Цена спасения

NC-17
В процессе
122
6
автор
Фэндом:
Шерлок (BBC), Балерина (кроссовер)
Размер:
планируется Миди, написана 71 страница, 26 199 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
122 Нравится 50 Отзывы 21 В сборник

Изюминка этой игры

Настройки
Примечания:
Солнце уже во всю освещало Лондон, заглядывая в каждые окна, желая разбудить своими лучами многочисленных жителей. Время медленно, но верно приближалось к одиннадцати часам. Одетта первая открыла глаза, сонно зевая, и слегка дезориентируясь в пространстве. Вчерашнюю усталость как рукой сняло, но желание понежиться в кровати взяло над женщиной вверх. Она улыбнулась, чувствуя, как тёплые руки Меранта нежно обнимают её сзади, а в районе шеи ощущается умиротворённое дыхание. Прошло не больше пяти минут, после чего величайший балетмейстер всех времен тоже открыл глаза, притягивая любимую поближе к себе. – Доброе утро, родная, – пробормотал он, зарываясь лицом в её мягкие волосы, вдыхая приятный, родной аромат. – Спина больше не болит? – мужчина слегка отодвинул бретельку ночнушки, поглаживая бархатистую кожу. – Нет. Всё в порядке, – женщина наслаждалась приятными мурашками, появившимися от его нежных прикосновений. В некоторых местах на её спине виднелись маленькие и большие шрамы–одни из последствий пожара. Одетта уже давно к ним привыкла, и практически не замечала, но Мерант всегда поглаживал её по этим участкам кожи, иногда целуя, будто пытаясь сделать так, чтобы они исчезли навсегда. Каждую отметину хотелось потрогать и проследить кончиками пальцев, чтобы хоть как-то успокоить боль, что они хранили. Заметив, что время почти приближается к обеду, Одетта неохотно повернулась на другой бок и, поцеловав мужа в щеку, вынырнула из его объятий. – Не делай такое лицо, Луи. Уже почти обед, а мы всё ещё валяемся, – пробормотала она, когда Луи бросил на неё по-детски обиженный взгляд. Мерант потянулся, откинул на другую половину кровати белое одеяло и направился в ванную.

***

– Шерлок! Срочно бросай свои шприцы, найден новый труп! – в апартаменты на Бейкер-стрит 221Б ворвался Грегори Лестрейд, игнорируя громкие причитания Миссис Хадсон. – Какие новости! Кто же на этот раз? – Шерлок рывком поднялся с дивана и принялся искать своё пальто. – Найден труп женщины, все записи получишь на месте. Поторопитесь и Вы, Ватсон! – И в правду, поторопись, Джон, – вторил Лестрейду Холмс, растрепав свои волосы. – Ты хочешь, чтобы я поехал? – Джон удивлённо посмотрел на своего друга, пытаясь понять по его лицу, шутит он или нет. – Разумеется! Кто вместо тебя будет светиться на первой полосе газеты, с подписью "Шерлок Холмс раскрыл новое дело, под названием История садистской игры, вместе со своим компаньоном Джоном Ватсоном?" Вперёд, мой дорогой писатель, время геройствовать! – Холмс расхохотался и сбежал вниз по лестнице. Ошарашенный Ватсон ещё несколько секунд тупо глядел ему вслед, после чего поспешил за ним.

***

Шерлок Холмс склонился над телом очередной жертвы. Точнее над его останками. Ватсон подошёл поближе и громко выругался, потирая переносицу двумя пальцами. Увиденное повергло его в шок, и заставило подавить рвотный позыв. Тело найденной девушки лежало в луже крови, которая медленно расползалась в стороны. Светлые волосы жертвы виднелись тут и там, создавая весьма странную и мерзкую картину. Склонив голову набок, Шерлок внимательно обошёл место происшествия, лихорадочно соображая. Изучив потрёпанную одежду, насквозь пропитанную кровью, Холмс обратил внимание на отсутствие левой руки трупа. Повозившись ещё с минуту, он поднялся и подошел к Джону, что-то обсуждающего с Лестрейдом. – Есть версии? – напряженно поинтересовался Грегори, пытаясь понять, что на уме у частного детектива, изучая его лицо. – Жертва была изнасилована накануне вечером, затем ей зверски оторвали левую руку забавы ради и, очевидно, забрали с собой, судя по мелким каплям метрах в двух от тела. Похищения не было, девушка добровольно пошла к убийце, желая провести бурную ночь, не подозревая, что её ожидает скорая смерть. Вдоволь наигравшись, убийца скрылся. Однако, я чувствую, что он был не один. – Инспектор! Мы нашли тёмный мужской волос на её теле, который явно не принадлежит жертве, – пропыхтел офицер, подбегая к троице. – Передайте его Молли Хупер, мы подробно осмотрим его позже, – ответил Грегори. Шерлок отделился от толпы офицеров и прислонился к стене, пытаясь восстановить ход событий, который привёл к такому печальному исходу. Множество вариантов проносилось в его голове, но улики и факты никак не хотели состыковываться. Мысли беспорядочно путались, а перед глазами проносились обрывки из газет с описаниями найденных жертв. Чего-то недоставало для полной картины очередного убийства. Должно быть что-то ещё. Что-то, что поможет ему продвинуться дальше.

