8 Том. 158 Глава. Жажда любви
28 сентября 2025 г., 23:24
Никто явно не ожидал услышать, что автор этой картины покончил с собой. Один из присутствующих художников, Юй Цзи, спросил:
— Юй Бэйго, наверное, был ещё очень молод?
Су Бэньсинь в ответ уточнила:
— Господин Юй, вы же тоже художник из нашего города, разве не знали Юй Бэйго?
Юй Цзи сказал:
— Я только в прошлом году вернулся из-за границы. О Юй Бэйго в нашем городе я давно наслышан, но так и не довелось встретиться. И его историю я тоже лишь недавно услышал. Жаль, конечно.
Су Бэньсинь тихо вздохнула:
— Говорят, его депрессия становилась всё тяжелее, поэтому и произошло то, что произошло… Я и сама знаю немного. Наш город маленький, и многие картины местных художников сдают в арт-галерею на комиссию.
— А из-за того, что художник умер, его последняя картина больше не продается? — предположила со стороны Чи Лэй.
Су Бэньсинь кивнула и больше ничего не сказала.
Чжао Яньбао посмотрела на настенные часы в забегаловке:
— Половина девятого. Интересно, с какого времени начинается ночь в картине?
Вопрос явно был адресован опытным участникам. Цинь Си ответил:
— Обычно после одиннадцати.
— Мы ведь ночуем не в одном месте. Если ночью случится опасность, как нам предупредить друг друга? — рассуждала Чжао Яньбао.
— В наших спальнях есть телефоны. А у вас? — спросил Цинь Си.
Чжао Яньбао кивнула:
— У нас тоже есть телефоны, и я уже переписала все номера.
Вэй Дун сказал:
— Вот только неизвестно, будет ли работать этот наш старый раздолбанный телефон.
Лион ответил:
— Конечно, будет работать.
Ло Вэй поднялся и пошёл к стойке, видимо, за бумагой и ручкой. Возвращаясь, он заодно включил ещё несколько ламп, и за обеденным столом сразу стало значительно светлее.
— Запишите номера телефонов каждой спальни и составьте простой список для связи, — Ло Вэй раздал присутствующим листки бумаги.
Предложение оказалось удачным: все начали по очереди вписывать телефонные номера. В сущности, у каждого рабочего блока был один и тот же основной номер, различались лишь добавочные для комнат.
— В этом мире, похоже, нет мобильных телефонов, — молчаливый до этого кудрявый юноша Чжи Чунь, стажёр-врач, что держался рядом с Цинь Си.
— На самом деле я очень люблю детективы до появления мобильников, — сказала Чи Лэй. — А ещё лучше, если действие разворачивается ещё раньше, когда даже отпечатки пальцев и ДНК нельзя было проверить. — Сказав это, она поняла, что её слова прозвучали не совсем к месту, слегка откашлялась и сделала глоток остывшей лимонной воды.
Вэй Дун посмотрел на Ло Вэя, который уже закончил записывать телефонный номер их комнаты, невольно постучал себя по голове:
— Кажется, у нас в комнате телефон совсем допотопный, с дисковым набором. С детства не умел пользоваться такими телефонами, не знаю даже, когда там нужно останавливать диск.
— На нужной цифре, — вставил Лион. — Когда диск дойдёт до упора, он сам остановится.
— Ты, мой иностранный друг, разбираешься лучше меня. [1]
[1] Здесь "ты" такое же, как в 157 главе. 妮 (nī), что означает "девушка" или фонетическое "ты".
— Телефон не знает границ, — пожал плечами Лион.
— Ты ещё и про упор знаешь…
Тем временем все закончили записывать свои номера телефонов. У каждого в руках остался листок с "телефонной книжкой".
Су Бэньсинь тихо сказала Сяо Циньсянь:
— …Значит, ты тоже живёшь одна в комнате?
— В нашем блоке я единственная женщина. — Сяо Циньсянь даже не удостоила взглядом коллег из больничного общежития, всё время казалось, что эта компания специально настроена против неё.
