ID работы: 13897680

Амнезия

Гет
PG-13
Завершён
6
автор
Размер:
20 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

3

Настройки текста
Шёл третий день. Утром, стараясь не издавать ни звука, собранная в школу Майли кралась в гостиную. Она выглянула из-за угла, и увидела отца — он разговаривал по телефону, отвечая собеседнику короткими фразами «да», «понял», «спасибо». Повесив трубку, Роби Рэй озадаченно нахмурился. — Пап, — полушепотом позвала Майли. — Паап? — Отец обернулся. — Джексон здесь? — Роби отрицательно качнул головой, и тогда Майли с облегченным вздохом вошла в гостиную. — А где он? — спросила она. — Уехал. Сказал, что ему надо… — старший Стюарт призадумался. — Дай-ка вспомнить дословно… Надо осыпать крыльцо Лили лепестками роз, количество которых равно тем дням, что он знает и любит её. А ещё он хочет выложить лепестками её имя под окном. — Нехило, — оценила Майли, одобрительно кивая головой. — А ты чего от него прячешься? — Он меня достал! — воскликнула Майли. — Вчера на пляже… — девушка захлопнула рот. Отец только порадуется тому, что брат отваживает от неё парней. — Короче, он ходит за мной по пятам, интересуется, не холодно ли мне, не жарко ли, не голодна ли я, не хочу ли я попить. Не нужно ли мне поправить причёску, не испортился ли мой маникюр. Вчера вечером дома не знала, куда от него деться! Хотела принять душ, а он мне уже набрал ванну с пеной, ароматические свечи расставил, мой любимый коктейль туда принёс. Но я просто хотела быстро ополоснуться! Из ванной вышла, а он у меня в комнате с феном стоит и такой: «сестричка, давай-ка высушим твои прекрасные волосики, чтобы утром не было гнезда на твоей чудесной головке». Это невыносимо! — Детка, но ты же сама его таким сделала. Ведь по твоему мнению именно таким должен быть идеальный брат. — Нуу… — сощурилась Майли. — Я немного ошиблась, — пришлось признать ей. — Короче, с этим надо что-то делать. В эти выходные у меня концерт, и я не хочу, чтобы посреди выступления Джексон выскочил на сцену, и вставил мне в уши беруши, дабы я не оглохла от визгов фанатов! Хорошо хоть, эта амнезия временно, иначе мне пришлось бы создавать третью личность, чтоб от него отделаться! Хм… — задумалась Майли. — А что, неплохая идея. Рыженькую… — Что ж, тогда иди за париком, — тяжко вздохнул отец, вставая и направляясь на кухню. — Только что звонил врач, пришли точные результаты. Доктор сказал, это может затянуться на годы. — Нет-нет-нет, — семенила за ним дочь, пребывая в ужасе. — Папа, нельзя на годы, ты что, он же меня своей заботой с ума сведёт. Я… — металась Майли из стороны в сторону. — Знаешь что, я всё исправлю! Я помогу ему всё вспомнить, я приложу все усилия, чтобы он… С улицы послышался мотор машины. Майли испуганно округлила глаза, одним махом закинула себе в рот, приготовленную Джексоном, и уже остывшую яичницу, и пулей рванула к заднему выходу. Она успела смыться ровно за пять секунд до того, как брат вошёл в парадные двери.

