Почему в русском языке не работают искусственные упрощения?
12 сентября 2023 г., 15:19
Примечания:
А я говорил: бросай филфак, поехали на Аляску.
Заведём у юрты двенадцать собак, в полозья врежем коляску.
Будем встречать ледяной рассвет консервами из Канады,
Будем разглядывать волчий след, одеваясь в овечьи латы.
Какая теория прозы, ты что? А там океан и горы.
Там ветер смешался с водой и мечтой, порвав скалистые шторы.
Большая медведица ловит в воде звёздную жирную рыбу.
Там дорога из \"где-то\" ведёт в \"нигде\", минуя посёлок \"либо\".
Я точно тебе говорю: бросай. Ты видишь? Сегодня лето!
А ты собираешься что-то писать, учишь свои билеты,
И время на кофе и туалет, да кошку в комочке меха.
А нужен всего-то один билет, чтобы уйти, уехать.
Там будут живые: Ахматова, Блок - в виде цветных водопадов.
А по выходным там гуляет Бог. Любит, до полураспада.
Там всё, что ты даже не сможешь прочесть, можно потрогать руками.
Но вот ты заводишь будильник на шесть, говоришь, что завтра экзамен.
На фикбуке да и не только на нем пробегают два ведра статей на тему, как начать писать лучше. Но я ж баба Яга у которой вечно кто-то не прав, так что вот вам моё непрошенное ИМХО.
Большая часть статей сводится к следующему набору правил:
— уберите из своей письменной речи деепричастия, деепричастные обороты, используйте меньше причастий и отглагольных прилагательных;
— упрощайте речь и используйте больше глаголов и простых синтаксических конструкций;
— пишите так, как говорите.
Суть всех этих советов сводится к тому, что вы, как автор должны максимально упростить свою речь и сделать текст «продаваемым».
Я же позволю себе поспорить с этими утверждениями.
Во-первых, все эти утверждения взяты из англоязычных текстов, чаще всего написанных для маркетологов. Это рецепт так называемых «продающих текстов для рекламы».
Во-вторых, а вот тут уже сложнее. Приведу свой текст из отзыва на одну из таки статей.
Когда мы говорим о художественном тексте и тут начинает играть значение интересный факт:
английский язык, как и вся романская романо-германская группа, — аналитический по своей структуре, английский ещё и беспадежный язык т. е. он чётко структурирован у него есть обязательные элементы предложения.
Особенности аналитических языков можно свести к следующим пунктам:
Конструкции с формальным подлежащим и страдательные конструкции
Страдательные конструкции (в письменной речи преимущественно, в устной они обычно заменены герундием) кто-то сделал действие над объектом. Он же пассивный залог, в русском используется реже. Герундий в английской устной речи вообще достаточно активно используется, в нашем варианте он максимально близок к одиночным деепричастиям или отглагольным прилагательным.
Враг был побежден нашими войсками. Пассивный залог.
Наши войска победили врага. Активный залог.
Цезарь был заколот Брутом. Пассивный залог.
Брут заколол Цезаря. Активный залог.
My project for English literature is ruined! Who did it? — Мой проект по английской литературе испорчен! Кто это сделал?
Your delegation will be met at the airport. You will see a card with your name. — Вашу делегацию встретят в аэропорту. Вы увидите карточку с вашим именем.
You may go to your room. Your suitcase will be taken there in a minute. — Вы можете проходить в свою комнату. Ваш чемодан принесут туда через минуту.
Конструкции с формальным подлежащим (корректнее в русском будет с формальным подлежащим или сказуемым) — это то, что любят пихать во все тексты про то, как лучше писать.
Что это такое? В английском языке не может существовать предложение без подлежащего или сказуемого, там всегда будет тот кто делает и действие. Всегда будет местоимение типа «он», «она», «оно» «It is cold today» — дословно переводится «это есть холодно сегодня», по-русски это конструкция с формальным подлежащим — «Сегодня холодно», структурно так это вообще два наречия. Когда? Сегодня. Как? Холодно. Такая конструкция просто не может существовать в аналитическом языке.
В аналитических языках существует постоянный порядок слов в предложении и обязательно наличие подлежащего (как и сказуемого), то даже безличные и неопределённо-личные предложения оформляются в них как личные.
Стремление к лаконизму.
