ID работы: 14219411

Возвращение Сантаны

Джен
R
Завершён
1
Размер:
13 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 4 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 5: Сантана и правнук Штрохайма

Настройки текста
Полная Луна освещала ночной небосклон. Сантана же подходил к дому, который стоял впереди. Подойдя к стене сего дома, он приложил к нему свои руки. -Судя по-звукам, там один человек. -подумал про себя Сантана. -Джозеф Джостар? Хотя, велика вероятность того, что меня просто наебали. -подумал он подходя к двери. -Люди и до такого могли развиться. *** Сантана перешёл порог дома, в котором сидел человек в чёрной военной форме. ...-Hallo, Santana...(Ну привет, Сантана...) Du kennst mich nicht, aber ich habe nur von dir gehört.(Ты меня не знаешь, ну а я, лишь слышал о тебе.) С-Слышал? -переспросил Сантана. ...-Ja! Ich habe von dir gehört, von Joseph Jostar und auch von meinem Urgroßvater.(Да! Я слышал о тебе, о Джозефе Джостаре, а также, о моём прадедушке.) С-...-стояло неловкое минутное молчание, но Сантана заинтересовался этим юношей, и решел дождаться его ответа. ...-Mein Name ist Erwin von Stroheim.(Моё имя, Эрвин фон Штрохайм.) Ich bin ein Urenkel des Großen Stroheims.(Я правнук Великого Штрохайма.) Mein Urgroßvater, Rudolf von Stroheim, starb in der Schlacht von Stalingrad durch den glorreichen Tod eines deutschen Soldaten, zum Ruhm des Tausendjährigen Reiches und der Großen Deutschen Wissenschaft.(Мой прадед, Рудольф фон Штрохайм, погиб славной смертью Германского Солдата, во-Славу Тысячелетнего Рейха и Великой Германской Науки, в Сталинградской битве.) Er hat Mr. Joestar nie wieder gesehen.(Он никогда больше не видел Мистера Джостара.) С-Ясненько. Так он всё же выжил, после того, что сделал с самим собой? Э-Genau!(Именно!) Er überlebte nur dank der besten deutschen Medizinerin der Welt.(Он выжил лишь благодаря Лучшей в Мире Немецкой Медецине.) Aber sein neuer Körper könnte nicht perfekt sein, aber er hat den "Lichtmodus von Kars" verloren.(Но его новое тело не могло быть идеальным, а от того и проиграло "Световому режиму Карса".) С-Господину Карсу!? Так он ещё жив?! Э-Zu seinem Unglück hängt er im Weltraum herum und kann nicht einmal sterben.(К его несчастью, он болтается в Космосе, не способный даже умереть.) Er hat sein Ziel erreicht und ist zu einem "vollkommenen Wesen" geworden, oder vielmehr sogar zu sagen, dass er "Gott" geworden ist.(Он достиг своей цели, и стал "Совершенным Существом", а вернее даже сказать, что он стал "Богом".) Und hängt jetzt im unendlichen kosmischen Raum herum, während er aufhört zu denken.(И сейчас болтается в бесконечном Космическом пространстве, при этом перестав мыслить.) С-Не завидная участь.-спокойным тоном ответил он на эти слова. Э-Nun ja...(Чтож...) Es war schön, mit dir zu reden...(Приятно было поболтать с тобой,...) -Эрвин повернул свою голову в сторону Сантаны. -...Ein Vampir-Bastard.(...Вампирская сволочь.) Неожиданно для Сантаны, за его спиной стоял человек. Сантана его даже не заметил, он спрятался за дверью, ведущей в дом. Сантану разразила пулемётная очередь. Сантана не успел уклониться, его очень сильно задело. Эрвин же, отошёл в сторону, чтобы не сдохнуть от очереди. ...-VAMPIR-ABSCHAUM! Dieses Maschinengewehr aus meinem Oberkörper hat dich überwältigt!(ВАМПИРСКАЯ МРАЗЬ! Тебя одолел этот пулемёт из моего торса!) Сантана нихуя не понял, так-как перед ним стоял соершенно другой человек, в плане его визиологии. С-Надо же... Я тебя даже не почувствовал. Удивили вы меня. ...-Lass mich mich mir zum Teufel vorstellen. Ich, Takebe Sasori, und mein Körper ist ein Körper, der die Kraft der Großen Deutschen Wissenschaft verkörpert!(Дай-ка мне представиться нахуй. Я, Такебе Сасори, и моё тело это тело, которая воплощает Силу Великой Германской Науки!) С-Какого... хуя?-Сантана был просто в ахуе.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.