слова незнакомого юноши откликнулись эхом в ее голове, и она поняла, что будет подарком для Эми.

***

      Гостиная поместья Лоуренсов сияла в свете свечей, их пламя отражалось в гирляндах остролиста и алых лентах, обвивавших камин. Снег за окном укутывал Лондон, а в комнате пахло хвоей, имбирём и горячим вином.       Эвелин сидела на краешке дивана, держа в руках аккуратно перевязанный свёрток. Она ощущала, как от волнения дрожат пальцы. Всё было готово. Осталось только сделать шаг.       Говард стоял у камина, посмеиваясь, пока Амелия, хихикая, примеряла новую шаль, подаренную миссис Хамфри. Агата сидела в кресле, её взгляд, обычно острый, смягчался в рождественском тепле. Миссис Хамфри, напевая что0то под нос, раскладывала печенье, те самые что они пекли сегодня утром, а её муж, подбрасывал дрова в камин, ворча с улыбкой. — Эвелин, твоя очередь! — сказал Говард, поворачиваясь к ней с широкой улыбкой. — Ну, что ты там прячешь? — Давай, мисс Эвелин, не томи! — подхватил мистер Хамфри, стряхивая золу с рук.       Эвелин вздрогнула, свёрток чуть не выскользнул из рук. Глаза Говарда, Амелии и даже Агаты обратились к ней, и страх сжал горло. «А вдруг ей не понравится?» — мелькнуло в голове. Собрав мужество, она встала, её колени дрожали. — Это… — выдохнула она, шагнув вперёд. Голос дрогнул, но она решилась: — Для Эми.       Слово «Эми» прозвучало хрупко, как звон колокольчика. Амелия замерла, её глаза расширились, и тишина окутала гостиную, лишь дрова потрескивали. Затем её лицо озарила улыбка — такая яркая, что свечи будто потускнели. Амелия замерла, её глаза блеснули. — Ты... — начала она, но голос её дрогнул. — Ты впервые назвала меня так.       Эвелин протянула ей свёрток, не смея взглянуть в глаза.       Амелия осторожно развернула бумагу. В её ладонях оказалась маленькая коробочка, а в нем блеснул серебряный кулон на бархатной подушке — сердечко с рубином, глубоким и алым, как бархат на платье. — Эвелин, он прекрасен! — воскликнула она. — Рубин, мой любимый! Как ты угадала?       Амелия вынула из кармана другой свёрток и развернула его. Там, в коробочке, лежал почти такой же кулон — сердце с сапфиром, глубоким, как зимнее небо. — Смотри! — Амелия рассмеялась, её голос звенел. — Я выбрала такой же для тебя! Будто мы сговорились! — Правда? — выдохнула Эвелин, её глаза расширились. — Ты… тоже выбрала сердце? — Конечно! — Амелия подмигнула. — Мы же сёстры, у нас с тобой связь.       Она обняла Эвелин так крепко, что та едва не уронила шаль. Эвелин, ошеломлённая, обняла её в ответ. «Она ждала, — подумала она. — Все эти месяцы она ждала, чтобы я стала её сестрой».       Говард кашлянул, но его лицо сияло. Он шагнул ближе, глядя на девочек с нежностью. — Вы двое… — начал он, голос дрогнул. — Это хороший подарок, Эвелин, ты молодец.       Эвелин взглянула на него, и в груди вспыхнула смелость. Она вспомнила его доброту, когда он забрал ее к себе, его веру в неё, что она сможет начать жить обычную жизнь. Слово, что она боялась произнести, вырвалось само. — Спасибо… отец, — прошептала она, впервые осмелившись.       Говард замер, его глаза расширились, и на миг он будто забыл, как дышать. Затем его лицо озарилось улыбкой, полной тепла и чего-то глубже — гордости, любви, облегчения. Он опустился на одно колено, чтобы быть на уровне её глаз, и положил обе руки ей на плечи. — Эвелин... — сказал он тихо. — Это самый лучший подарок для меня.       Он притянул её в объятия, мягкие, но крепкие. Эвелин уткнулась в его плечо, уверенно чувствуя, что она дома.       Амелия, всё ещё держа кулон, вытерла глаза и рассмеялась. — Ну, отец, не заставляй нас всех плакать! — сказала она, но её голос был полон нежности. — Эвелин, ты сегодня всех удивила!       Миссис Агата кашлянула, привлекая внимание. Она поднялась, её пальцы сжали брошь на платье, но взгляд был мягче обычного. Из-под шали она достала небольшой свёрток, завёрнутый в тёмно-зелёную бумагу, и шагнула к Эвелин. — Подарок… хорошо подобран, — сказала она, голос ровный, но без резкости. — Ты учла её вкус, Эвелин. Это говорит о внимании. Продолжай в том же духе.       Она протянула свёрток Эвелин, её движения были точными, но в глазах мелькнула тень тепла. — Это для тебя, — добавила она, чуть помедлив. — Я заметила, как ты смотришь на книги в библиотеке. Надеюсь, это будет полезно.       Эвелин, ошеломлённая, приняла подарок, её пальцы дрожали. Она развернула бумагу и увидела книгу — «Сказки братьев Гримм» в тёмно-синем переплёте с золотым тиснением. Её глаза расширились, и она взглянула на Агату, не веря. — Спасибо, миссис Лоуренс, — прошептала она, голос дрожал. — Я… я буду читать её.       Агата кивнула, отводя взгляд, будто заинтересовавшись свечами, но её рука на миг сжала платок. Это было больше, чем слова — это было признание. Эвелин прижала книгу к груди, тепло разливалось внутри, словно она, наконец, нашла своё место. — Мисс Эвелин, — подхватил мистер Хамфри, потирая руки у камина. — ты устроила нам настоящее рождественское чудо! Теперь петь надо, а то я зареву, как мальчишка! — Верно! — подхватила Амелия, хватая Эвелин за руку. — Эвелин, ты поёшь с нами, да? — Я… попробую, — робко ответила Эвелин, но улыбка была шире, чем когда-либо.       Амелия надела свой кулон и помогла Эвелин застегнуть её собственный, их сердца — рубиновое и сапфировое — сияли рядом. Говард запел рождественскую песню, его низкий голос заполнил гостиную, и Амелия подхватила, теребя Эвелин, чтобы та присоединилась. Мистер Хамфри гудел мелодию, подмигивая жене, а миссис Агата лишь наблюдала, изогнув губы в тени улыбки. Эвелин, окружённая смехом и светом, коснулась сапфирового кулона и подумала, что Рождество — момент, когда она полностью почувствовала себя частью семьи.
100 Нравится 29 Отзывы 37 В сборник