ID работы: 14146653

Я и Дьявол, идущие бок о бок

Гет
NC-17
В процессе
11
автор
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 24 Отзывы 2 В сборник Скачать

Этюд в кровавых тонах, часть 2

Настройки текста
Примечания:
      Вечер следующего дня выдался не дождливым, но очень-очень холодным. Эльза позволила себе поездку на такси до места назначения — Бейкер-стрит, 221В. Машина припарковалась около четырехэтажного здания, первый этаж которого занимали коммерческие организации. Фасад дома был сделан из старого, красного кирпича. Сейчас такие уже не строят, подумалось девушке, а значит, этому дому больше пятидесяти лет точно. Эльза, опираясь на трость, покрутила головой в поисках новоиспеченного соседа, взглянула на наручные часы, поблескивавшие белым золотом в свете фонарей. Минутная стрелка приближалась к двенадцати, часовая уже покоилась на семи. Мистер Фрост наверняка до чертиков пунктуальный и прибудет ровно в назначенное время. Девушка задумалась, глубоко вздохнув. Несмотря на хаотичный поток мысли все одно — выстраивались в слаженный ряд. Несколько раз в такси ее посетила идея остановить кэб или вовсе развернуть его, но любопытство, горящее в глазах юной медсестры пересиливало то подступающие, то отступающие подобно волнам Темзы страхи. На всякий случай Эльза обернулась — возможно, еще не поздно сесть в такси, — но как назло машина уже отъехала и скрылась за поворотом.       Девушка окинула взглядом пустеющую в сумерках улицу, выискивая Джексона Фроста, но его все не было. Следующая мысль, которая ее посетила — подождать неблагополучного соседа в кафе прямо напротив. Яркая красная маркиза рядом с входной дверью гласила: «У Спиди. Сэндвич-бар и кафе». Горячий кофе, свежий сэндвич и тепло так и манили, мысленно Эльза уже расположилась в отдаленном углу заведения с книгой в руках. Сделав пару неуверенных, хромающих шагов, девушка коснулась ручки двери, как вдруг сзади послышался скрежет автомобильных шин и громкое хлопанье дверью. — Вы ошиблись дверью, нам сюда, — мистер Фрост вскочил по лестнице к массивной черной двери с золотыми ручкой и цифрами «221В».       Эльза бросила взгляд на часы. Ровно семь вечера. — Что? — невозмутимый голос молодого человека заставил ее поднять голову и встретиться с ним глазами. — Я не опоздал. — Добрый вечер, мистер Фрост, — если до этого девушку крутило и слегка потряхивало от напряжения, то сейчас, при виде этого молодого человека, все волнение куда-то ушло, что было…странно. — Я уже начала беспокоиться. — За меня? Не стоило, — с этими словами он на миг расплылся в улыбке, по обыкновению отвернувшись от собеседницы и громко постучал дверной ручкой. Изнутри послышались мелкие торопливые шаги.       Эльза медленно взобралась по лестнице, оказавшись бок о бок с мистером Фростом. — Не за вас, — сказала Эльза, буравя взглядом дверь и слушая копания внутри, — а за то, как бы мне не пришлось ночевать под мостом Ватерлоо, — Эльза позволила себе усмехнуться, бросив взгляд на потенциального, почти состоявшегося соседа. Тот едва заметно стушевался, уже собирался ответить что-то умное и колкое в свойственной ему манере, но пикирование остротами прервала открывшаяся дверь. — Джек, здравствуй! — маленькая старушка с короткостриженными рыжими волосами, фиолетовой блузе и помадой в тон лучезарно улыбнулась, оглядывая гостя, как давно не навещавшего ее внука. — Кто эта милая леди с тобой? — взгляд женщины быстро прошелся по девушке, незаметно для окружающих оценивая ее бежевое пальто, старенький вязаный свитер и джинсы.       