*****

В школе, когда Майли готовилась к первому уроку, роясь в своём шкафчике, к ней подошёл Гейб Ламотти. — Майли, — очаровательно улыбался он. — Мы вчера так и не поговорили. Стюарт как всегда при виде него начала заикаться и путать его имя. — Мотти. Тёти. Бейб, Гейб… — Гейб, Бейб, — внезапно появился Джексон, заслонивший сестру спиной. — Кажется, я тебе вчера ясно объяснил, что ты недостоин моей сестрёнки. Давай-ка вали отсюда, твои хитрости здесь не прокатят. — Вот такого точно ни одна девушка не стоит, — обиженно сказал Ламотти, отходя от обоих Стюартов. — Джексон, уходи! — процедила Майли. — Как скажешь, звезда моя, но сначала забери свой ланч, — протянул он ей еду в термо-пакете. — Бекон с сыром в виде сердечка, ведь я так люблю свою маленькую сестрёнку. Проходящие мимо Эмбер и Эшли захихикали, выдав колкую шутку о том, что они уже в старших классах, а кое-кому ещё сопли подтирают. Майли выхватила у брата пакет, швырнула его в шкафчик и хлопнула дверцей. — Теперь уходи! — настойчиво повторила она, делая шаг мимо. — О, ты наверно злишься на меня из-за того парня? — предположил Джексон. — Но я просто не хочу, чтоб ты ошиблась с выбором, поэтому нашёл кандидатуру гораздо лучше. — Правда? — заинтересовалась Майли. — Да. Эй, дружище, иди сюда, не стесняйся. — Джексон махнул рукой куда-то в сторону, и из-за угла появился неказистый парень в очках, а до слуха Майли донёсся свист. — Это же свистун Олли, — ужаснулась она, испуганно прижавшись к брату. Парнишку так прозвали неспроста. У него были проблемы с аденоидами, от чего при каждом вдохе и выдохе из его носа исходил неприятный свист. — Круглый отличник, предварительное зачисление в Гарвард, и при деньгах, — довольно перечислил Джексон главные достоинства Олли. — Привет, Майли, — просвистел парень. — Ты всегда мне нравилась. — Стюарт страдальчески выдавила улыбку. — Увидимся на свидании, — нелепо проделал Олли крутой жест, на что Майли безнадёжно кивнула. — У меня глаз — алмаз, — гордо заявил Джексон, провожая взглядом будущего кавалера сестры, и тоже стал удаляться. Увидев Лили, которая шла прямо ему навстречу, он раскинул руки. — Любовь всей моей жизни! — Траскотт засияла улыбкой, и когда они поравнялись, он взял её за плечи. — Я думал о тебе всю ночь, утром сразу помчался к твоему дому, а потом купил тебе это. Перед носом Лили появилась серебряная цепочка с изящной жемчужиной в виде капли. — О, не стоило… — взяла Лили подарок. — Ух ты, — удивлённо осматривала она кулон. — Какое чёткое попадание в мой стиль. — Вот видишь, очень даже стоило. Осыпать лепестками дом любимой каждый может, а вот попасть в её вкусы при выборе подарка может только тот, кто хорошо её изучил и по-настоящему любит. Увидимся, солнышко. Когда Лили, не в силах стереть с лица довольнейшую широкую улыбку, подошла к Майли, та скрестила руки на груди и прорычала: — Новый Джексон меня бесит! — А, по-моему, он просто прелесть, — сладко вздохнула Лили, витая в своих розовых облаках. — Ну конечно прелесть, — нервно дёрнулся левый глаз Майли. — Тебе-то достался романтичный поклонник, который цветами одаривает, лепестками осыпает… — О, да, да, это было восхитительно! — взбудораженно перебила Траскотт подругу. — Я утром выглянула в окно, а там, представляешь… — Лили! — гаркнула Стюарт. — Ой, извини, так что ты там говорила? — …И побрякушки дарит, — потрепала Майли цепочку. — Хм… — засмотрелась она на кулон. — А неплохо. — Эй, — ревностно отобрала Лили свой подарок. — Это моё. — А мне достался навязчивый, прилипчивый, гиперзаботливый брат, который своей опекой житья мне спокойного не даёт. С меня хватит! — показала Майли соответсвующий жест. — Я сегодня же расскажу ему правду! — Эй-эй, — занервничала Лили. — Это какую правду ты ему собралась рассказать? — Ту, какой он брат на самом деле. И какие у нас с ним были отношения до его амнезии. — А, это, — пожала плечами Лили, двинувшись в класс. — Это рассказывай. — Лили, подожди. — Майли повернула подругу к себе, и тоскливо сказала: — Сегодня пришли точные результаты, папе звонил врач. Он сказал, что у Джексона это может затянуться на годы… — Правда? — ликующе блеснули глаза подруги. — Лили! — О, какой кошмар! — быстро сменила эмоции Траскотт. — Бедный Джексон! — В общем… — закусила Майли губу. — Ты уверена, что хочешь дальше продолжать этот цирк? Может, скажешь ему правду? Понимаешь, — оправдывалась она. — Я ведь это затеяла, потому что думала, что амнезия временная. Была уверена, что он потом всё вспомнит, взбесится за моё враньё, и всё встанет на свои места. Но Джексону теперь годами с этим жить, и неизвестно, вспомнит он хоть что-нибудь вообще. Я чувствую себя виноватой, ведь это из-за меня он ударился головой и потерял память. И я не хочу, чтоб из-за меня он ещё и жил во лжи. А ты? — многозначно поджала губы Майли. — Да, ты права, — вздохнула Лили. — Пошутили и хватит. Надо ему всё рассказать, иначе это уже издевательство какое-то. Стюарт удовлетворённо кивнула и прошла в класс. Лили, опустив голову, двинулась за ней — в один миг её настроение упало до нуля.

