ID работы: 13905390

Growing Pains

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
306
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 252 страницы, 25 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
306 Нравится 54 Отзывы 141 В сборник Скачать

Часть 25

Настройки текста
Заходящее солнце едва видно над крышами в Дартфорде, когда Волдеморт и Гарри идут по улицам. Теперь, когда Гарри останется с ним, он решил, что необходимо выйти на улицу, чтобы купить самое необходимое. В доме осталось не так уж много предметов первой необходимости, учитывая его длительное отсутствие, а небольшое количество еды в шкафах, вероятно, недостаточно безопасно для употребления, даже с наложенными на них чарами охлаждения и стазиса. И Волдеморт мало что знает об уходе за детьми — вычеркни это, он ничего не знает об уходе за детьми, — но он знает, что им нужно есть. И Гарри рано или поздно проголодается. Итак. На самом деле у него нет выбора, кроме как поискать продуктовый магазин поблизости. Этот маленький район в Дартфорде существенно изменился с тех пор, как здесь жил Волдеморт, но он заметил маггловский супермаркет на главной улице. Мерлин, что вообще ели дети? Он отваживается взглянуть на Гарри. Мальчик был явно слишком стар для грудного вскармливания, Волдеморт мог это видеть (слава Мерлину, у него не было под рукой грудного молока), но мог ли он есть нормальную пищу? И сколько еды нужно мальчику его возраста? Ему не нужны были подгузники, верно? Волдеморта охватывает странное желание спросить миссис Уизли, что бы она сделала, потому что, конечно, она бы знала, что делать, когда он останавливает себя. Перестань паниковать, твердо говорит себе Волдеморт. Он бы смог позаботиться о Гарри. Конечно, он бы смог. Он самый могущественный волшебник поколения — конечно, он может присмотреть за семилетним ребенком. У самого Гарри, казалось, были подобные мысли. Он шаркает ногами вместе с Волдемортом, когда они идут по улице, его кроссовки скользкие от льда и снега. Волдеморт делает мысленную пометку купить мальчику более подходящую зимнюю одежду. «Том,» — спрашивает Гарри, пристально глядя на него, «что мы теперь будем делать? Ты собираешься попытаться «волшебством» вернуть меня в мой правильный возраст?» Это был еще один очень хороший вопрос. «Да,» — твердо говорит Волдеморт, — «Я должен состарить тебя до твоего пятнадцатилетнего возраста. Твои рождественские каникулы заканчиваются всего через неделю. Затем начинается твой новый семестр в Хогвартсе — будет очень странно, если ты не появишься на занятиях, Гарри.» «Странный» — это мягко сказано. Дамблдор, Рон и Гермиона, возможно, сейчас обеспокоены тем, что Гарри покинул их на зимние каникулы, но они были бы просто в ярости, если бы Гарри не вернулся к началу нового семестра. И о, Мерлин. Волдеморт даже не хочет представлять их реакцию, если бы они узнали, что Гарри был лишен возраста. «Так это возможно?» С надеждой спрашивает Гарри. «Вернуть меня волшебством в подросткового возраста?» Волдеморт вздыхает. «Надеюсь,» — говорит он, быстро соображая. Барти Крауч-младший и Червехвост вернули его к жизни с помощью темного ритуала, который потребовал их жизней — величайшей жертвы — чтобы вернуть ему возраст. Это было то, что нужно было сделать Волдеморту, чтобы вернуть Гарри? Жизнь за жизнь? Он должен был исследовать это — он должен был найти решение, и он снова состарил бы Гарри, прежде чем закончились зимние каникулы, и тогда… А потом Гарри вернулся бы в Хогвартс, и они, вероятно, никогда больше не увидели бы друг друга. Так и должно быть. Но это все еще было не идеально. До зимних каникул оставалась всего неделя. Что, если Волдеморт к тому времени не