ID работы: 14146653

Я и Дьявол, идущие бок о бок

Гет
NC-17
В процессе
11
автор
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 24 Отзывы 2 В сборник Скачать

Этюд в кровавых тонах, эпилог

Настройки текста
Примечания:
      Эльза Разенграффе стояла около оградительной полицейской ленты и зябко ежилась от холода. А может, вовсе и не от холода. Осенний лондонский мороз и ужас пережитой полуночи мурашками распространялись по спине. В голове, словно назойливый рой пчел, гудели мысли. Свет фонаря башенного крана, драка, выстрел и кровь… Театральщина какая-то. Этюд.       Глаза наблюдали суетливую картину — туда-сюда сновали полицейские и медики. Красно-синий свет, исходящий от множества патрульных машин рябил. Было шумно и грязно, несмотря на то, что проливной дождь сменился моросью, которая вот-вот сойдет на нет. Неожиданно слух уловил из суматохи обрывок разговора Джексона Фроста и инспектора Лестрейда. — Что же, ты знаешь, кто стрелял? — Лестрейд спрятал руки в карманы и вздохнул, но уже облегченно, подставляя лицо мелкому дождю. — Понятия не имею, — ответил мистер Фрост, поправив плед на плечах, и его взгляд бегло скользнул по девушке. Та почувствовала новую волну мурашек. — Зачем мне это дали? — он дернул плечом досадливо, — мне не холодно. — Ты в шоке, — убеждал инспектор, недовольный тем, что волнующий вопрос остался без ответа. — Я? — Ты. Говоришь, даже наводки приблизительной нет?       Инспектор Лестрейд проследил за взглядом Джексона и тоже посмотрел на Эльзу, стоящую у ленты. Она сделала вид, что не заметила этого, встряхнулась, избавляясь от дрожи, и с необыкновеннейшим интересом стала разглядывать место преступления. — Я такого не говорил, — твердо сказал Джексон, и от неожиданности Лестрейд обернулся на него, и наверняка к нему пришло осознание, что мистер Фрост смотрит только на него уже долгое время.       Инспектор откашлялся, помялся, но промолчал, призывая Джексона тем самым говорить. — Стрелял человек без опыта, это явно. Судя по тому, куда попала пуля, это мужчина, и руки у него дрожали. Он ушел. Наверняка это был враг Хоупа, долго его преследующий, — Джексон пожал плечами, строго глядя на инспектора. — Бесполезно искать.       Инспектор Лестрейд стушевался еще больше, в недоумении почесал затылок. — Ну, ты меня знаешь. Я не расстроен. В конце концов, Хоуп получил по заслугам, — мужчина помолчал недолго, потом тише, едва уловимо продолжил, — я не одобряю твоих единоличных задержаний, Джек. Нужно было звонить мне.       Джексон ответил, не понижая голоса: — Он бы не раскололся, будь здесь патруль, спецназ, Римский Папа и Мать Тереза.       Голос был упрямым, настойчивым. На секунду девушке подумалось, что даже угрожающим. Очевидно, что подобный разговор возникал у старых знакомых не раз, в связи с чем инспектор коротко вздохнул. — Однажды все это… — мужчина обвел напряженным взглядом серо-бетонные джунгли стройки, полицейские машины, нервно мерцающие мигалками, торопившихся куда-то людей, — сыграет с тобой злую шутку. И я уже не смогу закрыть глаза на все то, что ты делаешь, с моего ведома или нет.       С этими словами инспектор положил руку на плечо мистера Фроста и удалился, отдавая громким раздражительным тоном приказы подчиненным. Эльза поймала себя на мысли, что уже долгое время неотрывно наблюдала за этими двумя, и когда взгляд Джексона, пронизанный холодной сталью, вновь скользнул по ней, ей пришлось приложить усилия, чтобы не отшатнуться в испуге.       Все так же глядя девушке глаза, юноша встал и медленным, мучительно медленным для Эльзы шагом, направился к ней. Он поднял над собой ленту, подойдя, снял плед и уже хотел было бросить его в открытое окно полицейской машины, но девушка рукой остановила его. — Отдайте, — коротко сказала она и укрылась теплым розовым флисом. Про себя она заметила, что запах дешевого материала перебивается одеколоном предыдущего владельца. Укуталась теплее.       Молодой человек смотрел на нее долго и неотрывно. Эльза отвечала ему таким же пронзительным, красноречивым взглядом, и эта немая беседа была наполнена каким-то странным пониманием друг друга, с грубо торчащими нитями напряжения. — Джек, — сокращенное имя не сорвалось с ее губ, нет. Она приветствовала его, признавая, утверждая. Подпуская ближе. — Эльза, — таким же ровным голосом ответил ей юноша.       