***

Бесчисленные витрины магазинов поблёскивали на ярком заходящем солнце, освещая стоявшие за ними товары. Великолепные платья с неповторимым дизайном, самодельные игрушки с очень сложным механизмом, всевозможные букеты цветов и запах сладкой выпечки. Оживленная улица Пикадилл была прекрасна, как никогда. Остановившись у фонтана Альфреда Гилберта, семейство Мерант опустилось на ближайшую лавочку. Проведя на ногах добрую часть дня, все трое сильно вымотались. Время приближалось к шести часам вечера. Было принято решение отправиться в ближайшее кафе, отдохнуть в нём и продолжить пешую прогулку. Разместившись возле приоткрытого окна с небольшим подоконником, от которого дул слабый ветерок, Фелис и Одетта остались ждать Луи. Девочка устало положила голову на плечо Одетты, чувствуя, как она осторожно поглаживает её по ярко-рыжим волосам. Полуприкрытые изумрудного цвета глаза лениво обводили взглядом помещение. Приятный аромат свежеиспеченной выпечки и кофе дурманил разум, погружая в сладкую дрему. Это заведение будто было другим миром, будто не относилось к той шумной улице с толпами людей. Здесь было так умиротворенно и спокойно, от чего сразу хотелось расслабиться. Негромко разговаривая, посетители приятно проводили время в компании друзей, коллег, или в гордом одиночестве. В самом дальнем углу за столиком сидели две очень красивые девочки, которые сразу привлекли внимание Фелис. Русые волосы обеих блестели золотом в лучах заходящего солнца. У одной были серо-голубые глаза, так ярко выделявшиеся на бледном лице, очки в золотой оправе и средней длины сережки в форме цветов. Волосы её собеседницы были чуть короче, а глаза чаровали своим цветом. Болотно-зелёные с серыми пятнышками и коричневой радужкой. В руках она держала очки в черной оправе, бережно протирая линзы. На самом краю столика приютилась небольшая книга с множеством закладок в ней. За соседним столиком сидела девушка со своим парнем, увлеченно что-то рассказывая. Её каштановые волосы по лопатки к концам немного завивались в кудряшки, а белое платье придавало образу легкости. Парень, сидящий напротив, одетый в свободную рубашку и чёрные штаны с кожаным ремнем, влюблённым взглядом смотрел на девушку. Рядом на стуле лежал роскошный букет красных роз, перевязанный шелковой лентой. Мерант сел напротив жены и дочери, поставив на поверхность стола три чашки чая и упаковку маленьких булочек. Выбор английских сластей был огромен, и выбор мужчины пал на традиционные сконы. Это были маленькие булочки, с всевозможным выбором начинок, начиная от сыра, заканчивая сладким кремом. Одетта сделала глоток из чашки и посмотрела на часы, прикидывая время, которое остается на прогулку. Фелис и Луи бурно что-то обсуждали, но женщина пропускала их слова мимо ушей, прислушиваясь к разговору двух джентльменов за прилавком. – Как ты думаешь, скоро ли поймают эту банду преступников? Очень уж мне неспокойно. Мало ли, никогда не знаешь, кто станет их следующей целью, – мужчина вытирал полотенцем мокрые стаканы, задумчиво хмуря брови. – Не бери в голову, Джек. Все исчезновения происходят за много кварталов от нас, очевидно, что орудуют они только в том районе. К тому же, я слыхал, что к делу подключают самого Шерлока Холмса и Джона Ватсона! Вот кто-кто, а они уж точно быстро со всем разберутся. – Одетта, с тобой всё в порядке? – Фелис осторожно прикоснулась к её плечу. – Да, солнце, всё хорошо. Я просто...немного задумалась, – рассеяно ответила она, решив больше не подслушивать чужие разговоры. – Значит, предчувствие меня не подвело, и в Лондоне действительно происходит что-то странное, – мысленно добавила бывшая прима.