К своему ужасу Эльза подумала, что сейчас домоправительница помрачнеет от вида трости, но ошиблась. Женщина не придала этому никакого значения, а может даже наоборот, ее фиолетовые губы улыбались еще шире и искреннее, чем раньше. — Моя соседка, Эльза Разенграффе. Военная медсестра, член Британского Красного Креста, я полагаю. Только что вернувшаяся из Палестины, — Джексон Фрост уже прошел в коридор, широкими, почти прыгающими от предвкушения шагами взбирался по лестнице. — О, как чудесно! — домоправительница всплеснула от восторга руками, приглашая девушку в дом. Эльза, неловко переступая порог, осмотрелась. — Это миссис Хадсон, — крикнул откуда-то сверху Джексон Фрост. — Ну и манеры, — миссис Хадсон недовольно цокнула языком, — не обращайте внимания на него, иногда он ведет себя как заведенный мальчишка.       Эльза почувствовала в голосе женщины тепло без капли притворства. От этого и ей стало теплее и легче. — Прошу вас, проходите наверх, я покажу вам квартиру.       Эльза, гораздо медленнее своего спутника, проследовала на второй этаж. — Две двери в квартиру, оригинально — констатировала она, рассматривая гостиную. Первым делом ее внимание привлекли бесчисленные коробки, открытие, закрытые, разодранные и нетронутые, расставленные по всему помещению, какие-то даже в несколько ярусов. Взгляд скользил от одной надписи к другой: «Книги 1», «Книги 2», «Книги 4» — Куда же подевалась коробка «Книги 3»? — «Старое», «Череп и всякая всячина»… Перечислять сие богатство можно было бесконечно, но взгляд приковался к камину, полка которого была усыпана письмами и прочим хламом, двум креслам напротив, одному черному и кожаному, вычурному, такие обычно стоят в офисах крупных компаний в залах ожидания, и другому — старому классическому английскому с подушечкой ручной работы, покоившейся на сидении.       Заметив, как Эльза с неподдельным интересом и некоторой степенью умиления рассматривает этот предмет интерьера, хозяйка выпалила: — Я сама сшила, подарила Джеку на Рождество, но он почему-то не захотел на ней сидеть, теперь она так, всего лишь декор, — эмоции на лице миссис Хадсон сменялись чаще, чем настроение мистера Фроста: от гордости собственным творением до восхищения праздником и тенью печали за неиспользование предмета по назначению. Эльза мягко улыбнулась, отводя взгляд в сторону.       Джексон, с усердием намывая чашки на кухне, встрял в беседу: — Миссис Хадсон, сидя на этой подушке невозможно думать…       Женщина быстро перебила молодого человека, пройдя на кухню, и они начали бесхитростную и беззлобную перепалку, смысл которой до Эльзы не доходил, поскольку она с любопытством продолжала рассматривать квартиру, перешагивая через коробки к одному из двух больших окон. Отсюда открывался вид на улицу: был виден край маркизы «У Спиди» и даже уголок лестницы к двери в дом 221В.       Взгляд девушки снова заметался по гостиной. Она отметила для себя два огромных книжных стеллажа, встроенных в стену, некоторые полки которых уже были заняты. Это ненадолго, подумала девушка, глубоко в душе уверенная, что загадка, которую таили беспорядок и хаос этой квартиры непременно стоила разгадки.       Эльза, огибая диван, с неизвестно откуда взявшимся в сердце трепетом провела подушечками пальцев по обоям в черно-белый узор лилии. Зоркий глаз отметил, что полотно изрешечено маленькими дырками от кнопок. Стена напротив была с таким же узором, но цвет отличался: лилии пестрили красно-золотым. Другие же обои в комнате отдавали бледно-зеленым. — На втором этаже есть вторая спальня, если вам нужно, — подала голос миссис Хадсон, стоя в раздвижных дверях на кухню. — Мы не встречаемся. — Мы не встречаемся!       