ID работы: 13787335

Priori Incantatem: Право второго шанса

Слэш
NC-17
В процессе
34
автор
Размер:
планируется Макси, написано 18 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 12 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава первая. Хогвартс-экспресс

Настройки текста
      Гарри рассеянно смотрел в окно, провожая взглядом проплывающие мимо сельские пейзажи. Сидящая напротив него Полумна бормотала что-то себе под нос и хаотично листала перевернутый вверх ногами номер «Придиры». Невилл, сидящий рядом с Полумной, украдкой поглядывал на неё. В любой другой день Гарри бы непременно заметил столь нетипичное поведение друга, но с самого утра все его мысли занимал Драко Малфой. Столкновение с ним в магазине мадам Малкин, а затем и слежка до «Горбина и Бэркса» не выходила у Гарри из головы. Слова слизеринца про некую сломанную вещь, которую тот хотел починить, до сих пор преследовали его. Он не находил себе места от мысли, что Малфой что-то задумал.       К раздражению Гарри, Рон и Гермиона отнеслись к его подозрениям весьма легкомысленно. Они ведь тоже были там, в Лютном переулке, и своими ушами слышали разговор слизеринца с владельцем лавки! Почему же после всего увиденного и услышанного они продолжают сомневаться?       Стоило вспомнить о друзьях, как дверь в купе распахнулась, и в проёме засияла огненная шевелюра Уизли. Рон шумно ввалился внутрь, чуть не наступив на ногу Невиллу. Следом вошла Гермиона и закрыла за собой дверь.       — Скорее бы тележка с едой приехала, — протянул Рон, плюхнувшись на сиденье рядом с Гарри и потирая живот. — Жрать хочу! — тут он заметил соседей Гарри по купе: — Здорово, Невилл! Приветик, Полумна!       Ребята ответили ему вялыми приветствиями и обменялись любезностями с Гермионой, которая так и осталась стоять.       — Знаешь что? — сказала она, поймав взгляд Гарри. — Малфой не дежурит с другими старостами.       — Ага! — возмущённо подхватил Рон. — Засел у себя в вагоне со слизеринцами, мы видели по дороге.       Гарри нахмурился. Непохоже это на Малфоя — упускать возможность продемонстрировать свою власть старосты, которой он вовсю злоупотреблял в прошлом учебном году.       — Что он сделал, когда вас увидел?       — То же, что всегда, — ответил Рон, показав средний палец. — Как-то на него непохоже, правда? Ну, то есть не это, — он повторил жест, — а почему он не ходит по вагонам и не кошмарит первокурсников.       Гарри закивал, раздумывая над словами Рона. Когда у тебя что-то на уме, разумно уйти в подполье, чтобы не привлекать к себе лишнее внимание. Вряд ли кроме них троих, Невилла и Полумны кто-то заметит необычное поведение главного школьного врага Гарри Поттера.       — Наверняка ему больше нравилось состоять в Инспекционной дружине, — предположила Гермиона. — Там-то у него было побольше власти.       — Не думаю, — сказал Гарри. — Мне кажется, он выдерживает тактическую паузу.       — Паузу для чего? — спросила Гермиона. — Неужели ты и правда думаешь… — начала она, но тут же осеклась, заметив заинтересованный взгляд Невилла.       Не успел Гарри ответить, как дверь купе снова отворилась, и в проёме показалась запыхавшаяся третьекурсница. Она едва не сбила с ног Гермиону и, запинаясь и краснея, пролепетала:       — Мне велели передать это Невиллу Долгопупсу и Гарри Поттеру.       В руках у неё были два пергаментных свитка, перевязанных фиолетовыми ленточками.       Гарри и Невилл в недоумении взяли по свитку, и девочка, спотыкаясь, выбралась из купе.       — Что это? — спросил Рон, глядя, как Гарри разворачивает свиток.       — Приглашение.       «Гарри!       Я буду очень рад, если Вы разделите со мной обед в купе «C».       Искренне Ваш,       профессор Г.