ID работы: 13997092

Коллекционер : История о том, как орудие спасло мою жизнь

Смешанная
NC-17
В процессе
2
автор
Размер:
планируется Миди, написано 25 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава седьмая : Коллекционер и сельская жизнь

Настройки текста
Примечания:
×На следующий день Буки проснулся в той же комнате лечебницы. Ещё только начинало рассветать, а он встал, застелил кровать и вышел из комнаты. Через некоторое время он уже стоял у противоположного тому, через который он зашёл, входа в город. За его спиной стояла телега с инструментами, которые он брал с собой (Кухонный нож, охотничий лук, лопата, шприц). За телегой стояла Лизелотта справа от неё стоит Дилиус (дворецкий), а слева Лесли и Верминия (1-ая и 2-ая горничные)× Лизелотта : Вы точно уходите? Мы бы могли предоставить вам здесь временное убежище и вместе найти способ вам помочь... Буки : Не стоит, госпожа Лизелотта! Вы ведь сами понимаете, что сейчас говорите о невозможном... Лизелотта ×выдав грустную усмешку× : Может и так, но... ×вытащила из сумки на поясе песочные часы и 2 листа с надписями× Я хотя бы предоставлю вам возможность знать о оставшемся вам времени и имя, которым вы сможете пользоваться. ×Буки с улыбкой принял подарки Лизелотты и прочитал бумаги.× Буки ×усмехнувшись× : Что ж. А интересно звучит! Лизелотта ×улыбнувшись× : Ну, а как же! ×Буки начал с интересом разглядывать часы, которые ему вручили.× Лизелотта : Эти часы - артефакт нашей семьи. Ремесленники времён Великого противостояния вампирам создали этот артефакт , чтобы определить вампиров, закравшихся в ряды людей. При прикосновении к нему песчинки начинают свой ход с самого верха, при этом прикоснувшийся к часам человек будет ощущать , сколько ему осталось жить. По-этому многие люди одновременно и пытались его заполучить,и боялись его силы. Буки ×закончив рассматривать× : А вы уверены, что хотите отдать его мне? Лизелотта : Что вы! Не беспокойтесь! Он всё равно лежал без дела, а тут хоть послужит вам помощником в пути... Буки ×положив бумаги и часы в телегу× : Тогда я приму их с благодарностью. ×интересуясь× Кстати, вы знаете, сколько добираться до ближайшего поселения? Лизелотта ×вспоминая× : Так... Кажется, на западе в сутках пути находится небольшая деревушка под названием Вестия. Буки ×поклонившись× : Большое спасибо за всё! Буду рад снова с вами встретиться, когда найду способ избавиться от крови вампира. Лизелотта ×улыбаясь× : Удачи вам в пути! ×Буки схватился за ручки телеги и потащил её на запад, а Лизелотта беспокойно смотрела на него, уходящего вдаль. Через 2 дня Буки подъезжает к небольшой деревушке, похожей на его родную Хаджимеру. 6 жилых домов, амбар, поле в гектар площадью на всю деревню,на котором неустанно трудятся сельские жители, чтобы собрать урожай, а некоторые, наоборот, садят ранние культуры.× Буки ×удивлённо× : Так вот как выглядит работа в поле , если смотреть не через окно, а вживую?! ×Тут к Буки подошёл какой-то старик с тростью в правой руке× Старик ×старческим голосом× : Вам что-то нужно, молодой человек? ×Буки посмотрел на сутулого старца и слегка заволновался.