— Может, нам быть соседками-напарницами? — Су Бэньсинь вроде бы спрашивала Сяо Циньсянь, но взгляд всё же скользнул к опытным участникам.
Цинь Си первым покачал головой:
— Разделение по рабочим зонам – это чёткая классификация. Если смешать их, боюсь, это расценят как нарушение правил.
— Ну ладно, — Су Бэньсинь больше ничего не сказала.
Сяо Циньсянь усмехнулась:
— Самое главное ночью – запереть дверь и не выходить. Дальше уж каждому придётся надеяться только на себя.
Чи Лэй заметила:
— В нашем детективном агентстве у каждого тоже своя комната. Потому что эти три спальни уже заранее распределены, и мы не смеем нарушать правила.
— Я считаю, что жить одной в комнате вовсе не страшно. Главное – понять правила этого мира, — сказала Чжао Яньбао, на этот раз посмотрев в сторону Му Йирана и Кэ Сюня. — Чжу Чжиюн сказал, что наша задача – найти "алого зверя" этого мира. Если говорить про сегодняшний вечер, мы ещё не приступили к работе. Считается ли это невыполнением задания? Будем ли мы наказаны за это сегодня ночью?
— Правила в каждом мире разные. Мы раньше даже сталкивались с мирами, где они менялись каждую ночь, — вмешался Кэ Сюнь. — Сейчас же уже конец рабочего дня, старик Чжу не говорил о переработке. Думаю, нам вряд ли грозит наказание только потому, что мы не нашли зверя. По крайней мере, сегодня ночью – точно нет.
Все на время выдохнули с облегчением.
Но опытные участники посчитали, что ситуация стала ещё более сложной. Иногда "неизвестная миссия" страшнее, чем "невыполнимая".
— Ещё даже девяти нет. У нас есть час, чтобы свободно обсудить всё, — сказал Цинь Си, складывая листок с телефонами. — Если этот мир трудно понять сразу, мы можем начать с картины.
— Хорошая идея, — кивнула Чжао Яньбао. — В арт-галерее мы внимательно рассматривали эту картину, даже обсуждали её между собой. Сейчас можно поделиться своими мыслями о ней, вдруг это поможет.
Она взглянула на Су Бэньсинь – похоже, ждала комментариев от хозяйки галереи.
Су Бэньсинь слегка сжала губы и заговорила:
— Если отбросить содержимое самой картины, что вы думаете об словах "алый зверь"?
Все молчали, не понимая, какой особый смысл могут нести эти два слова.
Вэй Дун первым начал размышлять:
— Если говорить только о этих словах, мне в первую очередь приходит на ум тёмно-каштановая лошадь.
Лион сказал:
— Мне кажется, это красный лев.
Чжи Чунь:
— А я думаю о чём-то вроде красного носорога или гиппопотама.
Остальные: …
— У японского писателя Мисима Юкио есть известный роман "Жажда любви". Кто-нибудь читал? — спросила Су Бэньсинь.
Среди присутствующих эту книгу почти никто не читал; кто-то только слышал о ней, а единственной, кто сказал, что читал была, Чи Лэй.
Чи Лэй спросила:
— А какая связь между этой книгой и картиной?
Кожа Су Бэньсинь под ярким светом ламп всё так же выглядела чистой и безупречной. Она сказала:
— Говорят, до публикации у произведения было другое название. Редакция была недовольна им, поэтому изменили на "Жажда любви."
— О? А как называлось раньше?
— "Алый зверь."
Все сразу поняли, что название книги слишком похоже на название картины, трудно понять, случайность это или закономерность.
— О чём книга? — спросил кто-то.
Чи Лэй не знала, как кратко пересказать сюжет:
— Наверное, о любовных переживаниях женщины на протяжении всей её жизни.
— Или, можно сказать, о деформированной любви, — вставила Сяо Циньсянь.
— Вы все читали эту книгу? — спросил Лион.
— Я просто заинтересовалась, какими Мисима Юкио изображает женщин, — ответила Сяо Циньсянь. — Я читала только эту.