Оба почти состоявшихся соседа оправдались наперебой друг другу. — Хорошо-хорошо, ребята, я просто сказала, — хозяйка заторопилась на кухню, и Эльза услышала, как та ахнула, — Джек, я же просила не наливать в мои кружку эту химию!       Легкая улыбка снова тронула губы Эльзы, и она прошла на кухню вслед за миссис Хадсон: — Мне пожалуй тут нравится, — вымолвила девушка, опираясь на дверь. — Очень нравится.       Мистер Фрост порывисто опустошал в раковину все емкости, занятные чем-то таким, о чем Эльза предпочла не думать. Найдя в одной из посудин нечто красное и склизкое, он поморщился и выкинул это в мусорку. — Ах, как чудесно! — женщина в восторге всплеснула руками. — Я могу занять спальню наверху, — констатировал Джексон, на секунду остановив взгляд на трости соседки.       Эльза и сама уставилась на инструмент, сопровождавший ее везде, будто увидела его впервые. — Мне несложно взбираться по лестнице. К тому же, насколько я помню, у вас бывают разного рода посетители, а я с утра люблю подольше поспать.       Девушка почувствовала на языке горечь лжи. Ей давно не удавалось спать до полудня из-за множащихся кошмаров по ночам. Джексон осмотрел ее с ног до головы еще раз взглядом опытного врача, нет, профессионала другого рода, о котором девушка лишь начинала строить догадки, и констатировал: — Что же, я всегда готов поменяться.       Миссис Хадсон с восхищением прижимала руки к груди и смотрела то на одного квартиранта, то на второго. — Только не помешало бы тут…прибраться, — Эльза окинула взглядом загроможденную кухню. Старый дубовый стол был готов надломиться от бесчисленного количества химического оборудования и бумаг, на белых столешницах ютились посуда, реагенты и книги. На стенах с мелкой кирпичной кладкой зеленого цвета висели в хаотичном порядке вырезки из газет, объявления и записки.       Джексон вихрем промчался мимо нее и остановился в центре гостиной, нервно топая ногой по пестрому ковру. — Да, конечно, я уже начал, — мистер Фрост в задумчивости взлохматил волосы на затылке, окидывая взглядом то один угол комнаты, то другой, не останавливаясь надолго ни на одном. Внезапно он подхватил ретро-наушники, валявшиеся поверх запечатанной коробки, вскочил на стул и надел их на голову бизона, повешенную между двух окон. — Как-то так?       Он обернулся, ища в глазах собеседницы одобрение. — О, Джек! — недовольно всплеснула руками домоправительница.       Эльза усмехнулась, отводя взгляд в сторону миссис Хадсон. — Да, так. Очень здорово.

***

      Первую ночь Эльза ночевала на новом месте, спала на постельном белье и в сорочке, любезно одолженными у миссис Хадсон. Девушка долго ворочалась, привыкая к кровати. Около часа ночи услышала стремительные шаги вниз по скрипучей лестнице, от неожиданности вскочила, задев рукой трость, стоявшую около тумбочки. Когда мистер Фрост куда-то умчался в такой поздний час, она рухнула обратно на подушку. Белокурые пряди рассыпались по белоснежному полотну наволочки. Девушка закрыла глаза, вдохнув резкий пыльный воздух старой квартиры. Она почувствовала запах изношенных обложек книг и страниц, старой типографской печати газет и свежевыстиранного постельного белья. В черноте ночи дом миссис Хадсон по адресу Бейкер-стрит, 221B казался уже менее гостеприимным, но мрачность эта не тяготила, а скорее завлекала.       Девушка медленно, урывочно погружалась в сон, а воображение рисовало ей самые разные картинки: высокий худощавый молодой человек с копной непослушных пепельных волос и глазами цвета темных глубин океана, старушка-домоправительница с широкими улыбкой и жестами… А потом, когда Эльза уже видела сны, ей чудились пустынные берега, развалины трущоб, перевернувшаяся машина скорой помощи. Она слышала оглушительную тишину, на языке был привкус крови, песка и пыли, собственные руки — изодраны, из бедра сочилась кровь, а перед ней стоял мужчина, одетый во все черное с автоматом наперевес. Ночь выдалась неспокойная.       