× Буки ×в уме× : Что же делать? Если так подумать, то я и не знаю, как заводить новые знакомства. Всё же я очень долгое время был прикован к постели , а люди, которые меня навещали, всегда первыми начинали разговор при знакомстве. ×сделав глубокий вдох и выдохнув× Простите за моё поведение. Я с самого детства сидел дома из-за болезней ,и мне пока тяжело заводить разговоры с людьми. Меня зовут Буки, я прибыл из деревни Хаджимеру, что находится на востоке отсюда. Старик ×придерживая поясницу левой рукой× : Хаджимеру, значит? Слышал о нападении. Кузнец ,что оттуда родом, ещё жив и здоров? Если да, то как у него дела? Буки ×поникнув× : Отца... Его убили, напав с двух сторон... Старик ×с ноткой грусти× : Вот оно как... Эх, а я то хотел ещё хоть раз угостить его нашим чаем из плодов шиповидной сливы... Он ведь ему так нравился... ×Показав левой рукой на дорогу× Пройдём. Я покажу тебе место, где ты сможешь переночевать. Надеюсь, что ты не в обиде на старика за его невежество в вопросе... Буки ×улыбнувшись× : Что вы! ×снова поникнув× Я до сих пор не смирился с тем, что его не стало. Но я думаю, что он до сих пор жив... ×старик с любопытством посмотрел на него, не переставая идти× Буки ×приложив правую руку к груди× : Он жив, пока я помню его и его наставления, которым он меня учил. В моём сердце так точно. ×Тем временем старик уже прилично отошёл от Буки× Старик ×не переставая идти ,крикнул× : Ты там долго? А то мы так до вечера идти будем! ×Тут Буки резко схватился за ручки повозки и быстрым шагом(таким быстрым, насколько позволяло ему его слабое и вечно больное тело) пошёл за стариком по дороге.× Буки ×кричит× : Подождите! ×Через несколько минут Старик и Буки стояли напротив небольшого деревянного дома с навесом (одноэтажное здание, сделанное из брёвен деревьев с дверью, окнами по бокам от двери(2) и с другой стороны(3). В доме стоит небольшой столик у стены, к которой прикреплён навес, 3 стула, есть небольшая кухня ,состоящая из небольшой печи для выпечки и столика с некоторыми приборами для готовки, а также небольшая спальня с 2-мя кроватями и тумбочкой , на которой стоит свеча, между ними), где лежало сено, в которое были втыркнуты вилы. Дом был чист и красив, а в окнах было видно стоящие на подоконниках глиняные вазы с цветами, украшенные красивыми узорами в виде белых роз.× Старик : Здесь ты будешь жить. ×Старик постучал в дверь левой рукой. И через секунду там был слышен звук разбитого стекла. После из-за двери были слышны звуки торопливых шагов, после чего дверь открылась и Буки увидел 16-летнего светловолосого паренька с чистыми и зелёными, как изумруд, глазами в чёрных штанах, белой рубашке, бежевой жилетке, белых носках и лаптях.× Зелёноглазый парень ×улыбаясь× : Рад вас снова видеть, господин старейшина! ×посмотрев на Буки× А кто этот человек? Буки ×приложив правую руку к груди и слегка поклонившись× : Здравствуйте, меня зовут Буки Корекута. Зелёноглазый парень ×приложив левую ладонь к голове× : Что же это я! ×убрав левую руку с головы и приложив её к груди, после чего поклонившись× Меня зовут Вельмьеро. Рад знакомству! Старик ×к Буки× : Теперь ты будешь жить с ним, пока находишься в деревне. ×повернувшись и собравшись уходить× Можете пока познакомиться друг с другом, а я , пожалуй, пойду. ×Старик пошёл обратно по дороге, а Буки зашёл в дом Вельмьеро, после чего тот закрыл дверь. Зайдя в дом ,Буки увидел, что перед ним предстала печь, стоящая у стены справа, столик для приготовления пищи чуть дальше печи. Слева у стены стоял стол с 3-мя стульями . Помимо них на полу есть коврик, что занимает оставшееся на полу и без того малое место. Ковёр вышит аккуратно и рисунок на нём напоминал множество очертаний ромбов, что заключены в квадрате, вокруг которого оставшееся место занимают очертания 3-х овалов. На правой стене дома около столика для готовки висит полка, на которой стоит 5 мисок одинакового (среднего) размера и 5 перевёрнутых стаканов из прозрачного стекла. У стола , что стоит у левой стены, на полу лежат осколки от разбитой чашки, такой же как и те, что стоят на полке.