ID работы: 13793037

Поднося вино (将进酒)

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
407
переводчик
Rayada бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 400 страниц, 64 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
407 Нравится 413 Отзывы 128 В сборник Скачать

Глава 14 - Богомол

Настройки текста
Конвоир привёл Шэнь Цзечуаня в комнату, убранную ширмами, и поставил на колени. Вдовствующая императрица, прямая и строгая, сидела рядом с императорской кушеткой. Император Сяньдэ полулежал, откинувшись на спинку, и лишь когда Пань Жугуй отступил, унося пиалу с лекарством, смог разглядеть смутный силуэт Шэнь Цзечуаня. — Патрульный… — Император собрался с силами наконец. — Патрульный из Восьми столичных дивизионов доложил, что видел у озера твоего слугу. Мы ждём ответа от тебя, его господина: что он там делал? — Ваше Величество, дядя Гэ ждал евнуха Фу из Внутреннего дворца, — ответил Шэнь Цзечуань. — Кто приказал? Шэнь Цзечуань помедлил и склонился в земном поклоне. — Я, Ваше Величество. Император закашлялся. — Ты заточён в храме Покаяния, и о нуждах твоих заботятся чиновники дворца. Как ты можешь быть знаком с Сяофуцзы? — Благодаря состраданию Его Величества, мне позволено жить при храме, проводя дни в покаянии. Благодаря милости его Величества, я не нуждаюсь ни в еде ни в одежде. Увы, недавно меня одолела простуда, заныли старые раны, и я едва мог встать с постели… — в тоне Шэнь Цзечуаня послышались нотки скорби. — Из дворца я получаю всё необходимое, но вот лекарств мне не дают. Дядя Гэ служил в храме много лет и пожалел меня. От моего имени он попросил евнуха Фу о лекарствах. И поскольку евнух Фу снизошёл до меня, я попросил дядю Гэ справиться, не найдётся ли у него также молитвенных лампад. — У тебя не осталось родных, зачем же тебе лампады? — спросила Вдовствующая императрица. — На мне лежит ужасный грех, и потому я день и ночь поддерживаю огонь в храме, молясь за здравие Ваших Величеств и читая сутры за упокой верных воинов, мучеников, павших в битве у реки Чаши, — просто объяснил Шэнь Цзечуань. — Я развёл у храма огородик, дядя Гэ по утрам продаёт овощи, а на вырученные деньги покупает лампады. Жить мне осталось недолго, так какой прок заботиться о мирском? — На тебе и вправду лежит грех, — Вдовствующая императрица тяжёло вздохнула. — Но ты ещё способен заслужить прощение. Император прикрыл глаза, борясь со слабостью. — Сяофуцзы погиб. Знаешь ли ты, кто мог затаить на него злобу? Шэнь Цзечуань покачал головой. — Я попросил дядю Гэ узнать о лампадах, — тихо сказал он. — Но лично евнуха Фу никогда не встречал, и даже не переписывался с ним. — А ты? — Император перевёл взгляд на Цзи Гана. — Может быть он при тебе упоминал о ком-то? Цзи Ган опустил голову, избегая смотреть на императора, как и полагалось слуге. — Ваше Величество, евнух Фу покидал дворец лишь по делам и был так занят, что всегда посылал ко мне слугу. Император бросил недовольный взгляд на Пань Жугуя, изо всех сил пытавшегося слиться с мебелью. — Лишь раз я приблизился к паланкину евнуха Фу, — продолжил Цзи Ган. — Услышал, как тот говорил что-то о Его Высочестве, как Его Высочество зол, унижен и ещё доставит хлопот. Я спешил отдать деньги за лампы, лишь потому посмел подойти так близко. Но евнух Фу в тот день был очень занят и велел подождать его в Сиюане, у озера. Там-то офицеры меня и заприметили. — Ты точно слышал слова “Его Высочество”? — спросил Пань Жугуй. — Точно ли этот титул был назван? Цзи Ган принялся кланяться, приговаривая: — Как могу я лгать Вашему Величеству?! Меня многие в тот день на рынке видели! Поспрашивайте, вам скажут! Вдовствующая императрица прижала к носу платочек, не выдержав тяжëлого запаха лекарств, и склонилась к молчащему императору. — Ваше Величество, нельзя полагаться