состарит Гарри? Что, если Дамблдор — или друзья Гарри — или Авроры — начали его искать? Идея была немыслимой. Этого не могло случиться — Волдеморт этого бы не допустил. Он бы состарил Гарри как можно быстрее, а до тех пор он бы присматривал за ним. _____ Маггловский супермаркет называется Sainsbury's и расположен в торговом центре Priory. Такого раньше никогда не было по соседству. Магглы кишат здесь, как муравьи, и Волдеморт быстро тянется к руке Гарри, чтобы убедиться, что он не заблудился. «Следуй за мной,» — отрывисто инструктирует он, заходя внутрь. Возможно, Волдеморт был неправ — возможно, то, что тот турецкий бариста в Стамбуле поил меня молоком, было не очень унизительно. Потому что это — покупка принадлежностей в магловском магазине для юного Гарри Поттера — вероятно, самая унизительная вещь, которую он когда-либо делал. И все же. Он недостаточно уверен в себе, чтобы поселиться в Диагон-аллее из всех мест. Он должен слиться с магглами в этом явно магловском районе, чтобы остаться незамеченным, пока он в стране. «Разве тебе не нужна тележка?» — спрашивает маленький Гарри, указывая на ряд тележек. Магглы используют их для перевозки своих продуктов. «Отличная идея,» — говорит Волдеморт. Он вытаскивает тележку, а затем поднимает Гарри, сажая его внутрь. «Теперь ты не заблудишься». «Эй!» Гарри протестует. «Я прекрасно могу ходить!» «Ты слишком ценный актив, Гарри Поттер, чтобы затеряться в этой толпе магглов,» — упрекает он. «Что значит актив?» Спрашивает Гарри, морща нос. Волдеморт предпочитает игнорировать его, толкая тележку. Теоретически покупка продуктов не должна была быть сложной задачей. Но когда Волдеморт толкает тележку повсюду, множество вариантов выбора ошеломляет его. Он заходит в прилавок, который полностью сделан из того, что предположительно является злаками, со странными названиями и красочной упаковкой. Он берет коробку того, что называется «Фруктовые петли», а затем отшатывается от плохого питания, указанного на этикетке. Конечно, растущему мальчику нужна еда получше, не так ли? После двадцати минут замешательства Волдеморт сдается. «Выбери все, что тебе нравится,» — говорит он Гарри, который молча пялится на различные предметы в супермаркете, но никогда ни о чем не просит. Глаза Гарри расширяются. Он выглядит так, как будто ему никогда раньше не давали такой привилегии. «Правда?» он выпаливает. «Да,» — говорит Волдеморт. «Что угодно, но это должно быть разумно,» — говорит он, просто чтобы мальчик не выбрал что-нибудь ужасно вредное для здоровья. Оказывается, Гарри очень стесняется того, чего он хочет. В основном он просто с тоской смотрит на товар, а затем Волдеморт бросает его в корзину. В конце Волдеморт выбрал коробку яиц, кексы, молоко, хлеб, джем, масло, сахар, муку, заварку, сосиски и пачку полосок бекона, поскольку это были самые приемлемые продукты, которые он смог найти. Гарри выбрал шоколадные хлопья под названием Coco Puffs, Овалтин и упаковку чего-то под названием Oreos. Волдеморт может только предположить, что это какая-то маггловская сладость. Он знает, что технически они нездоровы, но идет на небольшую уступку, видя взволнованное выражение лица Гарри. В разделе одежды Волдеморт заставляет Гарри примерить пижаму, зимнюю куртку, шапку, ботинки и перчатки и тоже кладет их в тележку, игнорируя протест мальчика по поводу нежелания тратить слишком много его денег. Он видит, как Гарри пялится на коробку с чем-то под названием Legos — что бы это ни было — и добавляет это в корзину, игнорируя ценник и другие протесты Гарри. «Том, нет!» Гарри непреклонно говорит: «Я… я не хочу быть обузой, я не заслуживаю всего этого» «Тише,» — строго говорит Волдеморт. Любой