***
Мэри всегда снились яркие сны. Начиная с детства. Но тогда, чаще, это были кошмары: приходившие к ней, как продолжение дня или же возвращающие в прошлое. Затопленные канализации и крысы, тёмный чулан, разбитая бутылка дешёвого портвейна. Шаркающая походка отца, где каждый шаг отдавался её именем. Позже к ним добавилась кровь. Но сейчас ей всё чаще снился он: двойственный в своей природе мужчина, за которого она была готова отдать жизнь. Иногда был кто-то один, иногда — они оба. В одних снах они просто разговаривали, шутили, как старые друзья: Джекилл изысканно, Хайд — более грубо. В других они любили её — а она любила их. Вот и сейчас, пока один целовал её в губы, другой порвал ночную рубашку ей на плече и вёл языком по ключице… Вместо сладкой неги сон принёс с собой боль. Не такую, как вчера, но достаточную, чтобы скривиться и со сдавленным мычанием свернуться на боку. — Ты чего?.. Натали спала далеко не так крепко, как Энни. Она уже просила у мистера Пула отдельную комнату — тот ответил, что конструкция дома её не предполагает, и бедной девушке приходилось мириться с тем, что Мэри постоянно плачет и кричит по ночам. К счастью, ей уже давно не снились настолько плохие сны… — Боль вернулась. Девушка вскочила. — Как, неужели опять?.. Мэри не глядя коснулась её рукой. — Нет. Всё в порядке. Просто неприятно. Мэри развернулась к ней, не убирая согревающую руку с живота, и подтянула ноги. Натали ещё немного посидела и снова легла, лицом к Мэри. — Скажи, ну вы же с ним… — Я люблю его, Натали. Что толку скрывать, что уже и так все знают. — Он, конечно, дико старый, но я могу тебя понять, — Натали легла на спину, глядя в скошенный потолок. — В молодости, наверно, был тем ещё красавцем. Мэри только улыбнулась, отведя взгляд, и радовалась, что в темноте её не видно. — Я слышала, как он ворковал над тобой — ох, я так тебе завидую! — Натали снова повернулась к Мэри и упёрла голову в руку. — Скажи, ну чем вы там занимаетесь. — Он действительно учит меня химии, Натали, я думала поначалу, что у меня голова распухнет. — Кроме всего прочего…? Её поднятые брови не скрывала даже темнота. Мэри сдалась. Она рассмеялась. — Кроме всего прочего. Натали победно ударила кулаком в соломенный матрас. — Так и знала! Расскажешь, какой он? Только зачем вам химия?.. Мэри окончательно оправилась к вечеру следующего дня. Джекилл несколько раз приходил, проверял её состояние: считал пульс, проверял температуру, зачем-то ощупывал за ушами, под челюстью. Мэри говорила, что ей уже лучше, однако, он настоял, чтобы она полежала ещё хотя бы день. Мэри не знала, что ей делать со свалившимся на неё свободным временем и тайком пролезла в хозяйскую библиотеку. Читать её научил её первый хозяин, когда мать, всю израненную, принесла её в господский дом с просьбой взять девочку на работу. Это был одинокий старик и, пока Мэри не окрепла, чтобы справляться с работой по дому, он, в виде развлечения, учил её читать. После у неё уже не оставалось времени на книги, но иногда, чаще по ночам, она пробиралась в библиотеку, брала первую попавшуюся, зажигала свечу и читала между шкафами, где её не было видно. Длинные слова до сих пор давались ей с трудом, смысла части из них она не понимала, но как же было прекрасно окунаться в мир за ровными строчками — не важно, что это была за книга: научная или художественная — начав, Мэри уже не могла остановиться, и читала пока не потухнет свеча — или же за окном не занимался рассвет. В коридоре Мэри наткнулась на Брэдшоу и быстро спрятала книгу под ткань палантина. Лакей выглядел подавленным, бледным. Он избегал смотреть ей в глаза. Чуть раньше днём Натали сказала, что мистер Пул вызывал его в свой кабинет, и Мэри знала, как он себя чувствует. Она чуть присела, не поднимая глаз и уже хотела обойти его, как Брэдшоу тронул её за локоть. — Мэри, я хотел… извиниться. За то, что наговорил. — Я не слышала ничего из того, что ты говорил, Брэдшоу, тебе не за что извиняться. — Всё равно. Меня занесло — я не должен был. Он так и смотрел в сторону. Снова перед ней извинялся мужчина. Мэри вдруг порадовалась, что в руках у Брэдшоу нет чашки, которую он мог внезапно разбить и пораниться. Достать зубами осколок из ладони. Коснуться этой ладонью её лица… —…? — М? — она подняла голову, встречаясь взглядом с серыми глазами лакея. — Извини, я прослушала… — Я спросил: зачем тебе книга? Он кивнул на выглядывающий из-под ткани уголок. — Доктор Джекилл разрешил мне брать книги из библиотеки, если я захочу. — Ты умеешь читать? Мэри внезапно смутилась: она никому не говорила об этом — даже хозяин узнал совершенно случайно… — А ты не умеешь? — она подняла взгляд. Теперь смутился он. — Нет, с чего бы… — Хозяин недавно научил меня писать. Брэдшоу фыркнул. — Тебя послушать, так между вами, как будто, всё серьёзно. Мэри отвела взгляд. На губах появилась улыбка, мечтательная, но, вместе с этим, грустная. — Я не знаю, Брэдшоу. Я правда не знаю. Может быть, не знать и к лучшему. Ей внезапно пришла в голову идея, и она подняла глаза. — Хозяин наказал мне отдохнуть ещё один день — приходи завтра, когда появится время, я научу тебя читать. Брэдшоу удивлённо посмотрел на неё. Он заморгал, глаза забегали, он поднял руку и запустил её в волосы на затылке. — Я… — прочистил горло. — Я даже не знаю — с тех пор, как ты поселилась в лаборатории, у меня не так много свободного времени, да и миссис Кент нагружает по кухне, хорошо, что к хозяину никто не приходит — и сам он никуда не выбирается — было бы совсем не присесть… Глаза перестали бегать, он с воодушевлением посмотрел на неё. — Можно?.. Мэри рассмеялась, глядя на него. Дом — это место, где ты не чувствуешь себя одиноко. Всё остальное — лишь красиво сваленная груда кирпича.Глава 14 Минуты тишины
26 ноября 2023 г., 15:05
— Не важно, какие отношения связывают хозяина и мисс Мэри, Брэдшоу, подобное поведение абсолютно, категорически недопустимо.
— Прошу прощения, сэр.
— Я и без того терпел его непростительно долго — теперь я буду вынужден принимать меры.
— Да, сэр.
— Все мы знаем, что доктор Джекилл нездоров и, если для нормального душевного самочувствия ему необходимо видеться с этой горничной — пусть будет так. И если вы выскажетесь в их адрес ещё хоть раз — я немедленно уволю вас, Брэдшоу. Вам понятно? Замену найти вам будет нетрудно.
— Да, сэр, прошу прощения, сэр.
— Даю вам последний шанс подумать над своим поведением, Брэдшоу. Чтобы впредь подобное не повторялось.
— Да, сэр, прошу прощения, сэр.
Бледный лакей пошёл на выход из кабинета дворецкого, но тот окликнул его, а, когда Брэдшоу развернулся, предупредительно поднял палец.
— Брэдшоу, запомните. Ни в каком виде.
— Да, сэр. Прошу прощения, сэр.