***

– Вовсе необязательно было отрывать нас от ужина, чтобы притащить в морг и осмотреть тело женщины, которое мы видели накануне утром, – недовольно проворчал Шерлок. – О, нет, Шерлок. Я привёл вас сюда не ради трупа, – пробормотал Тобиас Грегсон. – После тщательного обыска переулка мы обнаружили нечто... весьма необычное. – И что же? – заинтригованный Ватсон уже достал свой блокнот, куда накидал примерные строчки главы о новом расследовании. – Как вы заметили, у жертвы недоставало левой руки. Тщательно всё осмотрев, мы нашли её. Точнее то, что от неё осталось, – все трое прошли в комнату, и в глаза им сразу бросился стол, на котором лежала отрубленная кисть руки. Испытывая отвращение, они подошли ближе. Кровь давным-давно высохла, приобретя тёмно-коричневый оттенок. Чуть левее вен была заметна небольшая татуировка в виде заглавной буквы О. Не обнаружив больше ничего полезного, Холмс попробовал мысленно восстановить ход событий, но находка ещё больше сбивала с толку. – Шерлок... – Не сейчас, Джон, я в чертогах своего разума. Что-то здесь не так... – Шерлок, у жертвы отсутствовала целая рука, а офицеры нашли только её кисть! И если мне не кажется, то эту руку кусали насквозь и ломали кости! – Стало быть, наши убийцы ещё и каннибалы. Да, это действительно следы от зубов, и поверхность кожи возле мяса кисти неровная. Однако, мне все ещё недостает некоторых деталей... Тобиас Грегсон лишь пожал плечами, и отвернулся, чтобы не видеть окровавленную конечность. Ватсон последовал его примеру и содрогнулся от картин, которые рисовало его воображение. Он надолго запомнит это непростое расследование.

***

– Ну же, Эрз, прекращай злиться на меня! В конце концов, это была твоя идея! – член банды по кличке Сид расхаживал по их убежищу, ловя на себе злобные взгляды. – Нет, ну я просто не понимаю, как можно оставить за собой столько улик!? Пришлось в срочном порядке все за тобой подчищать! Я не представляешь как разгневана! – Эрз рассерженно дёрнула головой, от чего её длинные волосы красиво заблестели в свете костра. – То, что ты в фиктивном браке с самой главой банды, и не имеешь с ней никаких связей, кроме постели, не даёт тебе право вот так вот проваливать задание! – Однако, эти идиоты-офицеры ни о чём не догадались, верно? Не злись, умоляю тебя, – Сид игриво провел ладонью по её бедрам, нахально расстегнул верхние пуговицы рубашки и отстранился. – Без фанатизма, Сид. Неожиданно в убежище вошёл самый молодой член банды, и без лишних слов протянул Эрз конверт. На нём не было ни отправителя, ни адреса, лишь маленькая марка в самом углу. Вскрыв конверт, и разорвав его в клочья, они обнаружили маленькую записку: Игра начинается. ШХ подключён к расследованию. Будьте осторожны и не нарушайте порядок нашего плана. Обменявшись многозначительными взглядами, Сид швырнул записку прямо в полыхающее пламя костра. Им нельзя оставлять улики, нужно собрать вещи, уничтожить следы их пребывания и найти другое убежище. А затем двигаться дальше. Лишь засохшие капли чужой крови напоминали ему о прошлой ночи, когда он выпустил весь негатив на бедняжке жертве. Из открытого окна на улице по Бейкер-стрит вылетала красивая мелодия, нарушая ночную тишину. Холмс задумчиво глядел в одну точку, размышляя о событиях произошедшего дня. Его насторожил чей-то мелькнувший силуэт в переулке напротив окна, однако, не обнаружив ничего интересного, он продолжил водить смычком по струнам скрипки. – Удачной игры, Шерлок, – фигура в темном плаще скрылась в переулке, в предвкушении следующего шага в его плане. Яркий свет уличных фонарей освещал опустевшие тротуары, а Лондон утопал в тёмной глуши сумерек.
Примечания:
122 Нравится 50 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (10)