другой ребенок в мире принял бы эти подарки без лишних слов, но Гарри, даже в этом возрасте, был просто слишком хорош, чтобы сделать это. Он останавливает тележку у маленьких полок с художественной и нехудожественной литературой. Очевидно, что ни в одной из магловских книг не будет ничего о Priori Incantatem, но он может найти какую-нибудь информацию о воспитании детей. Он листает книгу под названием «Чего ожидать, когда ждешь ребенка " и отбрасывает ее, когда обнаруживает, что она в основном касается беременности — не очень применимо в его случае. Он берет «Воспитание изнутри наружу» Мэри Харцелл считает это полезным и помещает в свою корзину. «Хорошо, я думаю, это все,» — с благодарностью говорит Волдеморт, когда добавляет в тележку туалетные принадлежности. «Тебе еще что-нибудь нужно?» Гарри решительно качает головой. После того, как он быстро и без помощи волшебной палочки сбивает с толку маггловского кассира, он накладывает на пакеты с продуктами заклинание «Легкий, как перышко» и возвращается к себе домой с Гарри на буксире, который всю дорогу протестует по поводу того, сколько всего купил для него Волдеморт. Глупое дитя. Конечно, Волдеморт должен обеспечивать его, пока он не повзрослеет и не отошлет подальше, не привлекая к себе внимания департамента Мракоборцев и Ордена. ______ Вернувшись в дом номер 23 по Ферн-роуд, Волдеморт накладывает заклинание горячего воздуха на себя и мальчика, чтобы заглушить холод снежного вечера внутри, и он быстро разжигает печь Incendio, после чего ставит кипятиться еще один чайник. Гарри с изумлением наблюдает за проявлением магии, пока Волан-де-Морт раскладывает покупки по разным кухонным шкафам. Волдеморт бросает взгляд на старинные часы на каминной полке. О, точно — уже семь вечера. Гарри давно пора ужинать. Он поворачивается к мальчику. «Ты голоден, не так ли?» «Эм…» Гарри неловко стоит в центре кухни, выглядя неуверенным, что ему здесь самое место. Он засовывает руки в карманы джинсов и кивает. «В таком случае, — отрывисто говорит Волдеморт, поворачиваясь обратно к чайнику на плите, — что бы ты хотел съесть?» Гарри, как и раньше, очень настаивает на том, что он не обуза. «О, все, что угодно,» — быстро отвечает он. «э-э, все, что ты будешь есть, прекрасно». Волдеморт вздыхает. «Поттер… э-э, Гарри, — исправляется он, собирая последние запасы своего терпения, — я не эксперт по воспитанию детей и не претендую на это. Ты должен четко выражать мне свои потребности, иначе я не буду знать, что именно тебе нужно. Ты понимаешь? Ты должен сказать мне, чего хочешь.» Гарри по-совиному моргает, глядя на него. «О». Он переминается с одной ноги в кроссовках на другую. «Хорошо. Я так и сделаю.» «Хорошо.» Волдеморт наливает чай в две медные кружки и выключает плиту своей волшебной палочкой. Затем Гарри говорит Волдеморту, что хотел бы сэндвич с хлебом и джемом, который достаточно прост в приготовлении — хотя Волдеморту, по общему признанию, не хватает утонченности даже в чарах для приготовления сэндвичей. Миссис Уизли сделала все это таким простым, когда готовила волшебным образом. Волдеморту приходится использовать маггловский метод простого намазывания джема на хлеб ножом. Он рад, что никто из его сторонников не видит такого грехопадения. «Ешь,» — быстро говорит он, толкая тарелку с готовым сэндвичем в сторону Гарри. Гарри тихо благодарит его и садится за расшатанный кухонный стол. Волдеморт садится рядом с ним, поставив обе кружки с чаем на стол, берет свой экземпляр «воспитания изнутри наружу» и начинает его читать. «Эм,» — подхватывает Гарри, отвлекая Волдеморта от раздела о развитии речи ребенка, — «почему ты не ешь? Ты не голоден?» «Мне не нужно есть», — просто