лишь на слова Сяо Чие. Преступление было совершено в двух шагах от вас. Если этот человек не лжëт, и принц Чу задумал убить Сяофуцзы, почему же Сяо Чие так рьяно принялся лгать? — Ваше Величество, — тихо добавил Пань Жугуй. — Жизнь Сяофуцзы ничего не стоит. Если принц Чу пожелал убить его из личной неприязни, пусть! Но всë может оказаться сложнее. Сяофуцзы часто бегал туда-обратно, но Ваше Величество редко покидает дворец. Почему же принц Чу выбрал именно этот день? Император забился в очередном приступе кашля, сильнее прежнего, вытер платком окровавленный рот, оттолкнув услужливую руку Пань Жугуя. — Цзяньхэн, — мой брат, — сказал он, не глядя ни на кого. — Я как никто знаю его характер. Пусть Цзи Лэй завершит расследование: непомерной своей гордыней Сяофуцзы нажил себе врагов, как собака, брешущая на всех подряд из-за хозяйского забора. А-Е — под домашний арест на полмесяца. Цзи Лэя и Си Гуаня лишить трëхмесячного жалования! Пань Жугуй, огласи приказ, и отпусти всех. — Но… — начал было Пань Жугуй, бросив взгляд на Вдовствующую императрицу. Та промолчала. — Царственная матушка, наша империя переживает трудные времена, — пылко заговорил император. — Чем ближе осень, тем неспокойнее на границах, чем неспокойнее на границах, тем тревожнее торговцам. Солдатам Либэя, Цидуна и Приграничья нужно ободрение. Если мы начнём распутывать дело об убийстве, могут всплыть многие имена. Пострадают чиновники и военные, — пострадают и простые люди. Пусть рана, нанесённая поражением в Чжунбо затянулась, позор так легко не смыть. Царственная матушка, умножая знания об этом деле, мы умножаем скорбь! Вдовствующая императрица заботливо поправила его одеяло. — Небо благославило Дачжоу императором, заботящимся о благе народа даже на одре болезни, — проворковала она. — Пань Жугуй, ты свободен. Пань Жугуй, поняв, что разговор окончен, попятился к двери. — Восьмой сын Шэней посвятил себя искуплению грехов. Как непохож он в этом на Шэнь Вэя! — продолжила Вдовствующая императрица. — Он может хорошо послужить нам. — Он нездоров и вряд ли на многое способен, — отозвался император. — Пусть отдыхает в храме. Императрица отстранилась. — Ваше Величество мудры, однако, если его выпустить из заточения, а потом молча вернуть обратно, поползут слухи о его участии в деле Сяофуцзы. Разве этого вы хотели? Император слабо улыбнулся и повернулся к Шэнь Цзечуаню. — Помни… доброту Вдовствующей императрицы и не смей идти по стопам своего непочтительного отца-предателя. Вот что… отправляйся в императорскую стражу. В Двенадцати батальонах… найдутся должности высокие и низкие. Там тебе подыщут применение. Шэнь Цзечуаню осталось только кланятся и благодарить. Стоило ему и вдовствующей императрице удалиться, как император свесился с кровати, и его мучительно вырвало горьким лекарственным отваром. Он судорожно сжал простыни, пепельно серый в тусклом свете лампы, без пяти минут покойник. *** В то же время, Вдовствующая императрица, оперевшись на руку Пань Жугуя, прогуливалась у озера. За ними, в окружении служанок, следовала Хуа Сянъи с охапкой свежих гибискусов. — Болезнь делает Его Величество несговорчивым — заметила Вдовствующая императрица, медленно ступая во главе этого маленького шествия. — Разве может человек, столь измученный болезнью, управлять государством? — Говорят, что тяжкий недуг, как ураган, уносит сразу всё, — отозвался Пань Жугуй. — Его Величество встревожен. — Давным давно я выбрала Цзяньюня в императоры, потому что он отличался мягкостью и почтительностью. Несмотря на болезнь, многие годы он неустанно трудился. — Вдовствующая императрица бросила выразительный взгляд на Пань Жугуя. — Но откуда в нём взялся страх перед семьёй Сяо? Кажется, он на всё готов, лишь бы, не дай Небо, не обидеть их. Что же делать? — Во всём, что