Э.Ф. Слизнорт».       — Кто это? — спросил Невилл, озадаченно глядя на своё приглашение.       — Новый преподаватель, — ответил Гарри. — Наверное, хочет познакомиться. Интересно, я могу не пойти?       — Ничего не понимаю, — с тревогой сказал Невилл. — Меня-то он зачем позвал?       — Понятия не имею, — ответил Гарри, хотя это была не совсем правда; наверняка Слизнорт пригласил Невилла из-за того, кем были его родители. — Послушай, — прибавил вдруг он, — можешь меня прикрыть? Скажи, что у меня болит живот.       — Ты чего это? — удивился Рон.       — Хочу кое-что проверить.       Под недоумёнными взглядами друзей он достал из чемодана мантию-невидимку и затолкал в школьную сумку.       — Гарри! — укоризненно произнесла Гермиона. — Только не говори, что ты собираешься шпионить за Малфоем!       — Ты права, — сказал Гарри. — Именно это я и собираюсь сделать.       Осуществить задуманное оказалось сложнее, чем он предполагал. В коридоре вагона было не протолкнуться. Народ толпился у дверей в ожидании тележки с едой, и Гарри даже под мантией-невидимкой едва бы смог пробраться незамеченным. Стоило им с Невиллом выйти из своего купе, как взгляды всех в коридоре обратились к ним. Точнее, они обратились к Гарри — все пялились так, будто у него на голове выросли рога. Единственным исключением была Чжоу Чанг. Едва заметив его, она метнулась к себе в купе и с грохотом закрыла дверь. Невилл ободряюще похлопал Гарри по плечу. Тот выдавил улыбку, хотя внутри чувствовал горечь вины. Ему было очень жаль Чжоу, но он не знал, как ей об этом сказать.       Слизеринцы с шестого курса обосновались в вагоне, который находился в противоположной стороне от купе «С». Расставшись с Невиллом, Гарри втиснулся в небольшую нишу возле туалета, притворившись, будто ждёт очереди. Когда в другом конце коридора показалась тележка с едой, все мигом переключили внимание на неё. Гарри улучил момент и набросил мантию-невидимку. В коридоре началась суета: старшекурсники отпихивали младшекурсников, чтобы первыми урвать шоколадных лягушек с редкими карточками. Все шумели и толкались, и в такой суматохе никто не обратил внимания на невидимый силуэт, проскользнувший в дверь соседнего вагона.       Драко Малфой и его друзья занимали одну из ближайших ко входу секций. Говорили они тихо, так что со своего места Гарри не мог их расслышать. Времени на размышления было мало — с минуты на минуту тележка с едой окажется здесь — поэтому он забрался на багажную полку. Слегка подпрыгнув, он подтянулся на руках и затащил тело наверх. Мантия тихо прошуршала по металлическим перекладинам, но этот звук потонул в шуме, который ворвался в вагон вместе с открывшейся дверью. Пока одни слизеринцы рассаживались по местам, а другие скупали тыквенные кексы, Гарри переполз на багажную полку той секции, где расположился объект его слежки. Слава Мерлину, багажные полки Хогвартс-экспресса словно были созданы для того, чтобы выдерживать на себе вес шестнадцатилетних волшебников.       На месте, над которым притаился Гарри, сидел Винсент Крэбб. Рядом с ним на деревянный скамейке взгромоздился Грегори Гойл. Напротив них сидели Драко Малфой и единственная в их шайке девушка, Пэнси Паркинсон. Рука Пэнси покоилась на колене Малфоя. Тот будто бы не замечал столь интимного прикосновения, задумчиво глядя в окно на шотландские пастбища. Это и в самом деле на него не похоже, подумал Гарри. Обычно староста Слизерина даже среди своих прихвостней вёл себя как напыщенный индюк. Видеть Малфоя молчаливым и задумчивым было так же дико, как и Рона, добровольно корпящего над домашними заданиями.       