ID работы: 13846474

Путь к сердцу мужчины

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
394
переводчик
jaimevodker бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 29 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
394 Нравится 31 Отзывы 151 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
К все возрастающему разочарованию Тома, его неизвестный противник продолжал проскальзывать сквозь возведенные щиты и разрушать его тщательно продуманные планы. И самое плохое — Том до сих пор не имел ни малейшего представления о том, кто это или как ему это удается. Полнейшая бессмыслица. У него не было ни единой улики, за которую можно зацепиться, никакого намека на подозрительное поведение его людей или слишком пристальное внимание от его оппонентов. Ни-че-го. Каждый раз рядом не было посторонних, только его сотрудники. Он, возможно, слишком поздно усилил защитные чары против анимагов, но саботаж продолжался с прежней интенсивностью. При всем при этом он не мог позволить кому-нибудь узнать, что на него нападают таким образом. Ему удалось развеять подозрения коллег и скрыть ярость из-за того, что его медальон оказался в Хогвартсе. Он мог бы заподозрить этого дурака Дамблдора, если бы не предчувствие, что это был обманный маневр. Будь это делом рук директора, Том бы услышал куда больше самодовольных речей о возвращении семейной реликвии в свой законный дом. Каждый раз Том ограничивался лишь несколькими отборными комментариями единственному из его сотрудников, который не выглядел запуганным, когда сталкивался с его гневом, и единственному, кому бы и в голову не пришло воспользоваться преимуществом, видя слабость Тома. Гарри каждый раз просто смотрел на него широко раскрытыми глазами, сочувственно качал и произносил банальные фразы. Помощи от него было ноль, но Том не мог себе позволить обсуждать дела с кем-то более умным. Гарри, по крайней мере, был трогательно уверен в будущем успехе Тома. — Вы такой умный, босс, — говорил он. — Вы будто точно знаете, за кем нужно следить, а поэтому, рано или поздно, Вы обязательно всех поймаете. Однажды утром, когда они с Гарри были одни в кабинете, надежно заперев дверь и окна, Том позволил себе немного откровенности: — В следующий раз нанесу удар, от которого невозможно уклониться. — Звучит здорово, — серьезно сказал Гарри. — Если невозможно уклониться, то это значит, что и выбраться не получится, да? Том подавил вздох и снова напомнил себе, что не все его сотрудники должны быть остроумными. Том знал, на что способны его подчиненные, и сильной стороной Гарри была скорее визуальная, чем интеллектуальная привлекательность. — Все верно. — И Вы не пробовали так с другими ловушками? — спросил Гарри, наморщив лоб. Том на мгновение позволил своему раздражению взять верх и слишком сильно схватил чужую руку, когда тот собирался уйти. Гарри все еще не хватило ума выглядеть обеспокоенным. Он просто выжидающе посмотрел на Тома, улыбаясь, несмотря на болезненную хватку на запястье. — Эта будет безупречна, — резко сказал Том. — Да, босс, — успокаивающе ответил Гарри. — Да, сэр, — поправил Том, но Гарри просто растерянно моргнул. — Совсем не обязательно называть меня «сэр», босс. Том подавил желание громко вздохнуть или проклясть Гарри, наградив его слепотой на день. Он отпустил чужое запястье и вернулся к бумагам на столе. — У Вас все получится, босс! — сказал Гарри, пропустив явный намек на то, что Том хотел, чтобы он ушел. — И тогда этот злодей больше не сможет творить свои подлые, незаконные дела и мешать вашим хорошим поступкам. — …Именно.

--

— Боюсь, ничего не вышло, — сказала ему Элис Лонгботтом с искренним раздражением. По крайней мере, она поделилась этим с Томом, что было удивительно, учитывая, как она ненавидела, когда ее работа разочаровывала. — И это была наша последняя зацепка. — Жаль, — ответил Том, убедившись, что демонстрирует сожаление, а не гнев. — Так и есть, — откровенно сказала Алиса. — Мне не нравятся нераспутанные дела. Новых инцидентов не было? Были ли еще попытки взлома? — Нет. После некоторых раздумий Том решил оставить информацию о других подвигах вора при себе. Ему не хотелось, чтобы авроры копались в некоторых пикантных аспектах его работы. — Значит, остается только ждать, — подытожила Алиса, вздыхая. — Посмотрим, последует ли новый удар. Если хотите, я могу установить еще пару дополнительных слоев защиты в вашем офисе, хотя подозреваю, там уже достаточно безопасно. — Это так, но спасибо за предложение. Я ценю это. Он также ценил впечатление, которое они производили, двигаясь по Министерству. Люди инстинктивно расступались, освобождая им дорогу. Том, хотя и выглядел полностью сосредоточенным на их тихом разговоре, не упускал из виду восхищенные и завистливые взгляды в его сторону. Это успокаивало. Его планы все равно работали. Весь достигнутый прогресс остался, даже если сейчас в его боку была заноза. Но это скоро изменится.