Эльза подняла голову к небу, закрыла глаза, и дождь стал легко орошать ее лицо, смывая тревогу. — Отличный выстрел, — констатировал молодой человек, но девушка не повернула головы в его сторону. — Ты хотел, чтобы я приехала, и вот я здесь.       Эльза чувствовала, нет, знала, что парень едва смутился рядом с ней. Она услышала шарканье обуви о цементную крошку. Они молчали. Тишина тоже служила ответом. — Как ты… — молодой человек запнулся, подбирая подходящее слово, — держишься? — Вполне себе, — пожала плечами Эльза, все еще несмотря в его сторону. Даже с закрытыми глазами она улавливала мерцание полицейских машин и тени, которые отбрасывали сотрудники и монументальные стены стройки.       Джексон прокашлялся и продолжил: — Ты убила человека.       Девушка распахнула глаза и повернулась к нему. — Его кровь и на твоих руках.       Долгое, напряженное молчание последовало за этой фразой. Они всматривались друг в друга, как два детектива, подозревающие собеседника во лжи. Первой тишину нарушила девушка, не в силах нести бремя собственных мыслей: — Я приехала, но из-за кромешной темноты заблудилась и поднялась по другой лестнице. Потом вы начали кричать, и я смогла найти вас по звуку. И многое видела… — Что ты имеешь в виду? — Джексон сощурился, а голос угрожающе понизился, но это ничуть не испугало Эльзу, даже наоборот. Место метаний и сомнений заняла какая-то странная, необъяснимая злость. — То, как ты проводишь допрос и задержание, Джек, — вырвалось у нее, но Эльза не позволяла себе вспылить и говорить громче, боясь оказаться услышанной. — Иногда по-другому просто нельзя, — процедил он, и Эльза почувствовала, как ее злоба передалась ему, что контрастировало с обычным состоянием Джексона. Затем в ее голове мелькнули картинки сегодняшнего вечера, и удивление само сошло на нет. — Этот человек, нет, существо возомнило себя богом и хотело отнимать чужие жизни просто потому что.       Если он — бог, то ты тогда… — Я позвал тебя с собой, пусть и завуалированно. Рассчитывал на помощь и получил ее, — Джек запнулся, вероятно, подумав, что слишком давит. Выдохнул, потер переносицу устало, — бывают безвыходные ситуации. Тебе ли не знать?       Девушку передернуло, будто ее ударило током, но ей было все равно, заметил ли ее собеседник эту неловкость или нет. Джексон неумолимо продолжал: — Ты не первый раз оружие в руках держала. И я не про походы в тир, — его лицо приобрело странное выражение, будто бы он заметил нежеланную перемену в лице девушки. Джексон промолчал, отводя взгляд в сторону, — я не буду давить, пока сама не захочешь рассказать.       Впервые за долгое время Эльза поежилась, теплее укуталась в плед. Заметила, что пальцы стальным замком удерживают ткань. — Бывают безвыходные ситуации, да, — вздохнула она и почувствовала, как злоба и недосказанность начинают растворяться в освобождающей мороси, — мы можем забрать плед и пойти уже наконец? Я хочу, чтобы ты рассказал мне, как все было.       Джексон кивнул, и они размеренно зашагали, дальше от суеты и громкости. Молодой человек тихо пересказывал ей события после его отъезда из дома 221В по Бейкер-стрит, не встречая упреков, замечаний и осуждения. Сами того не заметив, они добрались до какого-то дерева, встали под него, укрываясь от дождя, и оба, не сговариваясь, окинули серую стройку оценивающим взглядом. Взглядом стороннего наблюдателя. Странное комок из чувств поселился в груди у девушки. Несмотря на все то, что услышала Эльза, бетонные стены уже не казались такими страшными и опасными, а собеседник не представлялся сомнительным. — Сегодня я буду спать спокойно, — сказала она, когда Джексон закончил и, в очередной раз похлопав себя по карманам, закурил. Встретив его недоумевающий взгляд, девушка продолжила, — я видела, как гибнут люди. Взрослые, старики, дети. Я очень долго не могла спать, но сегодня я буду спать спокойно, — Эльза, смерив задумчивого собеседника взглядом, одним ловким движением перехватила у него сигарету и сделала затяжку. Сигаретный дым наполнил легкие, и она выпустила его, наблюдая, как облако рассеивается в листве. Сделала еще одну затяжку и вернула сигарету Джексону, услышав его странное, смешанное с удивлением и одобрением, хмыканье. — Хорошие люди должны жить. — А кто, по-твоему, хороший? — перебивая, спросил Джек и выдохнул струйку дыма вверх. — Тот, кто делает и поступает во благо, — ответила она и снова забрала у собеседника сигарету. Джексон, удовлетворенный ее ответом, уважительно кивнул, — например, старший врач моей бригады скорой помощи в Палестине. Выдающийся человек. Однажды в госпитале мы оперировали раненого, у которого в щеке застрял обломок бомбы, он вот-вот мог взорваться. Как сейчас помню эту паузу, когда все замерли вокруг стола, и его твердое «Всем на выход. Быстро». А сам остался и закончил начатое.       