Прошло около часа, и за это время никто из шестикурсников не проронил ни слова. Гарри едва сдерживал зевоту, удивляясь, как они могут так долго проводить время в обществе друг друга. Была ли их молчаливость связана с летними событиями? Дома каждого из сидящих внизу подверглись обыскам, а семьи находились под пристальными наблюдением Министерства магии. Большая часть учеников Хогвартса не обрадовалась их возвращению в стены школы. Если бы на месте Малфоя и его дружков был кто-то другой, Гарри бы даже посочувствовал, ведь ему как никому другому известно, каково на вкус людское порицание. Однако, дети мало чем отличались от своих родителей. Хоть они и не применяли к Гарри и его друзьям непростительные заклятия, он был уверен, что дай им волю, и без этого бы не обошлось.       За окном постепенно темнело. В вагоне загорелись волшебные фонари, а пассажиры переодевались в школьные мантии. Малфой с компанией не торопились, словно ждали чего-то, и очень скоро Гарри понял в чём дело. Дверь в вагон отворилась и внутрь протиснулся Блейз Забини. Он прошёл к секции своих приятелей и занял место рядом с Пэнси, которая и бровью не повела. Зато Малфой вдруг ожил.       — Ну что, Забини, — спросил он, — что нужно этому Слизнорту?       — Просто подыскивает людей со связями, — ответил Забини. — Не сказать чтобы он так уж много их нашел.       Этот ответ, похоже, развеселил Малфоя. Губы слизеринца изогнулись в кривой улыбке.       — Кого же ещё позвал Слизнорт? — спросил он.       — Маклаггена из Гриффиндора.       — Ну да, у него дядя большая шишка в Министерстве.       — Ещё какого-то типа по фамилии Белби из Когтеврана…       — Вот же, он такой придурок! — встряла Пэнси.       — Ещё Долгопупса, Поттера и девчонку Уизли, — закончил Забини. — Но Поттер не явился.       Гарри напрягся при упоминании Джинни. Пусть этот придурок только попробует сказать какую-нибудь мерзость… Но Малфой лишь сдержанно кивнул.       — Хитрый старикашка, — сказал он и откинулся на спинку сиденья, едва заметно сбросив с колена руку Паркинсон.       Забини пожал плечами.       — Что в этой малявке Уизли такого особенного? — взвилась Пэнси. — Подумаешь, мордашкой вышла!       — Она многим нравится, — заметил Малфой; Гарри от неожиданности чуть не свалился с полки. — Даже Блейз считает ее хорошенькой, не так ли?       — Ничего подобного, — холодно отозвался Забини. — Предательницы крови не в моём вкусе.       Пэнси нахмурилась, уязвлённая тем, что Малфой не встал на её сторону. Недовольное лицо девушки походило на сушёный инжир. Гарри хрюкнул от смеха, но тут же зажал рот ладонью. Казалось, никто не заметил звука, хотя Малфой и покосился на Крэбба, над чьей головой прятался Гарри.       — Похоже, Слизнорту не хватило смелости меня пригласить.       — Не думаю, что он вообще собирался, — сказал Забини. — По-моему, Слизнорта не привлекают Пожиратели смерти.       На мгновение в секции вагона стало тихо. Все делали вид, будто ничего не произошло, но Гарри заметил тень испуга, скользнувшую по лицу Драко Малфоя. Слизеринец бросил взгляд в окно, но вряд ли мог разглядеть там что-то кроме собственного отражения. Из слов Забини не было ясно, относились ли они к Люциусу или же касались его сына.       — Да кому вообще интересно, что его привлекает? Кто он, в сущности, такой? Просто дурацкий учителишка, — встряла Пэнси. — Тебя же не волнуют такие глупости, да, Драко?       — Да. — Малфой кивнул, по-прежнему глядя в окно. — Какая мне разница, как ко мне относится какой-то толстый старикан? В будущем году меня и в Хогвартсе-то не будет.       — Как это, в будущем году тебя не будет в Хогвартсе? — возмутилась Пэнси.       — Шучу, — ответил Малфой со слабым намеком на самодовольную ухмылку. — Ладно, хорош трепаться. Кажется, мы подъезжаем.       