Так как в аналитическом языке практически все образные конструкции — глагольные и их использование может повлечь за собой усложнение структуры предложения без изменения смысла (переход, например, с Past Simple на Past Perfect) в английском стараются избегать таких дополнений.
Конверсия — одно слово может быть разными частями речи и его значение зависит от контекста.
В английском:
Air — воздух, to air — проветривать
wrong (noun) — заблуждение, неправда→ wrong (adjective) — ошибочный, неправильный → wrong (adverb) — неверно, неправильно → to wrong (verb) — причинять зло, вредить;
out (adverb) — снаружи → out (preposition) — за, вне, из→out (adjective) — наружный, внешний → an out (noun) — лазейка, выход, недостаток → to out (verb) — выгонять.
Почему в английском так много конверсии?
Для оформления грамматических связей между словами используются служебные части речи, интонация, а также порядок слов вместе с контекстом. Они не передаются морфемами (аффиксами), поэтому обуславливают морфологическую свободу и делают конверсию доступной на интуитивном уровне.
Популярность конверсии объясняется стремлением сэкономить языковые средства. Зачастую глаголы, что получают конверсионным способом, обозначают целую фразу. Способ служит для передачи смыслового наполнения в концентрированном виде, когда языковые ресурсы ограничены.
Опредмечивание признаков и действий и олицетворение неживых предметов.
Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке соответствуют личные предложения.
I am cold. Мне холодно.
В английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет.
На русский язык конструкции такого типа переводятся обстоятельством места:
The roads will be slippery. Где? — На дорогах будет скользко.
Контекстные значения глаголов to be и to have
Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.
I was in the room. I’ll be in the room. I am in the room.
В английском языке в силу особенностей всегда есть глагол связка, в русском его наличие не обязательно.
Всё сводится в базе к двум пунктам:
В аналитическом языке грамматическое значение выражается вне слова. Ему нужны внешние «костыли», следовательно использование дополнительных конструкций усложняет понимание и сами предложения. «I am in the room» — без глагола это предложение не существует, сказуемое всегда выражено глаголом.
Усложнение и добавление значений в таких языках влечёт за собой усложнение глагольных грамматических конструкций.
В синтетическом — изменение грамматического значения происходит «внутри» слова и ему для формирования не нужны внешние элементы. «Я в комнате» — глагольного компонента нет, он не является необходимым в конструкции.
Синтетические языки за счёт того, что они по базе не зависят от глагольной компоненты могут позволить себе активное использование других образных конструкций, поэтому часто говорят, что они лексически богаче, но это не верно — они просто другие по структуре. В английском языке вы используете глагол — в русском его заменит обстоятельство или оборот с обстоятельством — места, времени, действия.
В английском герундий в русском — деепричастие или отглагольное прилагательное. «It is raining» — дословно по-русски «дождит».
Если сводить все ещё к более абстрактным вещам, то английский — глагольный язык, русский — описательный. Мы используем в речи существенно больше причастий и прилагательных, а также оборотов, связанных с ними, и передаём через них оттенки смысла.
А если уж говорить о художественных текстах, то для того, чтобы нарисовать «картинку» языком необходимо задействовать как минимум зрение, слух и осязание. Но это уже лирика.
Языки разные, разные типологические группы, разный подход к речи устной и письменной, и отталкиваться надо от структуры языка, прямые переносы правил приводят к обеднению и малообразности речи.
Искусственное упрощение языка это попытка сделать его англоподобным что тут, суровое ИМХО, искусственно для русского языка и нарушает его структуру.
Классический пример-шутка, часто вспоминаемая редакторами.
К вопросу о переводе «Властелина колец»…
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся». Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира». Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка». Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled». Боромир улыбнулся. Оригинал
В-третьих, язык и мышление связаны
Упрощение языка влияет на мышление и способность строить в мозгу связи, анализировать. Чем проще ваша речь, тем меньше образуется связей в мозгу.
А как же наше «великое всё» в виде классической литературы?
Давайте начнём с того, что для многих наших классиков разговорным языком был… французский. Аналитический по строю язык.
Сравните тексты Толстого раннего (когда он писал в высшем свете) и позднего (главное, не переплюйтесь), когда он поселился в деревне. Или тексты Ломоносова — который писал, когда ещё не был так распространён французский в обществе и Толстого или Пушкина.
Более поздние примеры — тексты Соловьева, Бердяева, Пастернака, Булгакова. Их язык образен, и они активно используют разнообразные средства выразительности языка.