Джексон, глубоко погруженный в рассказ, молча забрал у Эльзы сигарету и глубоко затянулся, не отрывая от девушки внимательного взгляда. — Мы ехали на очередную аварию. Солнце нещадно палило тогда. Неожиданно я услышала крики, рухнула на пол по приказу. По машине скорой прошлась автоматная очередь, ее перевернуло. Все погибли. А я каким-то чудом отделалась одной раной. — В бедро, — вставил Джексон. Эльза кивнула, он поднес девушке к губам сигарету, и та затянулась с его рук. — Тело ломало, из ноги сочилась кровь. Я перелезла через трупы, выбралась, и надо мной навис человек, весь замотанный, только глаза видны были. С автоматом наперевес.       Она замолчала, качая головой, наблюдая похороненные воспоминания словно вживую. — Он медлил. А я схватила свой пистолет и убила его. А потом все как в тумане. Не помню, как, но добралась до пункта Красного Креста, сложила с себя все полномочия, и меня вернули сюда. Ну, а дальше ты знаешь, — Эльза пожала плечами, — Я думала, что никогда не смогу спать, но сегодня буду спать спокойно. — Девушка повторила за собой и нехитро улыбнулась. Впервые, после долгих, невыносимо тянущихся дней, она почувствовала легкость или что-то такое, очень похожее. Как будто бы часть того груза, что она несла с собой и в себе, покинула ее. Девушка перехватила почти истлевшую сигарету, сделала последнюю затяжку и втоптала бычок в землю.       Джексон смотрел на нее и не находил подходящих слов. Но в его взгляде, долгом и неотрывном, читалось уважение и благодарность. Эльза была уверена, что ни на Лестрейда, ни на кого бы то ни было еще он так никогда не смотрел. Девушка выдохнула, прикрывая веки, затем распахнула глаза и твердо сказала: — Я встала на твою сторону, Джексон Фрост. И я сделаю это еще раз, если потребуется.       Джексон позволил себе улыбку, и его обнаженные клыки блеснули в свете сирен. — Почту за честь, — ответил он и кивнул, выказывая уважение, — и, Эльза… Спасибо, что нашла меня.       Девушка не успела задуматься над смыслом последней, возможно случайно брошенной и необдуманной фразы. Рукой молодой человек указал вперед, и они вышли из тени дерева, собираясь прощаться с псевдоколлегами и вызывать такси. Эльза позволила себе ироничную усмешку.       Легкий порыв морозного ветра охладил лицо девушки, и та почувствовала, как моросить перестало. Джексон пожал руку двум-трем людям, кому-то просто махал. На взгляды, обращенные к девушке, та отвечала медленным кивком. В груди распространялось приятное чувство. Сидящую в полицейской машине Салли Донован она заметила не сразу. Девушка с растрепанными черными кудрями прижимала пальцы к вискам, словно ее мучила мигрень, и над ней склонился криминалист Филипп Андерсон. Эльза долго смотрела в их сторону, и Андерсон, словно почувствовав ее взгляд, резко обернулся. Девушка улыбнулась ему, на что он смущенно кивнул и похлопал себя по карману куртки, где покоились возвращенные ключи от машины. Этот мимолетный жест остался для Салли и для кого бы то ни было еще незамеченным.       Неожиданно сзади Эльза услышала громкий скрежет шин и обернулась. Из подъехавшего автомобиля сначала показалась трость с головой льва, следом вышел мужчина, поправляя уложенные каштановые волосы. Девушка поначалу подумала, что испугается или хотя бы содрогнется при новой встрече с ним, но не почувствовала ничего, лишь наблюдала за ним спокойным ровным взглядом. — Вас подбросить, мисс Разенграффе? Очевидно, что вы ждете такси, — сказал Джейден Фрост, даже не посмотрев в ее сторону. Его взгляд презрительно оценил стройку и бесновавшихся людей. — Нет. Вообще-то я жду вашего брата и мы вместе поедем домой, — девушка пожала плечами равнодушно и уже хотела было отвернуться, но ее локтя коснулись зубы золотого льва трости. — «Домой»? — Джейден Фрост оскалился в неверии. — Джейден, — Джек возник рядом с Эльзой словно из воздуха, и его смелый взгляд был прикован к старшему брату. Девушка смотрела то на одного, то на другого, и не видела ни капли схожести теперь. Глаза, волосы, даже оттенок кожи — все отличалось, и Эльза спокойно пожала плечами собственным мыслям. Двое окинули ее быстрым непонимающим взглядом, но ей было все равно. — Давно тебя не видно, братец, — голос мистера Фроста-старшего был пропитан превосходством, но чтобы напугать девушку, этого оказалось недостаточно, — я присылал тебе письма. Почему не отвечал? — глаза Джейдена сощурились. — Нечем было разжечь камин, — Джек равнодушно дернул плечом, — если хочешь связаться со мной, напиши СМС. — Молодой человек придвинул Эльзу к себе, приобняв ее поверх шеи, — нам уже пора, ваша Светлость, до свидания.       