Кэ Сюнь тихо прошептал Му Йирану рядом:
— Я помню, этот японский писатель…
— Да, — кивнул Му Йиран.
— Я ещё не закончил… Ну ладно, этот японский писатель был геем.
— А что значит "деформированная любовь"? — спросил Цинь Си. Видно, он тоже не читал произведения этого писателя. — Чем подробнее, тем лучше, может быть, это нам как-то поможет.
Три женщины, которые читали эту книгу – Су Бэньсинь, Чи Лэй и Сяо Циньсянь – переглянулись и молча договорились: рассказывать будет Су Бэньсинь.
— Главную героиню книги зовут Эцуко. Из-за крайней жажды любви она своими руками убила двух мужчин, которых любила, — голос Су Бэньсинь звучал чётко на фоне постепенно угасающего света.
Забегаловка скоро закрывалась. Все ценили последние лучи света, создавалось ощущение временного единения, словно они грелись вместе.
— Эцуко искренне любила своего мужа Рёсуке, но из-за его измен она страдала от ревности. Позже муж тяжело заболел брюшным тифом, лежал прикованный к кровати с аппаратом для дыхания, и Эцуко не спала и не ела, ухаживая за ним. Это приносило ей счастье, жадное счастье, потому что Эцуко чувствовала, что только в такие моменты она по-настоящему обладает мужем. По словам автора: "Эцуко полностью, с жадностью и легкомыслием, наслаждалась этим неожиданно пришедшим в её жизнь печальным счастьем."
— Но слова врача разрушили мечты Эцуко – "Пациент может выздороветь." Муж снова обретет здоровье и силу, а это совсем не то, чего хотела Эцуко. Тогда она выключила аппарат для дыхания, наблюдая, как муж умирает в мучениях.
— Почему? — не выдержал Вэй Дун. — Если любила его и готова за ним ухаживать, зачем убивать в последний момент?
Взгляд Су Бэньсинь стал немного рассеянным, а выражение лица – странным:
— Всё сложнее, чем ты думаешь. Я могу объяснить лишь словами Эцуко из книги:
"Я предпочту короткое мгновение счастья, чем ненадёжное. В этот момент мне кажется, что легче увидеть его реальную смерть, а не надеяться на сомнительное существование мужа… Однако его тело всё ещё живёт и пытается предать меня… Ревность снова пробуждается."
Все обдумывали эти слова – вроде бы понимали, но одновременно и нет.
— Эта женщина просто ужасна, — сказал Вэй Дун, сделав глоток холодной лимонной воды; зубы свело от холода и кислинки.
— А как она убила второго мужчину? — спросил кто-то
— Вторым мужчиной был деревенский слуга Сабуро. На этот раз чувства Эцуко были более скрытыми – можно даже сказать, невзаимными, но она относилась к ним очень серьёзно. В книге много текста, посвящённого этому чувству: оно выражалось в сердце и теле энергичным, жадным влечением, — голос Су Бэньсинь звучал как у ведущей ночного радиошоу, вызывая у слушателей сопереживание. — Такое исследование обаяния обычного мужчины, пожалуй, только писатель с особым талантом вроде Мисимы Юкио может передать так точно.
Когда кто-то хотел задать вопрос, Су Бэньсинь внезапно продолжила:
— Есть отрывок, который я помню очень чётко. О том, как Эцуко одержима Сабуро. В книге написано: она считает его спину глубоким и непостижимым океаном, и жаждет окунуться в него. Хотя это желание близко к стремлению к самоубийству, те, кто бросается в воду, не всегда желают умереть.
Услышав это, Кэ Сюнь невольно постучал пальцами по коленям. Такое описание действительно завораживало – одновременно жестоко и решительно, с ощущением полной отдачи.
Кэ Сюнь невольно взглянул на Му Йирана, но тот тем временем непринуждённо наблюдал за Ло Вэем, сидящим в тени; глаза слегка опустились, затем снова поднялись, и он посмотрел на настенные часы.