Следующим утром мистер Фрост помог девушке перевезти ее скромные пожитки из дешевого гостиничного номера, и почти весь день соседи возились с распаковкой и раскладкой вещей. Джексон любезно таскал с первого этажа коробки и чемоданы, пока Эльза, сидя перед саквояжами пыталась найти каждой вещи лучшее место. Работали они слаженно, без пререканий и споров, постепенно обживая жилище и приспосабливаясь как к новым условиям, так и друг к другу. За этим размеренным делом девушка поймала себя на мысли, что в любой другой ситуации она подумала бы, что перед ней — обычный человек, без любопытных черт и особенностей, но помнила и понимала, что будь это так — вряд ли бы согласилась на переезд. — Читала о вас в интернете вчера, — начала Эльза, выгребая содержимое из коробки «Книги 4». — И как, нашли что-нибудь интересное? — выдохнул Джексон, поставив перед собой очередную ношу. — Наткнулась на статью вашего авторства, — Эльза встала, подобрав книги по тематике, и аккуратно расставила их на полке, — вы правда можете определить профессию человека по его рукавам, обуви и сгибе брюк на коленях? — скептично спросила она, оборачиваясь на долю секунды, чтобы уловить в собеседнике тень смятения.       Однако то, что она желала обнаружить на лице Джексона — не обнаружила. — Верно, — кивнул он, ухмыляясь, поджав губы. — Как я определил ваш род деятельности, Эльза.       Тело девушки покрылось мурашками, а волосы на руках встали от того, как мистер Фрост произнес ее имя. — И как же? Чем я себя выдала? — У меня есть склонность к наблюдению, — он сделал паузу, собирая вместе какие-то бумаги на столе в одну папку, — и к анализу. И благодаря этому вы не выдали себя. Вы рассказали о себе, — Джексон указала папкой на девушку, подавляя улыбку. — Теория, изложенная в статье может показаться фантастической, даже невозможной, но на самом деле она очень жизненна, и я обязан ей своим куском хлеба. — Но как? Как вы поняли?       Эльза, теряя всякое терпение и интерес к пустым любезностям, отошла от шкафа, наступая на молодого человека, забывая о прежнем размеренном перебирании вещей.       Джексон вздохнул, отодвинул часть неразобранного хлама в сторону и присел на край стола. — Вы собираете волосы в тугую косу, выправка у вас военная. Первая ваша фраза про каталазу — очевидная подсказка, вы специалист. Но Кэтрин вас не упоминала, когда рассказывала о подругах, вероятно вы не стали продолжать обучение в интернатуре, вывод — медсестра. Свежий загар на кистях рук и шее — были заграницей, но не отдыхали, работали. Войдя, стул не попросили, а с упоением жадного студента осматривали лабораторию, — ухмылка тронула губы мистера Фроста, в то время как Эльза подошла к молодому человеку почти вплотную. — Резво подскочили ко мне и схватили за локоть, забыв о ноге. Значит, боль психосоматическая. Обстоятельства ранения травмируют, то есть рана получена на поле боя. Боевое ранение, загар — военная медсестра, только что вернувшаяся из Палестины.       У девушки отнялся дар речи. Но тут же в ее мыслях промелькнуло воспоминание о… — Вчера вечером вы сказали миссис Хадсон, что я член Британского Красного Креста, — она усмехнулась, чувствуя, что поймала его на слепом угадывании, но их пестрый, наполненный остротами и взаимным любопытством разговор не становился от этого менее интересным. — Это вы откуда узнали, потрудитесь объяснить?       Мистер Фрост нагнулся к ней, подзывая ладонью сделать то же самое, словно собирался поведать ей страшный секрет… — Я тоже умею пользоваться интернетом, — прошептал он ей на ухо.       