ID работы: 14061198

Соник. Чем дальше в лес...

Джен
R
В процессе
8
Размер:
планируется Макси, написано 57 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
      Давным-давно в одном королевстве была расположена маленькая деревушка, у самой окраины леса…              — I wish, — пропела одетая в лохмотья сиреневая с янтарными глазами кошка, шагая в сторону колодца, чтобы набрать воды в ведро.              И в этой деревушке…              — More than anything, — девушка, привязав ведёрко к верёвке, принялась набирать воду.              …Жила прекрасная девушка…       — More than life More than jewels, — когда ведро было достаточно полным, то кошка направилась к своему дому, особняку, достойному лишь герцогам и графам.              … Паренёк, двухвостый лисёнок…              — I wish       More than life, — грустно пропел маленький золотистый двухвостый лисёнок, зайдя в хлев. Его поприветствовала мычанием белая корова.              …И бездетный пекарь…              — I wish, — пропели и синий зеленоглазый ёж с красноволосой синеглазой белкой, занимаясь повседневными делами в своей пекарне.              … С женою…              — More than anything, — промолвил в песне ёж, а жена ему подпела:              — More than the moon       I wish       — The King is giving a Festival, — кошка начала мыть пол на кухне, намачивая тряпку в ведре.              — More than life, — ёж и белка ложили на полку свежеиспечённые булочки, пирожки, пироги, хлеб. К ним начали заходить посетители, которые не сильно обращали внимание на грусть хозяев лавки.              — I wish, — лисёнок куда-то повёл корову, выводя из хлева.              — I wish to go to the Festival, — мечтала кошка посетить королевский бал.              — More than riches, — пели пекарь и жена, раздавая продукты покупателям.              — And the ball, — протянула девушка.              — I wish my cow would       Give us some milk, — мальчик привёл копытное животное к дому, после чего спокойно туда её завёл, заодно дружески погладив ту по боку.              — More than anything, — пели кошка и белка.              — I wish we had a child, — протянул пекарь.              — Давай, подруга, — попросил двухвостый корову, когда приготовился подоить её, чтобы получить от неё молоко.              — I want a child, — жена пекаря печально поглядывала из окна, наблюдая за игрой соседских ребятишек.              — Squeeze, pal, — просил мальчик, безуспешно доя корову.              — I wish to go to the Festival, — отчаянно пела кошка, натирая до блеска полы.              — I wish you'd give us some Milk or even cheese       I wish              — I wish we might have a child I wish, — пекарь и жена обнялись, чтобы хоть как-то утешить друг друга.              — Золушка, неужто ты собралась на бал? — на кухню зашла белая летучая мышь в пышной платье, что означало, что она была герцогиней.              У Блейз, а именно так звали девушку, умерли родители…              — You, Cinderella, the Festival? — повторила, насмехаясь, герцогиня Руж.              — You wish to go to the Festival? — вторила фиолетовая ласточка Вейв.              — What, you, Cinderella, the Festival? The Festival?! — также посмеивалась над замарашкой кошкой зелёная ежиха с синими волосами, Бризи.              — What, you wish to go to the Festival? — вставила и жёлтая с чёрным кошка Хани.              — The Festival?       The King's Festival? — пропели все они четверо.              …Поэтому девушке пришлось жить с мачехой, что дала ей прозвище Золушка…              — На бал? Ха! — хрюкнула герцогиня.              …И жила Золушка с ней и её тремя дочерями…              — Да ты только взгляни на себя! — указала на Блейз Хани.              — Такая лохматая и грязная! — дразнила Вейв сводную сестру.              — И эти лохмотья! — подхватила Бризи.              — Да люди засмеют тебя! — добавила Руж.              — Nevertheless       I still want to go to the Festival       And dance before the Prince, — возразила Блейз, на что её «семейка» закатила хохот.              