*****

После школы Майли сразу побежала домой, а Лили пошла в закусочную Рико. За несколько метров она увидела за стойкой Джексона в рабочей футболке. Он разговаривал со своим лучшим другом Купером и, судя по всему, амнезия Джексона никак на их общение не влияла. Ребята над чем-то дружно посмеивались. Лили подошла к стойке, поздоровалась и села на стул. — Привет, — поприветствовал Купер в ответ. — А я тут рассказываю Джексону, как мы чудили, пока он память не потерял. Но мне уже пора, — встал Купер. — Ещё увидимся, чувак. — Джексон, зачем ты на работу вышел? — удивилась Лили. — Тебе ещё нельзя. Надо, чтоб голова после удара окрепла. — Голова уже не болит, — пожал плечами Джексон. — Работать могу. А это тебе, — подвинул он ей свежую порцию начос. — Для красивых девушек за счёт заведения, — подмигнул он ей. Лили застенчиво издала писклявый смешок, но тут же стёрла с лица глупое выражение и взволнованно произнесла: — Джексон, мне нужно тебе кое-что сказать. — Говори, — натирал Стюарт банку для чаевых. — Только можно я сначала кое-что спрошу? — Да, конечно. — Траскотт была только рада хоть на секунды отсрочить разговор. Джексон отставил банку и опёрся ладонями о стойку. — Ты тогда сказала, что не можешь ответить мне взаимностью. На это есть определенные причины или я просто тебе как парень не нравлюсь? Такого вопроса Лили совсем не ожидала, поэтому нервно заелозила на стуле, судорожно соображая, как правильно ответить. Вообще-то правильно было бы ответить правду, которую ей так надоело держать в тайне от друзей; матери, что часто замечает её унылое настроение; временами даже от самой себя, ну и конечно же от самого Джексона. Но сейчас… Сейчас перед ней другой Джексон, и наверно, признаться ему — не будет выглядеть слишком глупо. — Нравишься, — мягко произнесла Лили. Стюарт вопросительно изогнул брови, ожидая более детального ответа: в чём причина отказа? — Майли, — ответила Траскотт чистую правду, а дальше пришлось сочинять на ходу. — Ну, ты же её боготворишь, очень сильно опекаешь, и она к этому привыкла, а если я отвечу на твои чувства, то могу стать зерном раздора в ваших очень тёплых родственных отношениях. А я этого не хочу… Понимаешь? — с надеждой спросила она. — Знаешь, — улыбнулся Джексон, поджав губы. — Я не настолько привязан к сестре, как могло бы показаться. Да и она уже большая, думаю, была бы совсем не против пожить без моей опеки. А вот я был бы не против привязаться к девушке, которая мне очень нравится, — смотрел он ей в глаза. Желание признаться ему в своём вранье резко ослабло. Воображение Лили уже рисовало, как они целуются в лучах заката, отражающегося в океане. — А не хочешь сегодня вечером… — начал Джексон, но тут подошли покупатели, и он, извинившись, отошёл в другой конец стойки. — Привет, — ощутила Лили тычок в бок. — О, Оливер. Ты давно здесь? — Уже как час, — жеманно улыбнулся Окен. — Я видел, как ты пришла. Мы сидим вон там, — указал он пальцем. Лили повернула голову в противоположную сторону, и буквально в паре шагов от себя увидела Джоанни, которая, потягивая