ID работы: 14108398

Большой переполох в маленьком Внешнем Мире

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
5
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
37 страниц, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 2: Первый констебль

Настройки текста
После выхода из портала Кун Лао и Лю Кан оказываются у входа в висячие сады. По словам учеников Академии Ву Ши, Внешний Мир — это своеобразное царство, полное зловещего и враждебного окружения. У его обитателей есть отличительные виды. Некоторые из них доброжелательны, а некоторые — злобны. Однако в новую эру Внешний Мир, похоже, полон роскоши и красоты, и все это благодаря правлению Синдел. Она настоящая королева, которая искренне любит своих дочерей-близнецов, Китану и Милину. Синдел в восторге от того, что ее муж Джеррод, который находится в своей физической форме Ермака, воссоединился с ней. К сожалению, это длилось недолго, Синдел погибла от рук своего злого двойника. Теперь Джеррод стал королем и лидером Внешнего мира. Висячие сады — это сердце дворца Синдел и место ее упокоения. Кун Лао и Лю Кан встречаются с Ли Мей, которая находится у надгробия Синдел. — Императрица Синдел, если ты можешь услышать меня еще раз, я хочу сообщить тебе, что я все еще глубоко сожалею о кончине твоего мужа. Я не заслуживаю быть умгади. Тем не менее, Джеррод был воскрешен, и у вас могло бы быть идеальное воссоединение семьи, но я не могу смириться с твоей кончиной. Я надеюсь, ты сможешь простить меня, когда окажешься в загробной жизни. Спи спокойно, императрица Синдел… Ты великолепная и любимая мать. Ли Мей выражает соболезнования покойной королеве Эдении. После этого она встречается с шаолиньскими монахами. Она изображена как свирепая азиатка. Она уроженка деревни Сун До, которая сделает все, чтобы защитить свой народ и свою родину. Она завязывает волосы в хвост, когда надевает форму констебля. Под одеждой она также носит костюм кунг-фу в розовую и белую полоску. На ее левом плече что-то вроде значка первого констебля. Похоже, она очень рада снова видеть лорда Лю Кана. — Еще раз приветствую, Ли Мей. Рад снова тебя видеть. Лю Кан радостно приветствует ее. — Приветствую вас, лорд Лю Кан. Я вижу, с вами пришел друг. — Это мой ученик Ву Ши, Кун Лао. Он потомок Великого Кун Лао. Кун Лао, кажется, очарован ее восточной красотой. — Приветствую, первый констебль. Так приятно с вами познакомиться. — Добро пожаловать обратно во Внешний Мир. Я надеюсь, мы узнаем друг друга получше. — Какое отличное знакомство от вас двоих. Так вот, этим вечером Джеррод сказал мне, что у него будет ночное собрание с умгади вместе с Китаной и Милиной. Ли Мей должна быть готова произнести речь о своем статусе бывшей умгади и примириться с королевской семьей Синдел. Кун Лао должен помочь вам отрепетировать собрание. Ли Мей впервые обращает внимание на внешность Кун Лао. Бросив на него беглый взгляд, она думает, что он выглядит очень молодо для воина Земного царства. Ли Мей вынуждена признать, что он довольно симпатичный, почти соблазняясь ущипнуть его за щеку. Может, ей и много лет, но физически она выглядит привлекательно. Одна вещь, которая выделяется у Кун Лао, — это его шляпа-бритва. Для нее это выглядит странно и пугающе. Тем не менее, это выглядит еще и интригующе. — Ха-ха… Ого! Эта шляпа — это что-то другое. — Ли Мэй удивляется, как он способен бросать свою шляпу, не порезав себе руки без особых усилий. — Что? У вас проблемы с моей шляпой, констебль?! — Кун Лао, кажется, чувствует себя оскорбленным ее комментарием. Он не уверен, делает она комплимент его шляпе или нет. — О нет, спокойно, Кун Лао. У меня нет проблем с твоей шляпой. Я подумала, что она выглядит интересно. Однако, как блюститель порядка, вы должны хранить свое оружие в надежном контейнере. Вы можете навредить кому-нибудь или себе. — Ах, не волнуйся. Приношу извинения за поспешные выводы. Я могу управлять своей шляпой, как фрисби. Я обещаю. — Хорошо. Я должен лично увидеть короля Джеррода. Я поговорю с ним о том, чтобы простить тебя и не делать козлом отпущения. — Лю Кан оставляет их в покое. — Хорошо, Лао, я покажу дорогу к своему дому. Пожалуйста, следуйте за мной. Мой дом расположен в Сун До, одной из знаменитых достопримечательностей Внешнего Мира. — Что ж, для первого констебля ты, конечно, выглядишь очаровательно. Возможно, мы могли бы патрулировать улицы Сун До вместе. — О, пожалуйста, это высокомерная самонадеянность — думать, что ты можешь. — Ли Мей, кажется, немного раздражена его дерзким поведением, но отмахивается от этого, поскольку он дружелюбен к ней. — Эй, это всего лишь возможность. Я же не хочу патрулировать улицы. Я мастер Шаолинь, и я должен обучать своих учеников в Земном Царстве. — Хм… Мне неприятно это признавать, но мне нравится твоя динамичная личность. Ты кажешься очень очаровательным. Ли Мей немного краснеет и пытается отвлечься. Кун Лао бросает взгляд на ее лицо, понимая, что у него может быть шанс завести вторую половинку. — Спасибо, констебль. Я ценю вашу честность. Кстати, Сун До — прекрасный город. Он напоминает мне мой дом. — За его фасадом скрывается непристойный преступный мир. Они наконец-то прибывают в Сун До, столицу Внешнего Мира, и город наполнен китайской культурой. Каждый Новый год по Лунному календарю жители Сун До отмечают праздник, зажигая фейерверки, собирая семьи, делая красные фонарики и раздавая красные конверты. Кун Лао чувствует себя настолько пораженным, что жалеет, что не может остаться там на месяц. После долгих постоянных прогулок дуэт мастеров боевых искусств прибывает к месту назначения. Дом Ли Мей внутри представляет собой одноэтажное китайское здание. Стены сделаны из камня, а пол деревянный. Он не выглядит таким модернизированным, как особняк Джонни Кейджа. Он напоминает Кунг Лао традиционную азиатскую деревню, подобную его дому в Земном Царстве.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.