Может, эти дама и были прекрасны, но у них были чёрные, словно уголь, сердца.              У мальчика же тоже не было родителей, но зато была старшая сестра, причём родная.              — I wish, — бросила рыжая лиса, кладя в корзину постиранное белье.              Правда, она была с характером и почти всегда недовольна. А с такой жизнью, без родителей, она стала ещё дурнее с характером, поскольку на её хрупких плечах были и хозяйство, и дом, и младший брат, который, по её мнению, якобы бездельничал, хотя это было не так…              — Как же мне хочется, чтобы мой младший брат перестал валять дурака… Но также хочется и каких-нибудь перемен в жизни, желательно хороших… — ворчала она.              — I wish my brother were not a fool, — запела она.              — I wish my house was not a mess       I wish the cow was full of milk       I wish the walls were full of gold       I wish a lot of things              Тут она вошла в дом и в шоке уронила корзину с бельём.              — Тейлз, что во имя великого Хаоса, Белянка делает в доме?              — Белянка наверняка замёрзла, поэтому она и не может дать молоко, — пояснил сестре Тейлз.              — Да что же ты за дурень у меня?! Ты что, не знал, что коровам не положено находиться в доме?! Ух, остолоп, ты! — лиса дала ему подзатыльник. — Немедленно уведи отсюда корову, прекрати бездельничать и возьмись уже за ум!              «Да я итак не бездельничаю, сестрица Фиона! А вот ты вредная и противная, что сама-то хуже меня работаешь!» — подумал так мальчик, но спорить не стал и сделал, как велела Фиона.              В деревушке жила также и девчушка, что носила красный плащ с капюшоном, и которая очень любила вкусно покушать…              — Эй! — крикнул пекарь, как только увидел, что без спросу с полки стянула парочку булочек маленькая синяя ежиха в красном одеянии, которую знали как Красная Шапочка, хотя настоящее имя у неё было — Влада.              — I wish, — пропела она, держа булочки.              Впрочем, от неё ничем не отличался и её младший брат…              — А ну, положили на место! — велел ёж, когда заметил и бурого ежонка, также схватившего калачик.              — It's not for me, — произнёс ежонок Бенни, встав рядом с сестрой.              — It's for our Granny in the woods, — продолжила Влада. Дети жалобно посмотрели на пекаря и его супругу. Белка невольно умилилась им.              — A loaf of bread, please, — попросил Бенни.              — To bring our poor old hungry Granny in the woods Just a loaf of bread, please, — допев, Шапочка с братишкой быстренько запихнули в свои рты вкусняшки.              Юная Блейз сидела на полу перед камином и чистила черную золу, и думала о своей покойной матушке как вдруг. Ведь только та могла утешить в трудную минуту своё дитя.              — Золушка! — вдруг обратилась Руж, вернувшись к падчерице. За её спиной стояли её дочери и тихонько противно хихикали. — Если ты так хочешь на бал, то для начала выполни поручение, — летучая мышь взяла миску с пшеном и бросила его на пол, что некоторая часть зерна оказалась в золе. — Собери пшено в это ведро и смотри, чтобы без золы было, — усмехнулась женщина.              — О! А как насчёт ещё и гороха? — спросила Вейв и бросила из другой миски горошины. — Заодно гляди, чтобы не смешано было!              — А ещё и гречку перебери! — предложила Бризи, также бросив крупу, добавив ту к гороху и пшену.              — Коль управишься, то сможешь с нами поехать на бал! — засмеялась Хани, а после и остальные три дамы присоединились к ней, залившись хохотом, будучи уверенными, что Блейз не управиться с заданием. — Удачи… Она тебе пригодится…              А потом они ушли, оставив кошечку одну. Та попыталась вначале рассортировать образовавшуюся кучу из крупинок и зёрнышек, но это оказалось слишком сложным. Она не успеет вовремя выполнить задание…              — Come, little birds       Down from the eaves       And the leaves       Over fields       Out of castles and ponds, — запела девушка, зовя подружек птичек.              