из трубочки сок, помахала ей рукой. — Надо же, — изумилась Лили, поворачиваясь к Оливеру. — И как я вас не заметила. — Слишком была увлечена братом подруги, — саркастично хмыкнул Оливер. — И да, я всё слышал. — Не понимаю, о чём ты, — решила Траскотт прикинуться дурочкой, запихивая себе в рот начос. — Лили! — пихнул её Оливер, и понизил голос. — Так значит ты влюблена в Джексона? Смысла скрывать, по крайней мере от Оливера, уже не было. Лили с опаской повела зрачками в разные стороны, словно убеждаясь, что поблизости нет лишних ушей, а точнее — одних конкретных ушей, и, наклонившись к другу, шепнула: — По уши. — И с каких пор? — С прошлого года. — Что? — громко взвизгнул Оливер, за что получил удар в плечо. — Почему ты нам не говорила? — возмутился он, потирая место удара. — Особенно Майли! — Вот именно! — вякнула на него Лили. — Особенно Майли! — она вздохнула и грустно дополнила: — Я хотела ей сказать после каникул, в начале этого учебного года. Но ей приснился сон, что мы с Джексоном вместе, и она чуть всю комнату не заблевала. Ну, знаешь, это её бесячее: бе, бе, бе… — выражала Лили реакцию Майли прямо в лицо Оливеру. Тот, сжав зубы, вытер пальцем со щеки её слюну. — Вот тогда я и решила, что никогда и никому об этом не скажу. — Ну хорошо, с Майли понятно, — кивнул Оливер. — Со мной тоже, ты боялась, что проболтаюсь, ну а Джексону-то почему не призналась? В смысле, до того, как он память потерял. — Вот ещё! — фыркнула Лили. — Что я, дура что ли? — Так почему? — не понял Окен её реакции. — Потому что это Джексон! — Обо мне говорите? — поинтересовался освободившийся Стюарт. — Нет-нет, — быстро сказала Лили. — Мы о другом Джексоне. О Майкле, — вытянув руки на стойке, она кокетливо захлопала ресницами. — Так что ты там говорил про вечер? — Может, прогуляемся по пляжу? Лили покосилась на Оливера, а тот прищурился, склонив голову на бок. Но Траскотт предпочла этого не заметить, и ответила на предложение: — С удовольствием. — Что ж, тогда до вечера, — довольно кивнул Джексон. — А сейчас прошу меня извинить, работа не ждёт, — отвлёкся он на очередного покупателя. Лили спрыгнула со стула и радостно захлопала в ладоши. — Он пригласил меня на свидание! — Лили! — укоризненно прошептал Оливер. — Он пригласил, потому что думает, что любит тебя! Напоминаю, что Джексон потерял память. Неужели ты продолжишь ему лгать? — Ой, не лечи меня, — скривилась Траскотт. — В любви все средства хороши. Хотя, знаешь… — хитро сверкнули её глаза. — Ты прав, — хлопнула она Оливеру руки на плечи. — Врать — нехорошо. И я скажу Джексону правду, но только если ты признаешься своей девушке, что нарушаешь вашу вегетарианскую диету и втихаря объедаешься мясом. — Что??? — раздался голос Джоанни за её спиной. — Ой, — пискнула Лили, съёживаясь под гневным взглядом друга. Она выдала его не специально. Просто от переизбытка эмоций забыла о некоторых деталях, и в том числе, что Оливер находится здесь не один. — Прости, — раскаянно шепнула Лили, и поспешила ретироваться.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.