объясняет Волдеморт, не отрываясь от книги. Гарри ахает и откладывает свой сэндвич. «Что ты имеешь в виду?» спрашивает он, разинув рот. «Но всем нужно есть!» «Я…» — Волдеморт обрывает себя, поджимая губы. «Моя магия позволяет мне существовать без еды,» — уточняет он. Гарри выглядит ошеломленным этим открытием. «Это здорово,» — бормочет он, беря остаток своего сэндвича и продолжая его есть. «Если бы я тоже был таким, то бы никогда не голодал.» Он, кажется, осознает, что сказал, и замолкает. Это только подтверждает то, что подозревал Волдеморт — что Дурсли не кормили его должным образом. Но это осознание просто потрясает Волдеморта жестокостью этих фанатичных магглов, которые не кормят даже собственного племянника. Голодать в сиротском приюте — это одно, но быть заморенным собственными кровными родственниками — совсем другое. «Никогда,» — шипит он, гнев пульсирует в нем. «Ты никогда больше не будешь голодать, Гарри. Не пока ты со мной.» Гарри сильно порозовел — вероятно, от смущения, что его так легко раскусили. «Спасибо,» — тихо говорит он, ковыряя в хлебе. Затем он быстро добавляет: «Тетя Петуния и дядя Вернон на самом деле не такие уж плохие. Как уже говорил, я не их ребенок. Они не обязаны ничего для меня делать…они мне ничего не должны.» «Конечно, должны! Они твоя плоть и кровь,» — сердито шипит Волдеморт, с грохотом ставя свою медную кружку с чаем на кухонный стол. Гарри вздрагивает, и Волдеморт жалеет, что сделал это, когда видит, как плечи Гарри вздрагивают от громкого звука. «Гарри, — мягко говорит Волдеморт, пытаясь подавить свой гнев на этих своих невежественных родственников-магглов, — я не сержусь на тебя. Я злюсь на них, ради тебя — ты понимаешь?» Гарри медленно кивает. «Никто никогда раньше не злился ради меня, — задумчиво размышляет он, пережевывая кусочки корочки на своей тарелке, — обычно они просто злятся на меня». Он внезапно ахает. «Подожди минутку — это значит, что вся еда, которую ты только что купила, — для меня? " Волдеморт кивает, и Гарри выглядит еще более расстроенным, чем в продуктовом магазине. «Но это так несправедливо по отношению к тебе!» Гарри быстро говорит: «Я… я буду помогать по дому, делать работу по дому и заглаживать вину перед тобой.» «Ты не сделаешь ничего подобного,» — твердо говорит Волдеморт, сосредоточив свое внимание на «воспитании изнутри наружу». Гарри замолкает, но ненадолго. «Я все еще немного сбит с толку,» — говорит Гарри, болтая ногами под столом. «Итак, ты сказал, что я волшебник, и что случайно стал младше. Так как же произошел этот несчастный случай?» Волдеморт вздыхает. «Мы сражались,» — признается он. «Наши палочки загорелись посередине. И ты стал таким». «Из-за чего мы ссорились?» С любопытством спрашивает Гарри. «Многое.» — загадочно отвечает Волдеморт, возвращаясь к своей книге и надеясь, что юный Гарри поймет послание и оставит его в покое. Он не понимает. «Мы часто ссоримся?» Затем Гарри спрашивает, потягивая чай. «Но ты сказал, что мы друзья.» У Волдеморта необъяснимо сжимается горло при воспоминании о его счастливых воспоминаниях с Гарри летом, когда он был ребенком. «Раньше мы были друзьями,» — быстро обобщает Волдеморт. «Потом, мы поссорились. » Он вздыхает. «Мы ссорились в той комнате, полной стеклянных шаров, и я разозлил тебя, — тихо говорит он, — потому что был расстроен и выместил это на тебе. Затем ты попытался — неважно. Наши палочки загорелись и… " Он умолкает. «И я стал таким.» Волдеморт кивает. «Это печально,» — комментирует Гарри, потягивая чай. «Значит, мы больше не друзья?» спрашивает он, глядя на Волдеморта. Волдеморт открывает рот, а затем закрывает его. «Мы могли бы быть,» — говорит он, замечая, что мрачное