Причём голос её был очень хорошо слышен и был очень громким, что этот ласковый голосок сначала раздался по каминной трубе, а оттуда распространился по лесу, привлекая красивых птиц. И те услышали её.              — Ну же, Беляночка, подруженька… — приговаривал Тейлз, всё также безуспешно доя корову, а та хлопала ушами и слегка мычала.              — Ahhhhhhhhhh, — продолжила звать Блейз.              И тут послышалось громкое чириканье, что лисёнок даже отвлёкся от работы. Фиона же вышла из дома, решив узнать, что за шум.              Из чащи леса, над домами пролетела большая стая птиц, устремленных в одну сторону.              А за этой стаей птичек следили два лиса: старшая лиса Фиона и ее младший брат Тейлз, который стоял рядом с Беляночкой. Но, едва птицы скрылись из виду, как Фиона строго глянула на младшего лисёнка.              — Тейлз, а ну хватит стоять да ворон считать!              — Да я вообще-то хочу подоить Белянку! — возразил мальчик.              — А я тебе говорю, что эта корова молока никогда нам не даст! — прикрикнула лиса, с неприязнью глядя на тощую корову.              — А я говорю, что Беляночка нам даст молока, вот увидишь! — начал протестовать Тейлз, гладя корову по спине.              — Нет, она нам не даст! — Фиона нахмурилась, а после куда-то пошла.              — Не переживай, Беляночка, всё хорошо. Надо просто постараться, верно? — погладил лисёнок коровушку, и та лизнула его в щёку, отчего тот засмеялся.              А птички, когда залетели на кухню особняка, порхая рядом с Золушкой, слушали свою подругу, чтобы помочь той с заданием:              — Quick, little birds       Flick through the ashes       Pick and peck, but swiftly       Sift through the ashes       Into the pot              Вернулась Фиона довольно быстро, с длинной веревкой в руках. Тейлз побледнел, увидя веревку в руках сестры, а та лишь завязала её на шее коровы, а другой конец веревки всучила младшему брату.              — Вот! Ступай на ярмарку, и продай корову! Да подороже! Может эти деньги нам помогут немного продержатся на плаву… — дала поручение младшему лисенку Фиона.              — Но, Фиона! Друзей продавать нельзя! — запротестовал лисенок.              — Корова — не друг! Она — товар! Дорогой товар. Так что не продешевись! И принеси домой нормальные деньги! — Фиона нахмурилась.              — Но Белянка самая лучше в мире корова, и она бесценна!              — Лучшая?! Да ты только погляди на неё! — и лисица начала перечислять недостатки коровы:              — There are bugs on her dugs       There are flies in her eyes       There's a lump on her rump       Big enough to be a hump              — Но!              — We've no time to sit and dither, — Фиона не стала слушать брата и просто продолжила.              While she wither's wither with her       And no one keeps a cow for a friend! — заодно повторила она, говоря, что коров как друзей не держат. — Иногда я не понимаю, что в твоей голове творится, — и она дала подзатыльник мальчику.              А в это же время пекарь с женой дали буханку хлеба, несколько печенек, пряников и пару калачей ежатам, те же придерживали лакомства в руках, часть их которых засунули в карманы, а девочка — так вообще в подол положила несколько вкусняшек. За продукты, само собой, ребятишки смогли заплатить, хотя какие-то хлебобулочные изделия белка решила дать так вообще даром, потому что пожалела малышей, хотя муж очень такое поощрение не одобрял, ведь за товар надо платить.              — Into the woods       It's time to go       We hate to leave       We have to go, — напевали брат и сестра.              — Into the woods       It's time, and so       We must begin our journey              Тут Бенни приглядел для себя пирожные, а потому отошёл, пока сестра отвлекала на себя взрослых.              — Into the woods       And through the trees       To where I am       Expected ma'am       Into the woods       To Grandmother's house       Into the woods       To Grandmother's house              — Ты хоть дорогу не забыла, милая? — обратилась к малышке женщина.              — The way is clear       The light is good       I have no fear       Nor no one should       The woods are just trees       The trees are just wood, — со слегка набитым ртом ответила Шапочка, а затем спросила насчёт корзинки, ибо еду надо было нормально куда-то положить:              — I sort of hate to ask it       But do you have a basket?              — Да, сейчас я дам, — улыбнулась ей белка.              — Я так понял, что ты платить не намерена, — строго отметил ёж.              — Ой, ну ладно тебе, Соник, дорогой, — промолвила его жена и отдала корзинку девочке. — Смотри и не задерживайся по дороге к бабушке, — обратилась та к Шапке, и она кивнула.              — А ещё смотри, не скушай все гостинцы для бабушки, — наказал Соник.              — Так, погодите! А где мальчонка, твой братец? — вдруг спохватился ёж и ахнул, поскольку Бенни успел напихать в рот несколько пирожных. — О, великий Хаос!              — Берите, берите. Не стесняйтесь, — сказала женщина, подавая и Бенни, и Владе новых угощений, к неудовольствию самого хозяина лавки.              — Салли! Что ты делаешь?! — возмутился он.              — Ну, Соник, ну что ты? Пускай себе кушают на здоровье, они же дети, — Салли приобняла мужа и нежно ему улыбнулась.              — Но это же воровство!              А дети, уже не слушая разговор взрослых, вышли из пекарни.              — Слушай, сестрёнка, тут неподалёку кондитерская открылась. Пошли теперь туда? — предложил мальчик.              — А как же бабушка? Нам ведь и вправду нужно пойти к ней, — напомнила Красная Шапочка, хотя конфет и сладостей она была бы не прочь, а затем её осенило. — О! А если так? Ты сбегаешь в кондитерскую, а я пока пойду потихоньку по тропинке?              — Но я же не могу тебя отпустить одну. Мама велела держаться вместе… — запротестовал её брат.              — Ты не волнуйся за меня, я же не намерена сворачивать со знакомой тропы, поэтому я не попаду в беду, — успокоила та его.              — Ну ладно. Я мигом сбегаю туда и догоню тебя.              — Хорошо. Только не съешь и мои конфеты, договорились?              — Конечно, сестрёнка, — ухмыльнулся Бенни и побежал в направлении большой, шумной улицы, а девочка же направилась в другую сторону, где народу было поменьше, да и где начинался лес.              — Into the woods       And down the dell       The path is straight       I know it well       Into the woods       And who can tell       What's waiting on the journey? — напевала, весело шагая она.              — Into the woods       To bring some bread       To Granny who       Is sick in bed       Never can tell       What lies ahead       For all that I know       She's already dead       But into the woods       Into the woods       Into the woods       To Grandmother's house       And home before dark              — Золушка! — послышался сначала голос мачехи.              — Fly, birds       Back to the sky, — запела Блейз, обращаясь к птицам, когда ведра были наполнены рассортированными горохом, пшеном и гречкой.              — Золушка! Золушка! — затем закричали и сводные сёстры.              — Back to the eaves       And the leaves       And the fields       And the, — когда птицы улетели, тогда кошка, закусив губу, встала с пола и поспешила к мачехе и сёстрам. Войдя к ним в комнату, Золушка принялась помогать каждой из них собираться.              — Hurry up and do my hair, Cinderella! — торопила Руж.              — Are you really wearing that? — говаривала Вейв.              — Here, I found a little tear, Cinderella, — вторила Бризи.              — Can't you hide it with a hat? — вставила и Хани.              — Вы прекрасны, — промолвила Золушка, чтобы ублажить герцогинь.              — Я знаю, — сказала Вейв.              — Вообще-то это она мне! — возразила Бризи.              — А вот и нет! Этот комплимент мне! — взвизгнула Хани.              — Молчать, девочки! Это ко мне обращалась наша служанка, — отрезала летучая мышь.              