--

Том никому не сказал ни слова о том, что задумал. Он принял дополнительные меры предосторожности, подчерпнув идеи из магических книг, которые не трогали столетиями. Он использовал чары, забытые со времен Мерлина, спрятав их под более очевидными современными охранными заклинаниями. О его исследованиях не знал ни один из его сотрудников — Том ни на минуту не забывал, что у его вора был способ подслушивать разговоры, который Том еще не вычислил. На этот раз все знания оставались запертыми в безопасности его сознании. Затем, закончив приготовления, Том активировал ловушку. Он организовал себе командировку и приказал всем сотрудникам покинуть поместье на выходные, так как его там не будет. Там не будет ни одного человека. И тогда Том вернулся — используя беззвучный портключ, а не аппарируя — и замер в углу за пределами кабинета. И он ждал. Долгое время все было тихо, но Том не шевелился. Он ждал, его чувства и магия были настороже. И наконец, наконец-то, его терпение было вознаграждено. Раздался слабый шум. В то же мгновение Том начал двигаться, отбрасывая скрытность. Ловушка сработала с громким грохотом. Когда Том ворвался в кабинет с поднятой палочкой, торжествующе улыбаясь при мысли о том, что наконец-то поймал незваного гостя, он обнаружил лишь своего незадачливого повара, стоящего в окружении осколков разбитой посуды. — Оглядываясь назад, — бесхитростно сказал Гарри, — я должен отдать Вам должное, босс. Вы были правы, это хорошая ловушка.

