ID работы: 13811160

Between the Devil and the Deep Blue Sea

Смешанная
G
В процессе
11
автор
Размер:
планируется Миди, написано 3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

I

Настройки текста
      Сезоны сменяли друг друга, но где бы ни проживал в это время мой лендлорд, будь то Париж, Сан-Франциско или Оракабесса, он не изменял своей привычке регулярно приглашать к себе гостей. Особенно часто он делал это спонтанно. Он любил шутить, что это была одна из тех его пагубных привычек, которые он заимел, когда слыл ещё англичанином.       Когда месье Мефэ прознал о моём намерении провести жизнь, марая бумагу, он по дешёвке предоставил мне одну из меблированных комнат в недавно купленном им американском доме с единственным условием: я обязан был навещать его в его владениях на Ямайке, стоило ему вознамериться провести там своё свободное время. Так он мог контролировать мои успехи, даже когда настроен был отдыхать от своей основной деятельности на тихой малолюдной вилле, нежели в большом и шумном городе; мне же давалась возможность после своего визита отправиться южнее и навестить родных (возможность эту я, впрочем, использовал довольно редко).       Эти тропические владения почти полвека дожидались своего нынешнего хозяина. Участок принадлежал его семье ещё с двадцатых годов. Лишь череда смертей одних скупых родственников и пропажа с концами других, а также тот факт, что сам он долгое время скрывал свои корни в силу особенностей своей фривольной натуры, привели к тому, что земли лишь несколько лет назад перешли в его формально единоличное пользование.       Чаще всего он приезжал в одиночку. Вставал спозаранку и проводил утро, беседуя с кухаркой, пока та готовила завтрак. Дом только начинал просыпаться, а он к тому времени успевал просмотреть корреспонденцию, ответить на пару писем, прочитать газету, уйти из дома с мольбертом и вернуться с готовым наброском очередного пейзажа или сцены островной деревенской жизни. С ланча и вплоть до обеда он посвящал своё время гостям. В обед он, если то позволяла погода, растягивал на свежем воздухе гамак, десять минут читал в нём — и в свойственной мужчине его возраста манере задрёмывал на два часа, чтобы после чрезмерно подобным достижением гордиться. Время до ужина он отводил на короткие поездки за покупками в город или псевдоакадемическую греблю в бухте своего участка. Вечера же вновь занимали гости и дискуссии, а также выпивка и музыкальные новинки, которыми он так любил себя окружать.       Всё менялось, стоило прибыть месье Петижану. Преображался мой лендлорд, преображалась атмосфера высокопарной любезности и возникавшей оттого в доме дистанции. Мой лендлорд вставал к ланчу, лениво расхаживая по поместью в домашнем халате и демонстративно растрёпанным, чего никогда бы до этого при гостях себе не позволил, а в послеобеденное время с головой погружался в накопившиеся у него дела, на которые махал рукой все те дни, что пребывал на своей вилле в своего рода одиночестве. Вечера же становились томными и расплывчатыми от дыма, и пластинки играли исключительно старые, и гости невольно, сами того не замечая, вели разговоры на приглушённых тонах.       Как было сказано выше, дом, в котором я арендовал комнату, принадлежал месье Мефэ. Вот только следил за всем месье Петижан. Загородного поместья это тоже касалось. Равно как и жизни самого месье Мефэ.

***

      Однажды мы заговорились о ежемесячном выпуске, и месье Мефэ заверил, что отрекомендует меня одному своему лондонскому приятелю.       — Нам недавно удалось наладить переписку, — так он сказал и хлопнул вдруг в ладоши. — Право слово, стоит пригласить его погостить, мы не видались столько лет! — В его взгляде, сообразно фамилии, которую мой лендлорд носил французом, зародилась пакость: — Прошу Вас, голубчик, сохранить пока эти мои планы в тайне. Не хотелось бы, чтобы кое-кто faire une scène раньше времени.       Это несколько меня удивило: я никогда не замечал за месье Петижаном склонности к тому, чтобы устраивать сцены. Как мне казалось, это было совсем не в его натуре.       Месье Петижан, сожитель моего лендлорда, будучи образцовым потомком судовладельца, представлял собой олицетворение рутины, серьёзности, порядочности, строгости и решительности. Никто из обитателей или посетителей дома не ставил под сомнение его авторитет, пускай речь у него и была по большей части простая, грубоватая, косная, захламлённая словами, в коих не было особой нужды. По приезде месье Петижан то и дело нанимал садовых работников; но если в его отсутствие те и могли пройтись под окнами поместья, громко переговариваясь, то стоило ему заявиться, как их движения сами собой становились бесшумными и спешными, не привлекавшими к себе лишнего внимания. На моей памяти, его негодование всегда было сдержанным и никогда не доходило до точки, когда опрокидывались подносы и сметались со столов забитые пепельницы, как это театрально делал месье Мефэ в пылу недовольства. Месье Петижана вообще никто не дерзал раздражать, кроме, пожалуй, моего лендлорда собственной персоной. Впрочем, на раздражения со стороны моего лендлорда месье Петижан лишь с присущей ему серьёзностью отвечал — и улыбался, дружелюбно и расслабленно; равно как и на нежные слова, которыми месье Мефэ небрежно разбрасывался, словно конфетти.       Эти двое знали друг друга очень давно. Возможно, даже дольше, чем сами отдавали себе в том отчёт. И казалось, что разногласий у них не бывало.