Эльза отпрянула от него. В глазах смешивался в безумном коктейле восторг с ужасом, и это настолько забавляло мистера Фроста, что он был готов расхохотаться. — Вы… — Что? Я читал новости. В одной статье говорилось, что совсем недавно несколько членов БРК вернули в Великобританию. -… гений.       Джексон прервался. Нахмурился, затем помотал головой, прогоняя наваждение. — Вы так думаете? — Да. Потрясающе.       Джексон снова нахмурился, и между густых бровей легла вертикальная морщинка.       Соседи и дальше бы подкалывали друг друга из любопытства — проверить реакцию собеседника -, продолжили бы «обнюхивать» друг друга, познавая все новые и новые грани, но этот разговор был бессовестно прерван тяжелыми, быстрыми, перескакивающими через ступеньку шагами.       Оба замолчали, как только дверь в гостиную порывисто открылась. — Фрост! — только и мог вымолвить вошедший. Глаза девушки быстро пробежались по мужчине, оценивающе, но скрывая любопытство.       Эльза обернулась на Джексона. Он слез со стола, а зрачки хаотично бегали по нежданному гостю, информация в его голове складывалась не в догадки, в факты, и этим невероятным умением он был опасен. — Где? — только и вымолвил мистер Фрост, стремглав пройдя к дивану и схватив пальто. — Лористон-Гарденс, Брикстон-роуд, третий дом, — мгновенно ответил вошедший, и тут же хотел открыть рот, чтобы добавить что-то еще… — Ни слова больше, Лестрейд, никаких подробностей. — Джексон быстро замотал шарф в произвольный узел и взъерошил волосы. — Все обсудим на месте, дабы не упустить никакой детали и не делать поспешных выводов сейчас.       Человек, которого Мистер Фрост окрестил Лестрейдом, кивнул Эльзе, будто заметил ее только сейчас, то ли здороваясь, то ли прощаясь, и покинул квартиру. Джексон вышел сразу за ним.       Эльза в немой сцене завертела головой в поиске скрытой камеры этого розыгрыша. Ноздри вздымались от негодования, злости и какого-то неведомого чувства упущенной возможности. Только что, на этом самом месте выстроилась загадка, разгадка которой игриво повязала шарфик и упорхнула за дверь. Девушке же оставалось заниматься рутинным, до абсурда скучным делом, которое показалось ей таковым только сейчас — разбирать вещи. Она оглядела гостиную. Встала, со злостью пнула одну из полупустых коробок и рухнула в старомодное английское кресло, которое успела назвать «своим». — Черт! — громко выругалась девушка, отбрасывая трость. Та с глухим стуком приземлилась у входной двери. — Да пошло оно все. Пошло оно все к черту. — Ногти впивались в обивку кресла, натягивая ткань. Раздражение, пульсирующее в пальцах, никак не желало уходить. — Если бы я не знал, что у вас трость, подумал бы, что упали вы, — дверь едва слышно заскрипела, и в проеме показался ворох растрепанных пепельных волос. Джексон, удостоверившись, что злоба соседки не причинит ему физического вреда, уже смелее открыл дверь и нагнулся, поднимая упавший костыль.       Эльза не оборачивалась, а пауза показалась ей затянутой, нудной и стыдливой. У меня не было права злиться. Это все меня не касается. Я должна пить чай и писать об этом в дурацком блоге. — Вы практиковали ниндзюцу? — вырвалось из ее пересохших губ. — Я не слышала, как вы вошли. — Нет. Бокс. Так вы идете? — голос вырвал девушку из затуманенных мыслей. Голос, который звал затерявшегося путника в пустыне на смерть. — Конечно, — Эльза отбросила посторонние мысли, надело пальто, взяла трость у спокойно стоящего соседа и вышла первой, избегая смотреть ему в глаза.       