--

Том запечатал дверь, а защита от аппартации и портключей уже была активирована. Затем он толкнул Гарри к стене, придавив рукой его грудь. — Начинай говорить, — прошипел он. Его разум прокручивал возможные варианты. Сперва он подумал об оборотном зелье, но одна из его старых защитных чар уже сняла бы подобный эффект. И это была в точности обычная интонация Гарри. И злоумышленник держал палочку Гарри. Это действительно был его повар. Гарри все еще не хватало ума выглядеть обеспокоенным — и тем не менее Том начинал понимать, что если перед ним и правда причина всех его бед, то у него было бы достаточно ума и даже больше. — Я… искал чем подкрепиться? — Гарри попытался отшутиться, все еще расслабленный, как будто его жизни ничего не угрожало. — Не держи меня за дурака, — рявкнул Том, прижимаясь крепче. — Кто тебя надоумил? Гарри хватило наглости выглядеть оскорбленным. — Это как-то грубо, босс. Я все придумал сам! Это не звучало, как ложь, но Том больше не мог принимать слова Гарри за чистую монету. Он попытался надавить на чужое сознание, но уперся в стену прямо за глазами Гарри. Том мог чувствовать отголоски эмоций — все то же, что он обычно получал от пассивной легилименности, но не более. — Неужели, — протянул он, скрывая потрясение. Глаза Гарри сверкнули, что наводило на мысль, что он заметил попытку Тома. Внезапно он стал совсем не похож на того идиота, которым Том его считал. — Просто чтобы ты знал, — легко сказал Гарри, — я фиксировал все, что делал. И все, что ты сделал, тоже. Если со мной что-нибудь случится, это станет достоянием общественности. И, знаешь, я не думаю, что кого-то будет волновать, что я совершил пару слегка незаконных штук на фоне твоих супернезаконных дел. Том наклонился, позволяя выплеснуться своему разочарованию. Подумать только — преступник был у него под носом, а он даже не подумал на единственного человека, с которым обсуждал свои планы. — Почему? — прорычал он. Гарри пожал плечами, насколько мог, будучи зажатым между Томом и стеной. — Оказывается, я хочу жить в справедливом обществе. А ты занимался шантажом, коррупцией и всем таким. — Общество уже коррумпировано, — отрезал Том. — И ты не отвечаешь мне должным образом, Гарри. Зачем нападать на меня? По какой-то причине Гарри ухмыльнулся. — Я уже был здесь. Кажется, это потребовало бы у меня минимум усилий, — он моргнул, надев на себя то, что Том только сейчас понял, было маской простодушия. — Я заметил дыры в безопасности еще в свою первую неделю тут, босс. Было бы преступлением не воспользоваться ими. Тому пришлось на мгновение закрыть глаза. Его мир сдвинулся вокруг своей оси. Он должен был быть в ярости. Он ожидал, что будет злиться. Ему следовало держать Гарри под круцио, пока тот не расскажет, где хранит улики. Следовало похитить Гарри и держать под замком, пока Том не выяснит, кого тот любит, чтобы угрожать и им. Он открыл глаза и посмотрел Гарри в лицо. Тот все еще улыбался без тени страха. Нельзя было исключать возможности, что Гарри также учел и все эти сценарии. И Том обнаружил, что не злится. — Сперва ты устроился ко мне в качестве повара, — медленно произнес он, — и только потом уже узнал о моих… более пикантных занятиях. А затем ты единолично взял на себя смелость остановить меня. И все это сохраняя маску глупости на работе. Гарри тихо рассмеялся. — Это была твоя вина, Том. В нашу первую встречу ты решил, что я идиот. Мне оставалось только соответствовать твоим ожиданиям. — И как ты смог избежать моих ловушек? — спросил Том, игнорируя свою реакцию на то, как Гарри назвал его по имени. — Что ж… Это было несложно. Они довольно заметные, босс. Том собирался дать волю своей инстинктивной реакции — он был известен своей незаметностью, что бы Гарри ни думал! — но потом снова посмотрел на него и увидел, как блестели чужие глаза. Гарри каким-то образом точно знал, на что давить. Он изучал Тома все время, что был здесь, оставаясь в тени. Том вспомнил все бессмысленные вещи, которые Гарри говорил ему в прошлом, и его глаза сузились. Гарри посмотрел в ответ, все еще выглядя совершенно невинно. Между ними витала напряженная тишина. Именно Том нарушил ее. — Великолепно, — выдохнул он. Это, наконец, вывело Гарри из равновесия. — Э, что? Ты пропустил момент, когда я испортил твои планы? — Ты полностью их разрушил, — выдохнул Том. Он чувствовал под рукой быстро бьющийся от адреналина пульс. Значит, Гарри был не так спокоен, как казался. — Никому другому это не удавалось. Настала очередь Гарри нахмуриться. — Ты пытаешься выбить меня из равновесия? Потому что это работает. — Медальон, — сказал Том, вспоминая прошлое. — Как тебе удалось обойти сигнальные чары? — Ты имеешь в виду те, что на Парселтанге? — спросил Гарри, и Том кивнул. Гарри покраснел. — Вообще-то, это было легко, — сказал он бессмысленно. — А что было кодовым словом? — Объяснись, — потребовал Том. — Я произнес несколько слов на парселтанге, пока все не прекратилось. Я даже не знаю, какое из них сработало. Том впился рукой в плечо Гарри, и тот