касается столичных дел, нам приходится уповать на мудрость Его Величества, — ответил Пань Жугуй. — Однако, стоит наложнице Вэй родить ему сына, как Его Величеству не о чем больше будет волноваться. Вдовствующая императрица легонько потрепала его по руке. — А пока сын не родился, поверяю тебе заботы о здоровье Его Величества. Будь внимателен. — Служу Вашему Величеству, — многозначительно поклонился Пань Жугуй. — Этот раб будет очень, очень внимателен. *** Когда Шэнь Цзечуань и Цзи Ган покинули резиденцию, большая часть гостей и слуг уже разошлась. Спускаясь по лестнице, они успели увидеть удаляющуюся спину Сяо Чие, погоняющего коня. — Разве гвардейцы не бесполезные лентяи? — спросил Шэнь Цзечуань, окинув прощальным взглядом талию и бёдра княжича. — Он очевидно не растерял боевые умения. — Стать опытного конного лучника… — Цзи Ган прищурился. — Но не сразившись, не поймёшь, насколько он силён. Если пять лет назад он уже способен был натянуть Небесный лук, то теперь его мощь выросла в разы, это точно. Чуань-эр, ни в коем случае не ввязывайся с ним в драку. Шэнь Цзечуань промолчал. Каково же было его удивление, когда Сяо Чие, будто услышав, круто повернул на углу и поскакал прямо на него. Шэнь Цзечуань не дрогнул, не отступил, — просто наблюдал. Чёрный жеребец пронёсся мимо так быстро, что ветер взметнул рукава. — Как ты связан с этим делом? — бросил Сяо Чие, гарцуя вокруг. — Никак, — Шэнь Цзечуань улыбнулся. — Но вот Второй княжич, видно, крепко увяз. — Пань Жугуй потерял своего пса, меня ткнули мордой в грязь, а тебе, вдруг, досталась награда. — Сяо Чие наклонился к нему, глядя в упор. — Неубиваемый, так ещё и удачливый? Интересно. — Это всё благотворное влияние Второго княжича, — Шэнь Цзечуань застенчиво глянул на него снизу вверх. — Не оступись вы, как бы я смог подняться? — Ты много знаешь, — ответил Сяо Чие, бросив холодный взгляд в ответ. — У меня есть свои маленькие хитрости. Сяо Чие взглянул на небо. Мэн, его кречет, поймал воробья, и кружил над хозяином, требуя награды. — Не радуйся, что выбрался. — Сяо Чие свистнул, и кречет, усевшись на черепичную крышу, приняла сосредоточенно рвать добычу. — Думаешь, раз столица велика, больше нам с тобой не поиграть? — Второй княжич столь благороден, — пропел Шэнь Цзечуань. — И забавы ваши так не похожи на забавы простолюдинов, ищущих лишь продажной любви и вина! Даже картам и костям вы предпочитаете игры с живыми пешками. Но разве не скучно играть лишь вдвоём? — Как я могу заскучать, любуясь тобой? — Сяо Чие усмехнулся, поглаживая рукоять хлыста. — Зачем мне кто-то ещё? — Второй княжич слишком добр. Но у меня есть друзья, которые тоже не прочь с вами сыграть. — Побеспокойся лучше о себе. — Сяо Чие отвернулся. — У тебя начинается весëлая жизнь в императорской страже. Цзи Лэй тебя просто обожает, уже готовит тëплый приëм. Шень Цзечуань тихонько рассмеялся, и бросил на него искрящийся неподдельным весельем взгляд. — Как забавно: птица, запертая в клетке, важничает перед черепахой, застрявшей в горшке, — нежно произнëс он. — Верно, меня ждёт весëлая жизнь. Пожалуй, не хуже вашей, полной наслаждений. Вот только мне нечего терять… А вам? Порыв ветра всколыхнул фонари по обеим сторонам улицы: мечущиеся лучи света, мягкого, неверного, заскользили по матовой коже Шэнь Цзечуаня. Кречет закончил терзать добычу, и, довольный, слетел на плечо хозяина. — Раз мы оба, — создания подневольные… — Сяо Чие взъерошил перья кречета, смахивая остатки воробьиного пуха, — …зачем притворятся, что это не так? *** Шэнь Цзечуань вернулся заполночь. Он выпил лекарство и, вместе с Верховным наставником Ци, устроился за низким столиком в саду. Маленький садик для них разбил у храма Цзи Ган. Немного бамбука по просьбе наставника, овощные грядки. Получилось прохладное