× Буки ×посмотрев на комнату× : Не смотря на размеры комната прекрасна! Вельмьеро ×с гордостью, улыбаясь× : Я каждую неделю убираюсь здесь, поэтому тут так чисто! Буки ×осмотревшись× : А тут много вещей, которые даже дворянам трудно будет достать. Вельмьеро : Да? Буки ×подойдя к ковру× : Ты посмотри на свой ковёр! Настоящее произведение искусства! Работа ткача с огромным опытом и познаниями в своём ремесле! ×указав ладонью на сверкающие издалека стаканы, стоящие на полке× А стаканы! Даже издалека видно, что все они гладкие и не имеют ни единой неровности ! Работа настоящего мастера! Не каждый стеклодув может быть на такое способен! Вельмьеро ×в небольшом недоумении от рвения Буки× : А ты неплохо разбираешься в ремесле. Буки ×потерев затылок левой рукой× : Прошу прощения. Меня немного занесло. Никогда не видел вживую изделия настоящих мастеров, если не считать моего отца. ×убрав руку с затылка и с грустью поглядев на осколки стакана, лежащие под столом× Но я удивлён, что одно из произведений искусства, созданных великими мастерами, было разбито в пух и прах... Как это произошло? Вельмьеро ×тускло усмехнувшись× : Видишь ли... ×указав рукой на стол у левой стены× Присаживайся. ×Буки присел на стул, что стоял спинкой к входу, а Вельмьеро зашёл за столик у правой стены и через несколько секунд вышел оттуда с соломенным веником и совком. После он смёл осколки в совок, отнёс их за столик у правой стены и высыпал в углу между стеной и печью, где уже лежала горка раз в 10-15 больше той, что он принёс. После он поставил там совок и веник и вышел обратно, после чего сел за столом напротив Буки.× Буки ×в шоке× : Я так понимаю, что тебе не в первой убирать разбитые стаканы... Вельмьеро ×улыбаясь× : Да! Я в этой деревне уже больше 16-ти месяцев! И каждый месяц у меня разбивается 1 стакан! Буки ×до сих пор в шоке× : А ты не особо огорчён... Вельмьеро ×с беззаботным выражением лица× : Ну, просто так получается ,что каждый месяц 1 стакан разбивается! Мне даже делать ничего не надо. Скажу честно : Не такая это и досада! Буки ×в недоумении× : Тебе и делать ничего не надо? Это как? Вельмьеро ×с улыбкой, потирая себе затылок правой рукой× : Ну, видишь ли, раньше , когда я сюда приехал, тут водились мыши. Первых 3 месяца они скидывали по стакану. Потом я завёл кота, чтобы он их истребил. Буки : И у него это не получилось, после чего ты его выгнал из дома? Вельмьеро ×с досадой в голосе× : Нет, кот-то справлялся хорошо и истребил всех мышей ещё за 2 недели... Да вот только потом он сам начал скидывать по стакану... Буки ×в уме× : Да что вообще он несёт? Сначала мыши, потом кот?! Вельмьеро : Я пытался растолковать этому усатому комку шерсти, что стаканы бить нельзя, но он продолжал их бить и в итоге разбил 7 стаканов. Буки ×осторожно, не зная чего ещё можно ожидать× : А что было дальше? Вельмьеро : Этого кота забрал себе старейшина, но он перестал бить или даже их опрокидывать после переезда. ×резко подорвавшись с места, так что Буки дёрнулся× Но на этом всё не закончилось! ×сел обратно× После переезда кота каждый месяц стаканы разбивались разными способами в разных ситуациях. Буки : В каких, например? Вельмьеро ×начав закладывать пальцы подсчитывая× : Соскальзывали с полки, когда стояли в нормальном положении, после чего я их перевернул.