поморщился. — Ты знаешь Парселтанг? — Нет! — Гарри вскрикнул. — Не совсем, успокойся, ой. Том не успокаивался. Он скользнул рукой к шее Гарри, положив большой палец на пульс. — Скажи мне, — прошипел он. — Послушай, мы все знаем, что ты единственный носитель языка, — сказал Гарри, наконец поняв, что Том чрезвычайно серьезен. — Но это не значит, что другие не могут его выучить! Я подумал, что было бы забавно, знаешь, выучить несколько фраз. Вот что я сделал с медальоном: «Откройся, тихо», — прошипел он на парселтанге — у Гарри был ужасный акцент, но слова были различимы. — Что-то в этом роде, понимаешь? Другая рука Тома двигалась сама по себе и тоже обхватила шею Гарри, проводя большим пальцем вверх и вниз. Он почувствовал, когда Гарри сглотнул. — Не уверен, что здесь происходит, — сказал Гарри немного хрипло. — Можно мне обратно часть моего личного пространства? — Ты выучил парселтанг, — сказал Том, и, возможно, его голос тоже звучал немного хрипло. — Ты просто сел и… выучил. — Об этом есть книги, — фыркнул Гарри. Его пульс все еще колотился под руками Тома. — И они проговаривают все вслух. Я так и не освоил грамматику, но все еще помню немало слов. Это действительно классный язык. Том наклонился и прижался своим лбом ко лбу Гарри, игнорируя протестующий вопль. — Ты выучил парселтанг, — повторил Том. — Когда? — …В школе? Я использовал это для своей курсовой по уходу за магическими существами, так что это не какой-то секрет. Это была тема, которой Том уделял лишь мимолетное внимание. Ему придется вернуться и поискать других людей, таких как Гарри. Хотя он начал подозревать, что на свете нет никого, похожего на Гарри. — Итак, — сказал Гарри, и на этот раз его беззаботность прозвучала слегка наигранно. — Как бы я, э-э, ни ценил все то, что между нами происходит, но мы перейдем к той части, где ты… отступишь меня и заставишь пообещать молчать или что-то в этом роде? — Возможно, — пробормотал Том. Он собирался отстранится через мгновение, как только возьмет выражение лица под контроль. Он действительно должен чувствовать гнев. Он должен быть подозрительным. — Скажи мне, — прошептал он, заметив, как Гарри задрожал под его руками. — Что ты ожидал получить от своих… подвигов? Какова твоя цель? Ты не мог не понимать, что, в конце концов, я найду тебя. — По-прежнему никакого личного пространства, — пробормотал Гарри. — И, знаешь, что, босс, — продолжил он, переходя на свой прежний голос, в котором не было ничего выразительного или разумного. Том понятия не имел, как раньше не замечал искусственности. Теперь это цепляло, как колючая проволока. — Даже когда ты застал меня буквально на месте преступления, все равно потребовалось мгновение, чтобы поверить, что это был я, верно? Как Гарри мог иметь к этому какое-то отношение? Том снова провел большим пальцем по горлу Гарри, и у парня перехватило дыхание. — Это отговорка, а не объяснение, — сказал он с ноткой предупреждения в голосе. — Отлично, — фыркнул Гарри, слегка извиваясь под руками Тома. — На этот раз я, возможно, был слишком самоуверен. Я надеялся, что если ты когда-нибудь все поймешь, у меня будет время уйти. Знаешь, я делал ставку на твое неверие. — Правда? — Так трудно поверить, что иногда я действительно идиот? — Гарри все еще ухмылялся, когда Том отстранился, чтобы снова взглянуть на него, и по выражению его лица Тому было трудно поверить в эти запоздалые заявления об идиотизме. Он все еще выглядел полностью контролирующим ситуацию. — На самом деле я не продумал это до конца. Я часто не продумываю все до конца, и это проблема! Я делаю что-то, а потом разбираюсь с последствиями позже. Очевидно, это плохая привычка, но… Я все равно продолжаю. — Итак, — Том отступил еще немного назад. — Что мы будем делать дальше, Гарри? — Я спросил тебя первым! — Гарри парировал. — Я думал, будет что–то типа дуэли, я не знаю… И я бы совершил драматический побег. Рука Тома скользнула обратно и сжала плечо Гарри. — И все же ты не достал свою палочку. — Ты тоже! Почему ты не достал свою палочку? Это правда какой-то причудливый сон? Мерлин, я отчасти надеюсь на это. — Это не сон, — сказал Том, чувствуя, как его охватывает удовлетворение при этой мысли. — Ты хочешь, чтобы я сделал следующий шаг, Гарри? — Ну, кто-то должен, и, если честно, я немного занят, пытаясь понять, почему мы не начинаем дуэль. Том провел по рукам Гарри, беря его ладони в свои, наблюдая за очаровательным румянцем на чужом лице. Том подумал, что это хороший способ попытаться смутить Гарри. — Тогда, — сказал Том, заметив, как чужой взгляд опустился к его губам, — увидимся завтра за завтраком в восемь часов на террасе. Можешь накрыть и для себя. — Я без понятия, что здесь происходит, — сказал Гарри, по-видимому, самому себе. — Конечно, почему бы и нет, я просто уйду, а завтра вернусь к работе. Никаких проблем. Том улыбнулся. Он слишком долго был выведен из равновесия. Теперь он надеялся, что сможет заставить Гарри почувствовать то же самое.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.