место, как раз подходящее для ночных посиделок. — Его Величество не хочет копать глубже, — сказал Шэнь Цзечуань. — Он выпустил меня просто чтобы не привлекать внимания к принцу Чу. Всë как вы говорили, наставник. — Всë ли… это мы ещë посмотрим. — Верховный наставник поставил камушек на доску для вэйци и задумчиво причмокнул. — Его Величество с самого начала года был прикован к постели. Он в самом зените жизни, о его здоровье пекутся лучшие лекари империи, а чувствует он себя хуже, чем в бытность принцем. Подозреваю, что в этом замешан Пань Жугуй. — Император больше злился на его клику, чем на принца или княжича, — отозвался Цзи Ган, сидевший на корточках у входа, полируя камень. — Даже наказал Цзи Лэя. Видно, давно копил обиды. — Человек становится храбрее, предчувствуя скороый конец, — ответил Верховный наставник. — Однако, слабый правитель вынужден всё время идти на уступки. — Вдовствующая императрица не любит принца Чу, но он сейчас единственный наследник. Если Цзи Лэй сегодня кидался на него по приказу Пань Жугуя, значит… — Шэнь Цзечуань поморщился, слизнув с губ последние остатки горького лекарства. — Значит наследный принц Пань Жугую больше не нужен: во дворце появился новый наследник, которым куда проще управлять. — Не может быть. — Цзи Ган сдул с камня пыль. — Покойный император был человеком порядочным. К тому же, будь у них в запасе ещё наследник, как бы они смогли его скрыть? — Любой может унаследовать трон, если в нём течёт кровь Ли, — Верховный наставник снова сделал ход. — Да, покойный император других детей не оставил, но нынешний ещё способен зачать своего. Как только во Внутреннем дворце раздастся детский плач, наследный принц будет предан забвению, а Вдовствующая императрица сядет на трон с младенцем на руках, даже не скрываясь за ширмой. Хуа Сицианя, разумеется, объявят регентом, и вся Дачжоу перейдёт клану Хуа. — Но Сяо Чие с принцем Чу неразлучны. Для клана Сяо назначение иного наследника станет началом конца. — Шэнь Цзечуань тронул камушек на доске. — Либэй не будет сидеть и смотреть, как власть уплывает из рук. Пока жив принц Чу, Сяо Цзимин в любой миг может объединиться с Лу Гуанбаем и пойти на столицу. Восемь дивизионов им не соперники. Верховный наставник поставил локти на стол, запустив пальцы в и без того стоящие торчком волосы. — Не спеши, Ланьчжоу! Думаешь, Вдовствующая императрица об этом не позаботилась? Зачем по-твоему они пять лет назад забрали Сяо Чие в столицу? Сяо Цзимин связан по рукам и ногам, пока его брат в заложниках. Но, допустим, он всё же решится действовать и победит Восемь дивизионов, — разве хватит у него сил одолеть ещё и Цидун? У клана Ци нет причин объединяться с Либэем, даже ради принципов чести. Ци Чжуин пошлёт войска против Сяо Цзимина. — Но император-то всё ещё жив, — заметил Цзи Ган, воспользовавшись задумчивостью ученика. — Что толку о нём тревожиться? Беспокоиться надо о завтрашнем дне: Чуань-эру предписано явиться в расположение императорской стражи, прямо в лапы к Цзи Лэю! Вот что меня волнует! — Потому я и не спешу говорить, что всё идёт по плану! — огрызнулся Верховный наставник. — Послав Ланьчжоу к стражникам, император убил двух зайцев одним выстрелом: исполнил свою волю и умилостивил Вдовствующую императрицу. Но неужто по-твоему он не помнит, кто пытал Ланьчжоу в тюрьме? На что по-твоему он надеется, столкнув их? А теперь скажи мне, Цзи Ган: когда ты нашёл Сяофуцзы, точно ли он был жив?! Цзи Ган задумчиво смахнул с гладкого камня остатки крошки. — Трудно сказать. У меня не было времени как следует его осмотреть. — Вот именно. — Верховный наставник обернулся к Шэнь Цзечуаню. — Подумай хорошенько: если Сяофуцзы убили прежде, чем мы до него добрались… тогда кто же убийца?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.