Как по команде все пятеро начали собираться: доставать чемоданы, надевать школьные мантии. Скорчившись на багажной полке, Гарри прокручивал в голове их разговор. Складывалось впечатление, будто он что-то упускает. Пусть Малфой и словом не обмолвился о своих планах, кое в чём он всё-таки проговорился. Что же на это скажут Рон и Гермиона? Теперь им придётся признать, что он был прав.       Гарри так сильно задумался, что не заметил, как Гойл потянулся за своим чемоданом; чемодан, сползая с полки, больно стукнул Гарри в висок. Он невольно охнул. Малфой резко вздёрнул голову, и взгляд его угодил прямиком в Гарри. Едва ли слизеринец умел видеть сквозь мантию-невидимку, но Гарри всё равно сделалось не по себе. Он не боялся Малфоя, но все-таки ему не хотелось быть пойманным с поличным за подслушиванием. Со слезящимися глазами и гудящей от боли головой он на всякий случай вытащил волшебную палочку. К счастью, Малфой решил, что ему послышалось. Вместе с остальными он вытащил чемодан в проход и направился к выходу из вагона.       Из коридора доносился гомон десятков голосов. Гарри надеялся, что кто-то из друзей додумается вынести его вещи на платформу. Сам он не мог сдвинуться с места, пока все не уйдут из вагона. Наконец поезд дернулся в последний раз и остановился. Последняя вереница учеников просочилась к выходу, и Гарри уже вздохнул с облегчением, как из прохода неожиданно раздался голос:       — Ты иди, — сказал Малфой Пэнси Паркинсон, которая шла за ним по пятам. — Мне тут нужно кое-что проверить.       Пэнси недовольно фыркнула, но послушно ушла. Теперь в вагоне остались только Гарри и Малфой. Подождав немного, слизеринец закрыл дверь и опустил шторки. Отпер чемодан. Гарри перегнулся через край багажной полки, сердце у него стучало всё быстрее. Что такое Малфой хочет скрыть от Паркинсон? Неужели Гарри сейчас увидит тот таинственный предмет, который так необходимо было починить?       — Петрификус Тоталус!       Раздался гулкий удар, стены вагона задрожали. Это Гарри плюхнулся на пол, парализованный заклинанием. Мантия невидимка сползла к ногам и больше не скрывала своего владельца от чужих глаз. Ноги Гарри были нелепо поджаты, а очки треснули, мешая чётко видеть врага. Малфой неспешно подошёл ближе, по-прежнему не сводя с него палочки.       — Так я и думал, — сказал он; на лице слизеринца не было ликования. — Я слышал, как Гойл задел тебя чемоданом. — Он присел на корточки. — Ничего особенно важного ты не услышал, Поттер. Но, раз уж ты такой любопытный…       Малфой поднял левую руку, и сердце Гарри ушло в пятки. Словно в замедленной съёмке он наблюдал за тем, как слизеринец опускает рукав, под которым всё это время скрывалась Чёрная метка.       — Ты же это искал, не так ли?       Голос Малфоя до отвращения походил на змеиный шёпот Волан-де-Морта. Гарри не сомневался, что он намеренно копировал манеру своего хозяина. Белая змея, выползающая из-зо рта черепа, казалась почти живой. Она звала Гарри, но из-за заклинания он не мог отвернуться или закрыть глаза.       — Не нравится? — Малфой скривил лицо в злой гримасе. — Это всё из-за тебя, Поттер!       Он взмахнул палочкой, и левую руку Гарри пронзила адская боль. Кожу обожгло огнём, хотя никакого пламени не было. Малфой испытывающе смотрел ему в лицо, словно надеялся увидеть всю степень его страданий, но заклинание заморозило боль.       — Это тебе за моего отца, — бросил он и поднялся на ноги. Боль постепенно отступала, но Гарри ещё не пришёл в себя. Сквозь треснувшие стёкла очков он наблюдал за тем, как Малфой отвернулся, решительно поднял с пола чемодан и вышел из вагона, плотно закрыв за собой дверь.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.