(1) Потом, когда я открыл окно для проветривания комнаты, подул сильный ветер, который ворвался в дом и уронил на пол стакан(2), дальше они разбивались, когда я их пытался достать(3), когда я его достал, но подскользнулся(4) и когда я пил с гостями на вечеринке в честь сбора урожая. Тогда один из жителей напился и встав, чтобы что-то сказать собравшемуся народу, слегка толкнул стол, но этого было достаточно, чтобы мой стакан, что стоял неподалёку от края , упал на пол и разбился.(5) ×К этому моменту Буки уже сидел , не подавая никакой реакции на происходящее, душой оплакивая погибшие в серии несчастных случаев стаканы× Вельмьеро : Ну ,а 16-ый стакан разбился сейчас. Я хотел выпить вина, чтобы утопить в нём наросший творческий кризис. Буки ×очнувшись× : Творческий кризис? Вельмьеро : Да. Я работаю писателем и каждый месяц езжу в столицу, чтобы сдать свои работы . Но на этот раз у меня наступил творческий кризис и я не могу подобрать слова для последнего стиха в моём новом сборнике. Буки ×настороженно× : А сколько сборников ты уже успел выложить? Вельмьеро ×задумавшись× : Кажется я выложил уже 16 , если считать тот, что выложил перед переездом в эту деревню. Буки ×в уме, в шоке× : Столько же , сколько разбил стаканов! ×в слух× А у тебя были враги, что могли бы специально подстраивать разбитие стаканов? Вельмьеро ×задумавшись× : Да вроде бы ни одного. ×вспомнив× Правда был один дворянин, который тоже писал стихи, кажется, он ненавидел меня за то, что я пишу стихи, которые он не может превзойти. Даже пытался заставить меня перестать писать разными способами. Буки : Какими, если не секрет? Вельмьеро : Предлагал деньги, пытался засудить по ложным обвинениям, посылал различные жалобы своим друзьям дворянам, превращая меня в жестокого преступника, что "опорочил его дворянское происхождение своим сквернословием и антимонархическим настроением"! Ну, вроде бы всё. Буки ×в уме× : Значит он лично не пробовал стравить его со света? Ну, хорошо, что живой остался , уже хорошо. Вельмьеро ×вспомнив× : Точно! ×Вельмьеро встал из-за стола и побежал за стол у правой стены , после чего открыл небольшое подполье, что находилось в том углу, и достал оттуда бутылку вина. Пока Буки в недоумении смотрел на него, Вельмьеро закрыл подполье, взял с полки 2 стакана и подошёл к столику у левой стены× Вельмьеро ×расставляя стаканы и наливая вино× : В честь нашего знакомства стоит выпить! Такая традиция в тех местах, откуда я родом! Буки ×смотря на льющееся в его стакан вино× : Понятно. ×резко× Но я никогда ещё не пил алкоголь! Вельмьеро ×поставив бутылку, когда уже налил в оба стакана , и положив руки на плечи Буки× : Не волнуйся! Всё бывает в первый раз! Но , когда ты распробуешь, ты будешь пить его с удовольствием! ×Буки не до конца понимал, что имел в виду Вельмьеро, когда говорил "...когда ты распробуешь...", но, настороженно посмотрев на стакан с вином, он всё же взял его в руку и ,рассмотрев его ярко алый оттенок, сделал первый осторожный глоток.× Буки ×прикрыв рот руками× : Горько! Вельмьеро ×залпом выпив свой стакан× : Ничего, привыкнешь и вкус будет казаться сладким! Буки ×наигранно посмеявшись, в уме× : Очень сильно сомневаюсь... ×Через некоторое время Вельмьеро лежал на столе в опьянённом состоянии, а Буки сидел также как и до этого в полном порядке.