Свежий утренний воздух ударил в нос, принося с собой запахи улицы, коснулся волос, выбивая из аккуратной косы редкие волоски. Девушка, не дожидаясь спутника, открыла дверь поджидавшего их такси и села. За ней появился Джексон, устраиваясь на другом конце сидения. Машина тронулась, и за окном стали мелькать лондонские осенние пейзажи.       Джексон, сосредоточенно строчивший смс-ки в телефоне, на какой-то момент отвлекся, осматривая улицы, вернулся к телефону, но пальцы застыли без движения. — Не могу работать, когда почти слышу, как вы думаете, — начал он, но говорил медленно, подбирая фразы, словно боялся, что оступился где-то сегодня утром.       Эльза, выпустившая пар, осматривала салон машины, надеясь найти подсказку. Ее глаза встретились с глазами попутчика, и она могла поклясться, что увидела в них что-то похожее на человеческие эмоции. — Хотите задать вопрос? — проговорил он, не отрывая взгляд. — Да, хочу, — девушке хотелось негодовать и злиться, но неожиданная причастность к делу такого загадочного мистера Фроста и его робкая попытка пойти Эльзе навстречу не оставили и шанса. — Тогда вперед, — улыбка тронула губы молодого человека, одобряя и подбадривая, но тут же скрылась за сосредоточенностью. — Куда мы едем? — На место преступления. — Есть предположения? — Не в такси же, Эльза, — Джексон незаметно указал взглядом на водителя, намекая, что эта надежная защита, пик шумоизоляции, который когда-либо был изобретен человечеством в виде пластиковой перегородки не гарантировал конфиденциальность их разговора.       Девушка понимающе кивнула, прикусывая язык. — Человек, который к нам пришел — полицейский? — Да. Инспектор, если быть точнее.       Девушка усмехнулась. Из груди вырывался смешок, еще более откровенный. — Почему вы смеетесь?       Эльза замотала головой, но улыбка и рвущийся наружу смех ее выдавали. — Это нечестно по отношению ко мне, — отчаянно запротестовал мистер Фрост, — я отвечаю на все ваши вопросы! — Я не смеюсь, честно, — девушка снова замотала головой, прикусывая щеки изнутри, но остановить себя уже не получалось. — Не смешно. Не смейтесь. Ответьте!       Наконец, когда Эльзе удалось вдохнуть свежего воздуха из приоткрытого окна, она объяснилась: — Запутанное дело, запыхавшийся инспектор. Ваши навыки наблюдения завидны, да. Но детективы не ходят к любителям.       Джексон подозрительно сощурился. Его взгляд забегал по собеседнице, в конце концов останавливаясь на ее глазах. Снова. — Помните я взял ваш телефон? — И узнали все о моей разведенной сестре? — Да. — Это не был выстрел в небо. Как вы это сделали? — Эльза села поудобнее, поворачиваясь к Джексону, надеясь получить новую разгадку его гения. — Телефон, — Джексон отвернулся от любопытных глаз соседки, выставил руку тыльной стороной ладони вверх, призывая отдать ему гаджет. Эльза послушно вложила телефон ему в ладонь, и юноша покрутил его, нарочито лениво и со вздохом. — Розовое золото, одна из последних моделей известной скандальной марки, а квартиру в одиночку не тянете. Уже навевает разные мысли. По краям корпуса и на экране царапины, но вы носите его в новом, купленном позже, чехле. Подарок, — Джексон быстро извлек телефон из чехла и рассмотрел, — крышка корпуса тоже вся в царапинах, как я и предполагал. Телефон лежал либо в кармане, либо в сумке с ключами и мелочью, а вы не похожи на человека, который будет так небрежно относиться к дорогим сердцу и по деньгам вещам. Даже чехол купили, — Джексон, едва скрывая удовольствие и самохвальство, улыбнулся. — Выходит, это предыдущий владелец. Вы — военная медсестра, которой не с кем делить квартиру в Лондоне, близких у вас не так много. Мать или сестра. Ставлю на сестру. — И все-таки выстрел в небо, — Эльза театрально вздохнула, собираясь