Подбегая к каждой, кошка то подавала украшения, то поправляла платья, то делала прически.              — Mother said be good       Father said be nice       That was always their advice       So be nice, Cinderella       Good, Cinderella       Nice good good nice, — напевала, работая, несчастная девушка, и всё это под возмущенные крики Руж, Вейв, Бризи и Хани.              — Туже! — прокричала одна из них, и Блейз послушно выполняла указы.              — What's the good of being good       If everyone is blind       Always leaving you behind?       Never mind, Cinderella       Kind Cinderella       Nice good nice kind good nice              И в какой-то момент, девушка случайно уколола ушки своей мачехи серёжками, отчего мышка вскрикнула от боли.              — Ау! Золушка! Поаккуратней! — сказав это, мышка приблизилась к падчерице, и… дала ей сильную пощечину, отчего бедная кошка упала на пол, держась за красную щёку.              — Пр… Пр… Простите… — еле произнесла Блейз, едва сдерживая слёзы.              — Ох, какая же ты мямля! — грубо сказала мачеха, а её дочери захохотали. — А теперь ступай и выполняй своё задание! Пока его не выполнишь, на бал ни ногой!              А меж тем вернёмся вновь к пекарю Сонику и его жене Салли… К ним кто-то постучался.              — Кто это может быть? — поинтересовался ёж, ведь покупателю успели за кратчайшие часы этого дня всё раскупить.              — Весь хлеб разобран! — отозвалась Салли.              Но только Соник подошёл к двери, как промолвил:              — А что здесь делает Ведьма? И тут неожиданно сильным дуновением ветра снесло дверь с петель. Пекарь с женой в страхе прижались к друг другу и наблюдали за тем, как к ним ворвалась в вихре старая уродливого вида мобианка волчица. Та угрюмо смотрела на пару.              — Хлеба больше нет, — выговорила Салли.              — А я не за хлебом, — ответила Ведьма.              — Тогда чего ты хочешь? — испуганно спросил Соник.              — Вопрос не в том, что я хочу, а что вы двое желаете? — с усмешкой сказала старая волчица. — Ведь никого у вас в доме, кроме вас двоих нету, верно? Никого под сердцем не держим? Салли ахнула от таких слов.              — Да, вы бездетны, — утвердительно покачала головой колдунья. — Но я смогу это исправить. Через три дня наступит голубое полнолуние, и в ту ночь проклятие будет снято.              — Проклятие? — переспросила белка.              — Да. Наложенное на него, — волчица указала на Соника, и тот пришёл в шок, — и на этот дом…              — О чём это ты? — спросил уже сам ёж.              — Дело в том, что раньше ты жил здесь, пекарь младший, сын пекаря старшего, — ответила та.              — Но как же так? Мой отец плотником работал и умер до моего рождения, а мать была зеленщицей. И почему проклятие бездетности наложено на меня, ведь у Мэника и Сони свои дети родились, — не понимал Соник. — А эту пекарню я купил.              — А тебе та зеленщица не рассказывала? Ты не был её сыном, — поведала колдунья. — Твоими родителями были пекарь и дочь мельника. И как только тебе исполнилось 10 лет, твои папаша с мамашей переехали в этом самый дом. Чудная была пара, да только вели они себя не как соседи, — старая женщина уселась в кресло, будто собиралась рассказать какую-нибудь сказочку, в то время как пекарь и его жена со страхом стояли от той подальше, при этом обдумывая, что уже успели услышать от Ведьмы. — Видишь ли… — продолжила та. — Когда твоя мамаша вновь забеременела, у неё проснулся ужасный аппетит. Она поглядывала на мой сад и просила своего мужа, твоего дорогого папочку, юный пекарь, принести что-нибудь ей поесть. Ведь она так хотела этого больше всего на свете… — волчица резко встала и принялась перечислять, а также рассказывать, что произошло несколько лет назад:              — Greens, greens, nothing but greens:       Parsley, peppers, cabbages and celery       Asparagus and watercress and       Fiddle ferns and lettuce       He said, «All right,»       But it wasn't, quite       Cause I caught him in the autumn In my garden one night! — по её словам, родной отец Соника, Джулиус, собирал овощи, зелень и прочие растения для голодной жены Бернадетт.              — He was robbing me       Raping me       Rooting through my rutabaga       Raiding my arugula and       Ripping up the rampion       My champion! My favorite!       I should have laid a spell on him       Right there, — Ведьма призналась, что едва заметив вора, она даже могла заколдовать старшего ежа в тот самый момент, когда тот посмел ограбить её. — А ведь я хотела тогда его камнем обратить… Или псом… — она захихикала. — Или даже стулом… — и, смеясь, она хрюкнула:              — But I let him have the rampion-       I'd lots to spare       In return, however       I said, «Fair is fair:       You can let me have the baby       That your wife will bear       And we'll call it square.» — поведала та, что согласилась отпустить вора и забрать украденное, а взамен получить новорожденного.              — У меня есть родной брат? — поинтересовался Соник.              — Нет. Родная сестра. Такое прелестное дитя, — ответила колдунья с улыбкой.              — И где же она?              — Она… МОЯ!!! — прорычала та, а затем улыбчиво продолжила. — И ты никогда не сможешь её найти! — а после она продолжила рассказ:              — Небольшая и весьма смешная цена за то, что сотворил твой отец. Он лишил меня красоты и молодости. Заклятием уродства наложено моей матерью, и вот чем обернулась пропажа…              — Пропажа чего? — осмелилась спросить Салли.              — Бобов.              — Бобов? — удивились супруги.              — Волшебных бобов, — пояснила Ведьма.              — I'd let him go, I didn't know       He'd stolen my beans       I was watching him crawl       Back over the wall       Then bang! Crash!       A lightning flash!              Соник представил, как его родной отец, должно быть, стоял в ужасе, наблюдая за превращением Ведьмы в уродливую старуху, отчего мороз у него прошёл по коже.              — Well, that's another story, — затем отмахнулась Ведьма и продолжила рассказывать о родителях младшего пекаря.              — Never mind-       Anyway, at last       The big day came       And I made my claim       «Oh, don't take away the baby,»       They shrieked and screeched       But I did       And I hid her       Where she'll never be reached       And your father cried       And your mother died       When for extra measure-       I admit it was a pleasure-       I said, «Sorry       I'm still not mollified.» - ухмыльнулась коварная старуха, рассказывая, как в итоге забрала сестру Соника, и как из-за этого мать умерла, а отец долго не мог оправиться и горько рыдал, приблизилась к паре, что те не смели пошевелиться. — Но мне всё также было мало, поэтому я наложила на твою семью чары, включая и тебя, юный пекарь. А потому твой род бесплоден.              — Нет! — Салли так и ахнула от горя.              — Зачем ты это сделала? — приобняв жену, спросил Соник.              — Когда твоя мать отправилась на тот свет, то твой отец бросил тебя, оставив на попечение вдовы зеленщицы, у которой итак было двое своих детей, — ответила волчица. — У плохого отца и потомство ничуть не лучше.              — Прости меня, Салли, дорогая. Прости меня, — начал извиняться ёж перед плачущей белкой. А старуха, фыркнув, продолжала говорить о том, как виновен Джулиус, и что не стоило воровать у неё, Ведьмы, из сада, особенно бобы:              — So there's no more fuss       And there's no more scenes       And my garden thrives-       You should see my nectarines!       But I'm telling you the same       I tell kings and queens:       Don't ever never ever       Mess around with my greens!       Especially the beans       — Ещё раз повторяю, чтобы ты шёл на ярмарку, в соседнюю деревню! — говорила Фиона брату.              — А зачем в соседнюю? — Тейлз прекрасно знал ответ, но он хотел немного позлить сестру.              — А ты будто и не понимаешь… В нашей деревне все итак знают, что от Белянки никакого толка, а потому надо продать в другом месте.              — Но ведь это же обман!              — И мы вынуждены идти таким путём! По-другому нам не выжить! — раздражённо ответила лисица. — И также запомни, что корову нужно отдать не меньше, чем за пять золотых монет и не меньше!              Тейлз отвёл взгляд от сестры, поглаживая свою подругу коровку.              — Да ты хоть слушаешь?! — накричала лисица.              — Да… — бросил тот.              — И сколько ты должен получить за корову?              — Не более пяти золотых, — нарочно сказал лисёнок, но та схватила его за ухо, отчего тот ойкнул.              — Не меньше, дурень! — крикнула сестра, а после отпустила брата. Тот потёр своё пострадавшее от руки сестры ухо.              — Into the woods       The time is now       We have to live       I don't care how       Into the woods to sell the cow       You must begin the journey!       Straight to the woods       And don't delay       We have to face       The marketplace       Into the woods to journey's end — пропела Фиона, а после захлопала в ладоши. — Марш! И без денег не возвращайся!              Делать нечего, Тейлз кивнул, и глядя на Беляночку, начал уходить из дома в лес, чтобы попасть на Ярмарку, где он сможет продать корову. А Фиона глянула на своего брата вслед укоризненным взглядом.              — Into the woods to sell a friend, — произнёс, вздохнув, лисёнок.       — Но вы же хотите снять проклятие, наложенное на ваш род, не так ли? — задала вопрос Ведьма, и пекарь с женой обернулись к той, внимательно её слушая:              — Мне кое-что нужно для зелья… И для этого вы должны отправиться в лес, чтобы раздобыть: первое — корову, что молока белей, второе — плащ, алый как кровь, третье — прядь кукурузно-жёлтых волос и четвёртое — туфельку, что злата дороже.              Супруги переглянулись. Неужели у них была надежда на снятие заклятия?              — Даю вам срок — три дня. Вы должны за это время раздобыть все эти вещи и отдать мне их в ночь полной голубой луны, что бывает лишь раз в сотню лет. И когда зелье будет готово, проклятие падёт, и у вас родится самое прекрасное на всём белом свете дитя, — подытожила Ведьма, и Соник с Салли обрадовались тому, что им дали шанс на обретение счастья. — А ТЕПЕРЬ СТУПАЙТЕ В ЛЕС! — словно гром прокричал голос колдуньи, она завертелась в вихре, пекарь и жена вскрикнули от испуга, а после всё затихло.              А к особняку подъехала карета, и мачеха вышла на крыльцо, зовя дочерей:              — Девочки, поторопитесь! Наша карета на месте!              — Можно ли теперь на бал? — в надежде спросила Блейз, подбежав к Руж, придерживая кое-как три полных ведра.              — На бал? — Руж была шокирована тем, что Золушка смогла таки выполнить её поручение. Но позволить замарашке поехать с ней и дочерьми она не могла, а потому пропела, говоря, как плохо выглядит девушка:              — Darling, those nails!       Darling, those clothes!       Lentils are one thing but       Darling, with those       You'd make us the fools of the Festival       And mortify the Prince!              — Но ведь бал длится три дня. Позвольте, пожалуйста, хотя бы съездить с вами хотя бы один раз, — попросила кошка, а летучая мышь ей ответила:              — Король хочет найти для своего сына жену, а не посудомойку! Девочки, скорее! Скорей! — прокричала герцогиня, и вскоре на улицу вышли наряженные дочки мачехи, а после того, как все четыре дамы сели, карета тронулась. И Золушка осталась одна.              — I wish, — отчаянно пропела она.       Ну, а пекарь стал собираться в дорогу, чтобы найти ингредиенты для Ведьмы.              — Смотри, что я нашла! — сказала Салли, подавая мужу старое, но всё ещё в неплохом виде пальто. — Давай, надень.              — Нет… Только не это… — помотал головой ёж.              — Почему?              — Это моего отца… А ты слышала Ведьму: все неприятности из-за него! Я даже думать о нём не хочу! — он бросил одежду на пол, а сам пошёл за своей курткой.              — Бобы? — изумилась Салли, заметив выпавшие из кармана пиджака Джулиуса затвердевшие бобы. — Должно быть те самые, Ведьмины… — она взяла их. — Мы возьмём их с собой!              — Мы? — переспросил Соник.              — Да!              — Мы? Ох, нет-нет-нет… Ты останешься здесь, — твёрдо решил он.              — Но я смогу тебе помочь!              — Нет, Салли! Это слишком опасно! Я не могу рисковать тобой! Это должен сделать я один! — и он добавил, что проклятие лежит на его дом:              — The spell is on my house       Only I can lift the spell       The spell is on my house       — No, no, the spell is on our house, — возразила Салли, поскольку дом принадлежал не только ежу, но и ей, а значит, они должны были работать вместе.              — We must lift the spell together       The spell is on our house!              — Так, что я там должен найти? — вдруг спросил он.              — Ох, неужто ты забыл? — вздохнула жена и начала перечислять вещи из списка для зелья колдуньи:              — The cow as white as milk       The cape as red as blood       The hair as yellow as corn       The slipper as pure as gold              Пекарь стал повторять, чтобы уж точно не забыть ингредиенты:              — The cow as white as milk       The cape as red as blood       The hair as yellow as corn       The slipper as pure as gold              — I still wish to go to the Festival, — пела Блейз, желая попасть на бал.              — But how am I ever to get to the Festival?              — The cow as white as milk       The cape as red as blood       The hair as yellow as corn              — I know! — тут кошка вспомнила о матери и решила отправиться на её могилу, поскольку та, возможно, сумеет помочь дочери.              — I'll visit Mother's grave       The grave at the willow tree       And tell her I just want to       Go to the King's Festival              — The slipper as pure as gold       The cow, the cape       The slipper as pure as gold       — The hair! — добавила Салли, помогая не забыть мужу.              — Into the woods       It's time to go       It may be all       In vain, you/I know, — напевали пекарь и девушка, отправляясь в путь, через лес.              — Into the woods -       But even so       I have to take the journey              К песне кошке и ежу, продолжавших песню, присоединилась и белка:              — Into the woods       The path is straight       You know it well       But who can tell              — Into the woods to lift the spell              — Into the woods to visit Mother              — Into the woods to sell the cow! — пел и Тейлз, ведя Белянку за собой, направляясь через лес, в соседнюю деревню.              — To get the money!              — To go to the Festival!              — Into the woods to grandmother's house! — повторяла про себя Красная Шапочка.              — The way is clear       The light is good       I have no fear       Nor no one should       The woods are just trees       The trees are just wood       No need to be afraid there, — пели уже все наши герои.              — There's something in the glade there, — тут пекарь притормозил и осмотрелся, будто за ним кто-то наблюдал. Остальные герои также лишь на мгновение остановились. Будто между всеми ними была некая связь, особенно в песне, что они пели. Но затем все они продолжили идти.              — Into the woods       Without delay       But careful not       To lose the way       Into the woods       Who knows what may       Be lurking on the journey?       Into the woods       To get the thing       That makes it worth       The journeying       Into the woods       — To see the King, — радовались, что едут на бал, Руж с дочерьми.              — To sell the cow, — пропели Тейлз и Фиона.              — To make the potion, — спели и Соник с женой.              — To see       To sell       To get       To bring       To make       To lift       To go to the Festival!       Into the woods!       Into the woods!       Into the woods       Then out of the woods       And home before it's dark! — допели все герои, когда все они оказались уже в лесу.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.