× Буки ×беспокойным голосом× : Может уже хватит? Вельмьеро ×хмельным голосом× : Ньет! Ык! Чьорт! ×посмотрев на трезвого Буки× Пачему ты выпил столька же, сколька и я, но да сих пор трезвый? Ык! Буки : Без понятия. ×Посмотрев на пол, где уже стояли 5 бутылок из-под вина, в уме× Он доставал бутылки сразу, когда заканчивалась предыдущая, так что опьянел он быстро. Буки ×посмотрев на свой стакан× : Интересно то, что я выпил столько же, сколько и он, но до сих пор чувствую себя трезвым. ×разглядев своё отражение в стенке стакана× Это особенность моего тела? Может ли быть такое, что она связана с кровью вампира в моём организме? ×Тут Буки услышал стук воды по стёклам и только сейчас понял, что начался дождь.× Буки ×посмотрев на окно× : Дождь? ×Буки несколько секунд посидел на том же месте, пока вдруг резко не сорвался с места и не выбежал на улицу.× Буки ×вспомнив× : Чёрт! Мои инструменты! Они же намокнут! ×Буки открыл дверь и увидел, что телега с инструментами стоит там, где и стояла. Он перетащил её под навес, а потом взялся проверять их. Увидев, что все они промокли, он начал их тщательно протирать краем своей шубы, которая за время путешествия из Хаджимеру меньше согревала при морозах. Так как начинало теплеть он использовал шубу как тряпку и протирал инструменты насухо. Когда он закончил на улице уже было за полночь, а дождь начинал стихать.× Буки ×закончив и протерев лоб запястьем× : Фух! Готово! ×Буки пошёл обратно в здание, однако Вельмьеро уже не лежал на столе опьянённый, а в полутрезвом состоянии сидел на том же самом месте и писал пером на бумаге. Пока Буки подошёл к нему медленным ходом, тот дописал стих и тут же уснул за столом. Буки взял листовку, на которой писал Вельмьеро и посмотрел на неё, но так как не умеет читать, смог лишь оценить размер стиха, что был размером на целый лист, и красоту почерка.× Буки ×в уме, посмотрев на спящего Вельмьеро× : Так вот как он их пишет? ×Тут Буки услышал, как Вельмьеро начал повторять свой стих во сне.× Вельмьеро ×спя× : От бутылки алкоголя валит в сон ,и всё готово. Но желает моя воля, чтобы не было так просто снова. Хочу, чтобы человек сам выбирал, развивался , познавал вкус отчаяния, грусти. Будет больно? Ну и пусть с ним будет так каждый раз, когда он сдался, а не мраку души поддался и решил выбрать лёгкий путь, что ядовит так, словно ртуть. Буки ×улыбнувшись× : А интересный стих. ×присев на прежнее место за столом× Ладно. Тогда посижу с тобой ещё. ×На следующее утро Вельмьеро проснулся с рассветом, а Буки уже спал за тем же столом на том же месте.× Вельмьеро ×посмотрев на спящего Буки× : Так всё же тебя берёт алкоголь. ×Вельмьеро пошёл в комнату, снял с одной из кроватей одеяло и накрыл Буки одеялом.× Вельмьеро ×накрыв Буки одеялом× : Это тебе за хорошую кампанию к вину перед отъездом. ×После Вельмьеро пошёл обратно в комнату, захватив с собой листок с оставшимся стихом и перо. Он достал из тумбочки чемодан, в котором лежала аккуратно сложенная одежда(чёрные брюки, синяя рубашка, коричневый пиджак и чёрный галстук). Он открыл чемодан и достал вещи. Через несколько минут он уже был полностью переодет в эти вещи, а деревенская одежда, что была на нём одета, уже аккуратно сложена в чемодан. Радом с ней он положил стопку бумаг с надписями, на верху которых лежала листовка с его последним стихом, чернильницу, закрытую крышкой, и 3 пера в коробочке (чтобы не сломались в дороге). Сложив вещи, он закрыл чемодан и , достав из другого отдела тумбочки сложенный аккуратно плащ и лежавший на нём цилиндр(шляпа), одел плащ на плечи, взял чемодан в левую руку, одел цилиндр и вышел из комнаты. После он стал лицом к спящему Буки.