***

      В саду женщина, которую мне прежде видеть не доводилось, взобравшись на стремянку, пыталась сорвать с пальмы кокос. Она не была похожа на мародёрку или домушника, но и для простого гостя была слишком своевольна, вела себя как человек, имевший на это право. Из-под лёгкого платка на её голове выбивались упругие пряди тёмных волос, а элегантные очки в толстой белой оправе то и дело норовили съехать со лба и упасть ей на нос.       — Тебе достать, мой милый? — спросила она мужчину, который придерживал ей лестницу и был неприлично для неё молод.       — Я бы не хотел доставлять неудобства мистеру Мэ…       — Томми, детка, я уверена, Майлз очень расстроится, если ты продолжишь называть его мистером или сэром. Начнёт ещё ныть, что я ужасно тебя воспитала, нас обоих изводить станет. Ты этого добиваешься?       Молодой человек помотал головой так отчаянно, что стремянка в его руках закачалась из стороны в сторону и женщина с тихим охом полетела наземь. Он всполошился и быстро поднял её на ноги. Недовольную даму, а после — и стремянку.       — Я всё решила, — сказала женщина, угрюмо отряхивая свой платок. — Мы заходим немедля.       — Но ведь отец с Эг ещё не…       — Это сугубо их проблема, что портовые господа проявляют к ним такой граничащий с нездоровым интерес. Я же устала с дороги и хочу повидать старого друга.       — Ох, матушка, язык Ваш — враг Ваш, — неуклюже поправил свою шляпу молодой человек.       — Ты к чему это клонишь? — возмутилась женщина.       — К тому, что мой дорогой племянник проявляет такт. Чтобы ты знала, лишь одному человеку на этой грешной земле дозволяется применять в отношении меня слово «старость», моя дорогая, да и то лишь потому, что я и без этого слишком многое ему позволяю.       Месье Мефэ бодро шёл к ним с книгой под мышкой и ехидным прищуром. То были свидетельства его уединённого дневного отдыха на лоне природы.       — Значит, ему придётся уступить место даме, потому как я от своих слов отказываться не собираюсь, — безмятежно произнесла женщина, прежде чем воскликнуть: — Майлз! — и броситься моему лендлорду на шею.       Они по-родственному поцеловались. Её можно было бы посчитать за его сестру, вот только я знал: то была не она. Его сестра однажды и навсегда предпочла богемный образ жизни в буквальном смысле этого слова, так он говорил.       — Твой платок весь в грязи, Нина, когда ты только успела!       — Этот шалопай совсем не бережёт свою мать! — запричитала она.       — Томас, мой мальчик! — встрепенулся месье Мефэ, жадным взглядом окидывая молодого человека через её плечо.       — Здравствуйте, сэр!.. — тот запнулся, стоило женщине угрюмо вздохнуть.       — Миленький костюмчик, — покивал головой месье Мефэ, когда они с дамой распутали ими же сотворённый клубок тел, и сверкнул глазами, что делал часто и особенно искусно: — Надеюсь, ты прихватил с собой и ту часть гардероба, что тебе по нраву больше. Ненавижу дискомфорт. — Он подошёл к молодому человеку и, всплеснув руками, тут же стал отчитывать: — И к слову о дискомфорте, никаких больше «сэров», будь добр. Мамочке это неприятно!       — Прихватил, тётушка, — бодро отрапортовал молодой человек, и мой лендлорд с ласковой ухмылкой потрепал его по щеке и снял с него шляпу, которую по-ребячески подкинул в воздух и тотчас же поймал.       — Рад слышать! А теперь — живо в дом, деточки, с минуты на минуту должны подавать чай. Я же пока попрошу, чтобы вас и ваш багаж разместили.       Часы в доме пробили пять. Я прикрыл окно, чтобы вечерний сквозняк не разметал страницы по библиотеке в моё отсутствие, и поспешил в гостиную этажом ниже: гречневые блинчики на французский манер, которые в поместье моего лендлорда подавали к чаю, всегда были нарасхват.

***

      — Что связывает меня с Ниной? — задумчиво спросил месье Мефэ в ответ на проявленный мною интерес, когда представленная мне за чаем мисс Блонт, сославшись на присущие женщинам боли, удалилась дремать в гостевой коттедж. — Университетские годы, голубчик. — Он игриво склонил вбок голову: — И, пожалуй, некоторая общность интересов.       Мой лендлорд скосил глаза на её сына, увлечённого изучением его музыкальной коллекции, и провёл по кромке своей опустевшей чашки пальцем.       — Томми, птенчик мой, не желаешь ли прогуляться с нами по окрестностям, пока твой отец не соизволит прибыть? С холмов неподалёку открывается потрясающий вид!
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.