выражение лица Гарри просветлело от его слов. Гарри лучезарно улыбается. «Ты мой первый друг в жизни, ” — говорит он, широко раскрывая глаза. Волдеморт поджимает губы, потому что ему хочется сказать: «Ты тоже был моим первым другом.» Но он этого не делает. Вместо этого он говорит: «Протяни руки.» Гарри моргает «Зачем?» — он задается вопросом вслух, даже когда протягивает руки перед Волдемортом. «Потому что это первый шаг, — говорит Волдеморт с легкой кривой усмешкой на лице, — к нашему тайному дружескому рукопожатию.» «У нас будет тайное дружеское рукопожатие?» Гарри вскрикнул: «круто! Как ты до этого додумался?» Волдеморт смеется. « Это ты придумал.» — признается он. Он хлопает ладонями по рукам Гарри. «Теперь сделай то же самое мне.» Гарри хихикает при этом, хлопая ладонями по ладони Волдеморта. Волдеморт протягивает руку и касается кончика носа Гарри, и Гарри смеется, когда он делает то же самое с Волдемортом. «Подожди, — спрашивает Гарри, — ты имеешь в виду, что я — взрослый — научил тебя этому, когда ты был маленьким?» «Верно. Перед тем, как ты пошел в школу, осенью. Говоря об этом…» Волдеморт вздыхает. «Ты должен будешь пойти в школу через неделю.» «Так ты собираешься попытаться состарить меня, чтобы я мог вернуться в класс, когда снова начнутся занятия?» Спрашивает Гарри. «Да.» — говорит Волдеморт, открывая раздел о детском питании в книге «Воспитание изнутри наружу». «Зачем ты это читаешь?» Спрашивает Гарри, замечая фотографию на обложке, на которой мать держит за руку своего сына. «Разве это не для молодых мам?» Волдеморт откладывает книгу с очередным вздохом. «Это для того, чтобы я мог научиться заботиться о тебе,» — объясняет он как ни в чем не бывало. «Эй!» Восклицает Гарри, звуча очень обиженно. «Я не ребенок!» «Но ты ребенок,» — говорит Волдеморт, махая рукой, как будто вспышка гнева Гарри была неуместна. «И это помогает мне понять, как обеспечить тебя.» Юный Гарри бормочет что-то, что звучит так, будто ему многого не нужно, чтобы жить, что Волдеморт также игнорирует. Он задает темп. Сейчас 7:45 вечера. «Во сколько ты обычно ложишься спать?» он спрашивает Гарри, когда тот пролистывает книгу перед ним до раздела «Время сна» и просматривает ее в поисках информации. «Хм, — говорит Гарри, немного ерзая, — это зависит…» «Зависит от чего?» Спрашивает Волдеморт, проницательно глядя на него. Гарри смотрит вниз на свою уже пустую тарелку. «Зависит от того, злятся ли на меня тетя Петуния и дядя Вернон,» — бормочет он. «Если это так, то я окажусь в шкафу гораздо раньше. Если этого не произойдет, тогда…» Он пожимает плечами. «Я думаю, около восьми часов? Вот тогда Дадли тоже отправляется спать.» Брови Волдеморта в замешательстве хмурятся. «В шкафу?» он повторяет. «Да, — кивает Гарри, — именно там я сплю». На недоверчивом лице Волдеморта он уточняет. «Не такие маленькие, как на кухне или в ванной, — быстро объясняет он, — но один под лестницей». «Ты спишь…» Волдеморт делает паузу, пытаясь взять себя в руки. Медные кружки на столе все равно дребезжат от силы его магии, выходящей наружу по спирали. «Эти магглы заставляют тебя спать в чулане для метел?» Гарри выглядит смущенным, когда столовые приборы стучат по столешнице. «Э-э, да, — говорит он, почесывая затылок, — там есть несколько метел — и старые банки из-под краски, и…» Волдеморт ругается и хлопает ладонями по поверхности стола. Его медная кружка со звоном падает на пол. «Я собираюсь…» он рычит себе под нос, но обрывает себя. Он собирался сказать, я собираюсь убить этих магглов, просто из-за того, насколько он зол, услышав, как они плохо обращались с Гарри Поттером. Но, прежде всего, они союзники Гарри, или, по крайней мере, их можно