× Вельмьеро ×став лицом к Буки× : Надеюсь, что всё же ничего не случится, но желаю тебе удачи, друг. Если всё так, как мне сообщили, я помогу тебе с судом, если тебе удастся пережить этот ужас. ×Вельмьеро вышел из дома и закрыл дверь, пока Буки до сих пор сладко спал.× ×Через 2 часа после ухода Вельмьеро Буки проснулся. В первую очередь спросонья он обратил внимание на одеяло, которого не было, когда он заснул. Заметив, что Вельмьеро нет на прежнем месте. Он встал, снял с плеч одеяло, повесил его на стул и пошёл в спальную комнату. Открыв с вялым видом дверь , он резко выбежал из дома, когда увидел, что Вельмьеро исчез. Выйдя из дома, он начал осматриваться по сторонам , заглянул под навес, а когда понял, что Вельмьеро нигде нет, то с недоумевающим взглядом глядел по сторонам. А на небе медленно ползли перистые облака. Днём в этот самый день Буки уже стоял со старейшиной деревни у дороги, а остальные жители работали в поле.× Старик ×к Буки, смотря на работающих в поле жителей× : Вельмьеро не в первый раз уезжает без предупреждения. В последний раз он уезжал так 5 месяцев назад. Тогда его сосед заходил его проведать, а не нашёл его в доме. После этого он сказал, что постарается не уезжать без предупреждения, если случай не экстренный. Буки ×в уме× : Значит, случилось что-то серьёзное... ×посмотрев на работающих в поле жителей× А могу и я помочь? Старик ×повернув голову в сторону Буки× : Хочешь поработать в поле? Буки : Хотелось бы отплатить вам за ночлег и пищу, что вы мне предоставили. Старик ×повернувшись в сторону амбара× : Пошли. Сейчас возьмёшь инструменты из запаса. ×Буки и старейшина Вестии пошли в сторону ангара. Дойдя до ангара, они зашли в него через приоткрытую дверь. В ангаре они увидели огромную гору сена, а в близких ко входу краях стояли инструменты (вилы, лопаты, мотыги, грабли и тому подобное)× Буки ×удивлённо× : Сколько сена! Старик ×идя в сторону правого угла от ворот в амбаре× : В этом сене хранятся продукты, которые гибнут от холода. Остальное мы ложим в погреба в домах. ×Буки и старейшина подошли к инструментам, которые стояли в правом углу амбара. Через некоторое время Буки уже работал в поле. Один из жителей , показывая на мотыгу Буки, с энтузиазмом объяснял ему , как ей работать, а его мотыга лежала на земле. Позже они оба мотыжили землю у посаженный растений. Через некоторое время Буки перекапывал землю на поле там, где оно заросло, своей лопатой. А позже он вместе с жителями деревни высаживал картофель. Вечером он попрощался с жителями , положил мотыгу в свою телегу , достал из подполья в доме, откуда ушёл Вельмьеро, ведро с водой и помыл руки. Отмыв оставшейся водой инструменты в телеге и снова их вытерев насухо, он лёг спать в спальной комнате. Тем временем на расстоянии 80-ти километров на западе от деревни приближался целый отряд солдат с мечами и копьями на лошадях, а впереди их ведёт полный мужчина одетый в богатые одежды. Через 5 часов Буки проснулся из-за шума на улице. В окно спальни он увидел надвигающихся на деревню солдат в металлической броне на лошадях. Некоторые из них держат в другой руке по факелу, а вдалеке за всеми ними наблюдает полный всадник. На улице полночь, а жители деревни начали просыпаться от криков "Пожар! Горим!", "Нас атакуют! Бегите! Спасайтесь!" и воплей атакующих солдат. Буки выбежал из дома и, заметив, что к его дому скачут солдаты на лошадях, побежал под навес и достал из сена вилы. Направив вилы штыками на встречу к солдатам, он ожидал нападения, но со спины подошёл другой солдат и стукнул его по затылку тыльной стороной меча. Буки потерял сознание и упал на землю. Через некоторое время Буки проснулся связанным с оставшимися жителями деревни(8) в единое кольцо. Их окружали солдаты с мечами и копьями(4 солдата с копьём и 4 с мечом).