Девушке пришло в голову, что формальное обращение к мистеру Фросту-старшему, как к герцогу, могло быть вполне себе обоснованным, у того наверняка мог быть какой-нибудь важный чин или титул, и пока Эльза обдумывала эту мысль, Джек, взяв ее за один локоть, потянул в сторону, в то время как Джейден остановил за другой. Они остановились, заметив это, переглянулись. — Могу я поговорить с вами, мисс Разенграффе? — голос был спокойным, даже молящим, подумалось бы ей, если бы Эльза не знала мужчину. Глаза Джейдена будто бы принципиально игнорировали красноречивый взгляд брата, обращался он лишь к девушке, и всем своим видом давал это понять.       Эльза почувствовала, как Джек ненароком сжал ее локоть, и это было почти больно. Она обернулась к нему, проговорив устало: — Нужно найти машину, я не буду задерживаться.       Брови Джека свелись к переносице, но он промолчал собственное недовольство, поджав губы, отпустил девушку. Смерил брата долгим, внимательным взглядом. Эльза уповала на то, что ее пистолет все еще лежал в кобуре, прикрепленной к набедренной портупее. Она поправила спадавший с плеч плед, и две пары глаз проводили Джека взглядом, пока он не отошел на отдаленное расстояние.       Затем Эльза выжидающе посмотрела на Фроста-старшего, не желая начинать разговор самостоятельно. Он ответил ей таким же уставшим взглядом, но на секунду она заметила в его глазах проблески напряжения. — Я прибыл сюда, когда узнал, что на моем объекте происходит нечто странное, — начал он, привычно растягивая слова в привычной манере превосходства. Эльза устало закатила глаза. — Я не спрашивала.       Мистер Фрост-старший недовольно поджал губы, смерив девушку презрительным взглядом. — Говорите прямо, прошу. У меня нет ни сил, ни желания говорить с вами, — призналась девушка, но в собственных словах не чувствовала слабости, наоборот, лишь желание быстрее перейти к делу.       Как назло, Джейден Фрост молчал, и Эльза в недоумении начала поглядывать назад, молясь о том, чтобы Джек поскорее вызвал такси. — Всякое превосходство приводит к своего рода изоляции, — начал Джейден вкрадчиво, не растягивая, — мой брат умен. Умен и, может быть, даже опасен. Эти качества заставляют выбирать круг общения, и если он подпустил вас так близко, то боюсь представить, что же вы из себя представляете.       Джейден Фрост промолчал, ожидая ответа, но Эльза, к своим усталости и ехидству, наградила его очередным закатом глаз. Он продолжил: — Но в жизни так часто бывает, что мы не замечаем людей, тайно поддерживающих нас, — Фрост-старший пригнулся, чтобы даже обрывки его фраз не могли долететь до случайных ушей, — делайте выводы. — Все вышесказанное не похоже на извинения. — За что же я должен перед вами извиняться? — мистер Фрост искусственно рассмеялся, нарочито громко, и к ним повернулось пару людей, в том числе и Джек. — За угрозы, — Эльза пожала плечами, — если мне или ему, — она кивнула в сторону Джека, — понадобится ваша поддержка, я скину номер карты. Благо, телефон ваш у меня есть.       Нежелание говорить с этим странным человеком, который мнил себя неизвестно кем, липким отвращением облизнуло лицо и душу. Но усталость была сильнее, поэтому девушка развернулась и, в очередной раз поправляя плед, пошла к Джексону.       Она смотрела на собственные ноги, на тени, которые они отбрасывали, и поражалась собственной ровной, не хромающей походке. Неприязнь, зарождавшаяся внутри, моментально исчезла, словно и не было никаких неприятных бесед, а на лице сама собой появилась улыбка.       Джек открыл дверь подъехавшего такси, приглашая внутрь. В последний раз они оба обернулись на монументальные серо-бетонные джунгли, каждый обдумывая свое. Переглянулись, словно слышали мысли друг друга. — Куда? — спросил пожилой водитель, когда оба сели в машину. — Бейкер-стрит, 221В, — ответил Джек и забрал у Эльзы краешек розового флисового пледа. ♫ i wanna be yours but its best part
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.