считать его союзниками. Согласно клятве, он не может причинить им вреда. И, во-вторых, почему его это волнует? Волдеморт моргает, когда осознание наполняет его. Почему он вообще злится, услышав о том, как с мальчиком обращались его родственники-магглы? Для лорда Волдеморта это не имело значения — конечно, это не имело значения — Но это имело значение. Где-то в глубине души, хотя и не должно. Потому что насилию и жестокому обращению со стороны магглов подвергся не только Гарри, но и Волдеморт. Даже переживание воспоминаний о его болезненном детстве — переживание голода, нищеты, того, как другие дети презирали и боялись его, того, как даже старшие сестры заставляли его чувствовать себя чужим, — заставило его подумать, что детство Гарри, возможно, не так уж сильно отличалось. Это была пытка, просто вспоминать. «Все не так плохо,» — шепчет Гарри, глядя на сжатые кулаки Волдеморта. «Я говорил тебе раньше. Им не обязательно держать меня — они делают мне одолжение, предоставляя крышу над головой.» На этот раз не было похоже, что Гарри цитировал что-то из того, что рассказали ему его родственники-магглы. На этот раз это прозвучало так, как будто юный Гарри верил в это, что только усугубило ситуацию. Волдеморт вздыхает. Кажется, что его магия натянута слишком туго, как будто он готов лопнуть. Он заставляет себя сделать глубокий вдох. «Ты заслуживал большего, — мрачно бормочет он, — ты заслуживал большего, чем жить с теми магглами.» Маленький Гарри просто пожимает плечами. «Я не мог просить ни о чем большем, чем Дурсли,» — говорит он. «В конце концов, мои родители мертвы — мне больше некуда идти.» У Волдеморта сдавливает горло. «Ты…» осторожно начинает он, «ты знаешь, как умерли твои родители?» «В автомобильной аварии,» — говорит Гарри скучным голосом. «Тетя Петуния говорит, что я был единственным выжившим — и именно так я получил свой шрам», — добавляет он, поднимая челку, чтобы показать Волдеморту неровный шрам на лбу. Глаза Волдеморта расширяются. «Ты— тебе сказали, что твои родители погибли в автокатастрофе?» — шипит он. «Но… Дамблдор, конечно, должен был сказать тебе…» «Рассказал мне что?» Громко спрашивает Гарри. «И — и кто такой Дамблдор?» Волдеморт хмурится. «Ты даже не знаешь, кто он?» Конечно, еще несколько часов назад мальчик был в полном неведении о существовании магии, но даже не знать правды о том, как умерли его родители. «Кто он?» Спрашивает Гарри, выглядя теперь очень любопытным. «И — и что ты знаешь о моих родителях?» Он моргает, глядя на Волдеморта. «Ты знал их?» Волдеморт замирает и отводит взгляд. Он не в состоянии выносить настойчивый взгляд Гарри — не в состоянии выносить взгляд этих зеленых глаз. «Нет,» — говорит он грубо и, возможно, честно. «Я их не знала». Лицо Гарри вытягивается, бормочет он. «Я ничего о них не знаю, Тетя Петуния не любит говорить о моей маме или моем отце. Она просто говорит, что мой отец оказывал ужасное влияние, а дядя Вернон назвал его «ни на что не годным».» Волдеморт тяжело сглатывает. У него возникает непреодолимое желание рассказать Гарри что -нибудь о его родителях — что-нибудь помимо уклончивых ответов, которые сказали ему Дурсли. «Ты похож на своего отца, когда старше,» — выпаливает он. «И у тебя глаза твоей матери». Он вздыхает, неуверенный в том, что пытается сказать или что он пытается сделать. «Я мало что знаю о ней, Гарри, — начинает он, — но я знаю, что твоя мать очень, очень сильно любила тебя». Зеленые глаза Гарри выглядят намного зеленее, когда он улыбается. «П- правда?» он заикается: «откуда ты знаешь?» Волдеморт улыбается Гарри в ответ, хотя и слабо. «Я просто знаю.» — отвечает он.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.