× Буки ×очнувшись, в уме× : Что? Где я? ×Буки осмотрелся по сторонам и кроме других деревенских и солдат увидел лежащие на земле трупы деревенских жителей, из-за чего он закрыл глаза от ужаса. Тут прискакали на лошадях ещё солдаты вместе с всадником в дорогих одеждах.× Один из прискакавших солдат ×к другим солдатам× : Ну? Что-нибудь выяснили? Другой солдат ×отдав честь× : Есть! Мы выяснили, что среди деревенских жителей Вельмьеро де Лафорт не обнаружен! ×Деревенские начали перешёптываться и Буки услышал несколько их фраз.× Кто-то из деревенских ×шёпотом× : Вельмьеро де Лафорт? Кто-то другой из деревенских ×шёпотом× : Он дворянин? Кто-то третий из деревенских ×шёпотом× : Что дворянин забыл в нашей деревне? ×Тут тот самый солдат, что брал отчёт у солдат крикнул "Тишина!", а мужчина в дорогих одеждах подъехал на лошади ближе к жителям, стоя прямо за солдатами, охранявшими их.× Мужчина в роскошных одеждах ×приказывая× : Приведите ко мне старосту этой деревни и одного любого её жителя! ×Солдаты вывели старосту и жителя деревни, который объяснял Буки , как пользоваться мотыгой. Буки смотрел на то, как их ведут, держа одной рукой за верёвку, которой связаны руки за спиной, а другой рукой держа меч, который приставили им к шеям, и беспокойно наблюдал за тем, как их поставили на колени. Тут мужчина в богатых одеждах слез с лошади, ему уступили дорогу солдаты, что стояли на пути, и он подошёл к стоящим на коленях старейшине и деревенскому жителю.× Мужчина в богатых одеждах ×замахнувшись ладонью на старейшину× : Ану! Отвечай, мразь! ×ударил старейшину по щеке ладонью, от чего тот упал на землю× Куда вы спрятали Вельмьеро?! ×Старик упал на землю от удара мужчины и не смог встать из-за боли в спине, потому он лежал на земле и корчился от невыносимой для его возраста боли.× Мужчина в богатых одеждах ×начав избивать лицо старика ногой× : Говори, тварь! Где этот прохвост?! ×Он ещё несколько секунд избивал лицо старика, пока то не превратилось в кровавое месиво и пока деревенский, которого поставили на колени рядом с ним, не вцепился в ногу мужчины× Деревенский житель ×вцепившись в ногу мужчины в богатых одеждах, со слезами на глазах× : Прошу вас... Не надо... Не убивайте его... ×Мужчина в богатых одеждах протянул руку солдату, который держал меч, и тот передал ему свой меч. Мужчина оттолкнул парня на землю, а после отсёк ему голову, после чего всех связанных охватил ужас. Поставив ногу на упавшую на землю голову парня, мужчина громко произнёс слова, что звучали , как приказ.× Мужчина в богатых одеждах ×громко× : Имя мне герцог Бедиль! Если хотите жить, то живо выдавайте мне Вельмьеро де Лафорт, и тогда, возможно, я сохраню ваши ничтожные жизни! ×Тут к герцогу подошёл один из солдат и прошептал ему что-то на ухо, после чего указал на Буки.× Герцог Бедиль ×приказав× : Выведите его сюда! ×Солдаты подошли к Буки и ,с двух сторон его схватив , притащили его к ногам герцога Бедиля. Бедиль наступил Буки на затылок и прижал его к земле лицом.