Глава 11: Неприятное знакомство
21 сентября 2023 г., 13:21
- Ещё долго?
- Нет, пару минут, господин! – сказала мисс Дора, заходя в комнату.
Оскар нетерпеливо вздохнул.
Наконец дверь открылась и к нему вышла Хисана, одетая в не слишком пышное, но очень элегантное кремовое платье и белые туфли на невысоком каблуке. Её не очень густые и не особо длинные волосы были забраны в симпатичную верхнюю причёску, которая, кроме всего прочего, прибавляла ей роста. На шее красовалось жемчужное ожерелье, в ушах висели янтарные серьги, а на пальцах сияли 2 кольца: рубиновое и изумрудное, которые находились поверх красивых кремовых перчаток.
Юноша, замерев на секунду, подал красавице руку, и та, немного смущаясь, сделала то же самое.
- Лоли, ты умница! – прошептал жене Руфус прежде, чем пойти за хозяином.
Выйдя на улицу, наши герои прошли вдоль цветника и сели в заранее приготовленную карету.
С того вечера, когда Оскар сделал Хисане предложение, прошло 2 недели, и, учитывая количество денег молодого короля и их сильное желание быть вместе, они вполне могли бы сыграть свадьбу за это время, однако на этот случай в дворянском этикете были свои правила: прежде, чем молодые поженятся, они должны были предстать перед народом на каком-нибудь балу или празднике в качестве помолвленных, и уже потом играть свадьбу. Из-за этого влюблённым часто приходилось устраивать у себя вечер только для того, чтобы соблюсти правила, а потом устраивать второй праздник, уже непосредственно свадьбу.
Однако нашим героям повезло: король Марсье устроил бал в честь дня рождения своей жены, куда они и направлялись сейчас.
Но вот, полтора часа спустя, карета остановилась у огромного дома в центре города. Дверца открылась и из повозки показался сначала Оскар, а потом, с восторгом озираясь по сторонам и подав жениху руку, вышла Хисана. Замерев на секунду на пороге, она, ведомая возлюбленным, взошла вверх по лестнице и вошла в огромную, освещённую тысячей и украшенный множеством драгоценностей, зал. Стоило нашим героям появиться, как на них тут же обратились взгляды множества гостей, что очень смутило и даже напугало бывшую рабыню.
- Wow, wow, who do I see! (Ух ты, ничего себе, кого я вижу) (англ.) – вдруг раздался знакомый голос – к новоприбывшим подошёл Гилберт.
Удивительно, но после той неударной охоты Оскар стал переписываться с юным бароном и вскоре они стали весьма близкими друзьями. Хисана была уверена, что всему виной плохая социализация её жениха и то, что Гилберт – его сверстник, хотя харизма и жизнерадостность последнего тоже сыграли свою роль. И естественно, парень был в курсе их помолвки, более того, именно он должен был стать свидетелем на свадьбе.
- I can't believe my eyes - is it really you? Lady Hisana, you are beautiful! however, your fiance went too far with decorations - your radiance outshines all lighting! You can't hurt the owner like that! (Я не верю своим глазам - неужели это вы? Леди Хисана, вы прекрасны! Однако ваш жених переборщил с украшениями - ваше сияние затмевает всё освещение! нельзя же так обижать хозяев!) (англ.)
- You put me in front of a difficult choice, Sir Gilbert: challenge you to a duel or kill you on the spot? (Вы поставили меня меня перед сложным выбором, сэр Гилберт: вызвать вас на дуэль или убить на месте?) (англ.) – спросил король, однако в его голосе слышалась насмешка.
- Oh, what are you, what are you, I didn't mean to offend you! Mr. Oscar, do not get excited - with my irony, I did not mean to humiliate your lovely bride at all! I think that Miss Hisana is very beautiful today, her outfit is beautifully chosen, and she does not at all look like those hung chickens that surround us! (Ох, что вы, что вы, я не хотел вас обидеть! Господин Оскар, не горячитесь - своей иронией я вовсе не хотел унизить вашу прелестную невесту! я считаю, что мисс Хисана очень красива сегодня, её наряд подобран великолепно, и она вовсе не похожа на тех обвешанных курец, которые нас окружают!) (англ.) – воскликнул барон, поцеловав руку растерянной девушки.
- Speak quietly - these "hung chickens" can hear you! and by the way, if you want to flatter my fiancee, speak Russian - she doesn't know any other languages! (говорите тише - эти "обвешанные курицы" могут вас услышать! и кстати, если хотите польстить моей невесте, говорите по-урукски - она ведь не знает других языков!) (англ.)
- Wow... I could have guessed... (оу... Мог бы сам догадаться...) (англ.) Простите, мисс Хисана! Я говорил, что вы прекрасны!
- Б-благодарю, - кивнула наша героиня, поправляя воротник.
- Милая, ты бледна – всё хорошо? – взволнованно спросил Оскар.
- Очень душно.
- На балах всегда так – вы привыкните, - вздохнул Гилберт.
- Да? Что ж… - девушка замолчала – к ним подошла леди лет 18, в блестящем фиолетовом платье, в тёмно-синих туфлях на высоком каблуке, со множеством дорогих украшений и с веером.