отворачиваться к окну, давая понять, что на этот раз не осталась под впечатлением. Не замечая язвительного замечания, попутчик продолжил: — Теперь муж. Телефон сравнительно новый, но уже у вас. Брак в опасности. Будь это его телефон, что вряд ли, судя по цвету, он бы его оставил — сантименты. Но она… Она отдала его вам. Хочет избавиться от ностальгии по мужу и поддерживать связь с вами. Вы подбирали дешевую квартиру, не обращались к сестре за помощью, значит у вас проблемы. Может быть, вы любите ее мужа, а может быть кто-то из них пьет.       Эльза в который раз потеряла дар речи. Взгляд был прикован к ее мобильному, который даже выключенным мог рассказать о ней очень многое. — Как это возможно, узнать про чье-то пьянство? — У телефона меняли экран, — Джексон приблизил гаджет к глазам, вглядываясь, — а на разъеме для зарядки царапины и грязь. Этого не бывает у трезвенников, если они совсем не сходят с ума и не пихают шнур с необычайной яростью и силой. Ну и последнее, что замкнуло весь круг моих теорий — когда я отправлял результаты эксперимента Лестрейду, пришло уведомление от «Анны Разенграффе-Бьоргман», — Джек вложил телефон в ладонь Эльзы и широко улыбнулся, на этот раз никак не таясь. — Вы были правы.       Девушка не могла не ответить ему улыбкой, а с губ слетел смешок. — Даже если отбросить совпадение, это… — она отвернулась к окну, наблюдая, как дома укутывало дымчато-серым туманом, — невероятно. Вы сказали, я была права. Насчет чего? — Детективы не ходят к любителям.       Машина остановилась недалеко от дома номер три на Брикстон-роуд в Лористон-Гарденс, и собеседники вышли из машины. Джексон уверенной, но небыстрой походкой, позволяя девушке идти вместе с ним, направился прямиком к натянутой полицейской ленте. — О, псих пришел, — женщина, стоящая около полицейской машины сбросила звонок и пошла навстречу мистеру Фросту. — Что ты тут делаешь? — недовольно спросила она вместо приветствия. — Я хочу видеть Лестрейда. Он меня позвал, — невозмутимо ответил Джексон, даже не взглянув на женщину. — Да что ты, типа, ты самый умный и все знаешь, — все так же недовольно ответила женщина, буравя взглядом юношу.       Джексон уже осматривал место преступления, поняла Эльза, считал количество полицейских машин, людей, выхаживающих по газону, изучал старый, неприглядный дом, в котором случилось что-то ужасное. — Да, Салли, — Джексон нагнулся к женщине, глубоко втянул воздух, — а еще знаю, что ты дома не ночевала. — Я… Кто это? — женщина, которую назвали Салли, окинула презрительным взглядом девушку с тростью. — Моя коллега. Медсестра Эльза Разенграффе. Мисс Разенграффе, сержант Салли Донован, добрый друг, — от женщины не ускользнул неприкрытый ничем сарказм, но она обратила внимание на нечто другое. — Коллега? У тебя? Откуда у тебя коллега? Может вы, ребята, вместе в драмкружок ходите?       Эльза почувствовала себя как никогда лишней. — Мне лучше подождать вас тут, — начала она, но прикусила язык, рассматривая нехороший дом, где копошились полицейские. В груди заклокотало любопытство. — Нет, — Джексон поднял ленту, приглашая ее внутрь, — вы нужны мне там.       Сержант закатила глаза, передала по рации сообщение, и оба последовали за ней. Держась чуть поодаль от нее, Эльза шепнула: — Что мне здесь делать? Зачем я здесь?       Джексон проигнорировал ее вопрос и начал увлеченно рассматривать грунтовые дорожки перед домом. Девушка поняла, что лучше его не отвлекать, и окинула взглядом пространство, оценивая общую картину. Дело, в которое ее втянули, было окутано туманом таинства и загадки, как дома, окутанные туманом Лондона.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.