× Герцог Бедиль ×прижав Буки лицом к земле× : Ну, а что ты можешь мне сказать? Буки ×ели говоря, так как его челюсть прижата к земле× : Я... о нём... ничего... не... знаю... Герцог Бедиль ×приставив к шее Буки меч× : А если подумать? Буки ×слегка испуганно× : Н-ничего. Я пришёл в деревню лишь вчера. Поэтому я не успел о нём ничего узнать. Герцог Бедиль ×пододвинув меч ближе к шее Буки, от чего между ними оставалась лишь пара миллиметров× : Говорят, что ты жил в одном с ним доме! Ты мог узнать, куда он направляется! Буки ×стараясь не двигаться в сторону лезвия× : Он ушёл без предупреждения, когда я спал. Я не мог узнать , куда он пошёл, ни каким образом. ×Дрожащий от страха Буки старался не задеть лезвие меча, пока герцог Бедиль яростными глазами смотрел на него. Через несколько секунд полного страха к герцогу молчания всех окружающих герцог направил свой взгляд на всех оставшихся жителей деревни.× Герцог Бедиль ×громко× : А вам нечего добавить?! ×Все оставшиеся жители в страхе переглянулись, а после покивали отрицательно.× Герцог Бедиль ×громко× : Убить их! ×Связанные жители деревни в панике начали пытаться убежать, но, так как они со всех сторон были окружены солдатами, их быстро убили, насадив на копья или отрубив головы. Тут Бедиль снял ногу с головы Буки и отошёл от него, а один из солдат с мечом подошёл к лежащему на земле Буки и собирался отрубить ему голову пока не услышал приказ герцога.× Герцог Бедиль ×приказав× : Стоять! Его не убивать! ×Солдат отошёл от Буки, а герцог Бедиль подошёл к нему, схватил его за волосы и поднял так, чтобы лицо Буки было чуть ниже его лица и смотрело на его лицо.× Герцог Бедиль ×посмотрев на лицо Буки, которое было всё в грязи× : У меня есть для него более подходящий исход. ×отпустил волосы Буки, от чего тот снова упал на землю и ударился о неё головой, выпрямившись и стряхнув с своей одежды пыль× Тут есть мусор, что поможет мне перевезьти это отродье в нужное место?! ×К герцогу Бедилю один из солдат подкатил ту самую телегу , которую Буки притащил с собой. В ней до сих пор лежали кухонный нож, охотничий лук, лопата, шприц, часы, что были спрятаны под инструментами так, чтобы их не просто было увидеть, а также бумаги, которые ему вручила Лизелотта. Также там лежала мотыга, которую положил Буки и вилы. × Герцог Бедиль ×посмотрев на телегу× : Это что за рухлядь! Буки ×ели говоря× : Это... мои... вещи! ×Бедиль направил свой грозный взгляд на солдата, который прикатил телегу, от чего тот тут же отдал честь и начал говорить.× Солдат ×отдав честь× : Так точно! Эта телега была найдена в доме, где был обнаружен этот человек! Все предметы, что там лежат, кроме вил были там изначально! Вилы же были обнаружены в руках самого мужчины и положены в телегу, по причине того, что оставшиеся солдаты не могли понять , куда их деть. Герцог Бедиль : Содержимое телеги проверяли? Солдат ×снова отдав честь× : Никак нет, господин Бедиль! Приступать к осмотру? Герцог Бедиль ×посмотрев на Буки, которому уже связывали ноги 2 других солдата× : Нет необходимости. Не думаю, что это ничтожество имело хоть что-то ценное. Пусть эти вещи останутся в телеге, а по прибытию на место мы оставим телегу в каких-нибудь кустах, чтобы не мозолила глаза другим дворянам! Солдат ×отдав честь× : Слушаюсь! ×Через некоторое время все солдаты уже были готовы к отъезду и сидели на лошадях, к лошади герцога Бедиля привязали телегу Буки, а самого Буки связанного положили в телегу рядом с инструментами. Буки лежал и, хотя его рот был не закрыт, молчал, так как не знал, что можно сказать в такой ситуации. Не зная ,что говорить, Буки уснул, а солдаты вместе с герцогом во главе поехали в сторону заходящего солнца.×
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.