- Bonsoir, monsieur Oscar! (Добрый вечер, господин Оскар!) (франц.) – произнесла она сладким голосом. -很長一段時間你沒有我們在場! (Давно вы не баловали нас своим присутствием!) (кит.)
- Je suis content de vous voir, Mlle Abegail. Oui, ça fait longtemps que je n'ai pas été à des soirées et j'ai été ravie de te voir! (я рад видеть вас, мисс Эбегейл. Да, я давно не бывал на вечерах и был лишён удовольствия видеть вас!) (франц.)
-但是你旁邊的是誰? (однако кто это подле вас?) (кит.)
-讓我介紹一下——吉爾伯特·馮·哈本男爵,最近是我最好的朋友. (позвольте представить - барон Гилберт фон Хабен, с недавних пор - мой лучший друг.) (кит.) Gil, this is Abigail Mercier, the princess of this house and an old friend of mine. (Гил, это Эбегейл Марсье, принцесса этого дома и моя старая знакомая.) (англ.)
- happy to meet you! (рад нашей встрече!) (англ.) – сказал Гилберт, кланяясь и целуя руку красавицы, хотя он едва ли понимал, о чём они разговаривали.
- lovely (прелестно) (англ.) e lei chi è? (а кто она?) (итал.) – спросила принцесса, глядя на сконфуженную Хисану.
- Questa è Hisana, la mia fidanzata, (Это Хисана - моя невеста) (итал.) – сказал Оскар и ободряюще посмотрел на нашу героиню.
-新娘?!(невеста) elle?! Je... Je ne l'ai jamais vue auparavant - qui est-elle? (она?! Я... Я ранее никогда не видела её - кто она?) (франц.)
- pas étonnant. J'ai peur que ce soit plus bas que vous ne le pensez. (неудивительно. боюсь, она ниже, чем ты думаешь.) (франц.)
- ça veut dire qu'elle n'appartient pas à la haute société?! (так значит, она не принадлежит высшему обществу?!) (франц.) – Эбегейл смерила девушку презрительным взглядом. - 天啊……就是這樣,Berstier 先生……您更喜歡 azhlkogo 男爵的伯爵和侯爵,而我——我! - 你更喜歡……女僕! 你的病把你逼瘋了——記住我的話!告訴我,這個……烏合之眾怎麼比我強?!(о Боже... Вот значит, как, господин Берстье... Вы предпочли графам и маркизам жалкого барона, а мне - мне! - вы предпочли... служанку! ваша болезнь свела вас с ума - запомните мои слова! Вот скажите, чем эта... чернь лучше меня?!) (кит.)
- 相信我,我無意冒犯你,但我也不打算改變主意。 我愛她並嫁給她——這是我的決定。 我不知道什麼能讓我改變主意。 你很好,但不適合我。 你……太甜了,不真實……就像他們所有人一樣! 而她……對不起。(поверьте, я не хотел вас обидеть, однако и менять своего решения я не намерен. я люблю её и женюсь на ней - таково моё решение. и я не знаю, что может заставить меня передумать. вы хороши, но не для меня. Вы... слишком приторная, ненастоящая... такая же, как все они! а она... прости.) (кит.)
- well... you'll be sorry... She'll make you miserable - remember that... (что ж... Вы ещё пожалеете... Она ещё сделает вас несчастным - запомните это...) (англ.)
Сказав это, принцесса развернулась и гордо удалилась, смерив напоследок перепуганную Хисану испепеляющим взглядом.
- О чём вы говорили? Стыдно признавать, но я мало, что понял, - сказал Гилберт, провожая глазами Эбегейл.
- Да ни о чём таком. Просто она сваталась ко мне полгода назад… Но теперь это не важно. Хисана, не бойся – она тебя не тронет! – проговорил Оскар, взяв невесту за руку. – Может, пойдём потанцуем? Ты ведь знаешь фанданго?
- Да… Пойдём. Этот танец я успела выучить.
- Ах, как обидно! Покидаете меня! Бросаете! – шутливо запречитал юный барон, провожая взглядом уходящих.
- Мне так неприятно… Когда я не понимаю, что кто-то говорит, - проговорила наша героиня. – Я ничего не разобрала…
- Не переживай – ты ещё выучишь! У тебя всё впереди! Ты у меня умная, не волнуйся, всё получится! – улыбнулся король, а уже через мгновение они закружились в танце.
Однако стоило музыке замолчать, как девушка тут же отошла к стене и оперлась на неё.
- Что с тобой? Тебе плохо? – взволнованно спросил юноша, подходя к ней.
- Мне нечем дышать – здесь ужасно душно! – проговорила Хисана, тяжело дыша.
- Гилберт! – позвал друга Оскар. – Выйди с ней на балкон – ей нехорошо. А мне нужно поздороваться с хозяевами.
- Хорошо, - улыбнулся барон, беря наше героиню за руку. – Миледи, пойдёмте!
- Иди, я скоро вернусь! – сказал король, и, поцеловав ей руку, ушёл.