ID работы: 14258057

Значение имен и некоторые исторические прототипы

Статья
G
В процессе
27
Размер:
планируется Мини, написано 35 страниц, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 102 Отзывы 9 В сборник Скачать

Введение. Немного о немецких и китайских именах и фамилиях

Настройки текста
Примечания:
Важная информация относительно адаптации немецких и китайских имен в русском языке: В немецком языке сочетание букв «ei» читается как «ай», но в старой историографии обычно адаптировалось как «ей», хотя в более современной литературе принято передавать по звучанию оригинала, «ай». Так же при переезде носителей имен/фамилий с этими буквами в славяноязячные и англоязычные страны произношение обычно меняется на «ей». Поэтому у нас есть Пауль фон Оберштайн, но так же у нас есть советский режиссер Сергей Эйзенштейн (кстати, это фамилия «еврейского присвоения», о них немного поговорим, когда дойдем до Гольденбаумов), хотя эти фамилии образованы от одного и того же немецкого слова Stein, «камень». Оно часто встречается в топонимах, например, можно вспомнить знаменитую базу Рамштайн (легендарная рок-группа названа в честь нее, но в слегка измененной форме Rammstein) или реально существующий город Идар-Оберштайн. Так же у нас есть Райнхард фон Лоэнграмм, которого зовут совершенно так же, как «убитого англосаксами на территории третьей страны» нацистского деятеля Райнхарда Хайдриха (Reinhard Heydrich), но в исторической литературе на русском вы найдете Рейнхарда Гейдриха. Да, латинская буква H в немецких именах и фамилиях раньше тоже передавалась русской буквой «Г», хотя произношение близко к русской «Х». Следует понимать, что даже максимально приближенные к оригинальному произношению при адаптации немецкие имена не всегда полностью соответствуют оригиналу: например, русское «ю» не совсем соответствует немецкому ü. Так же в немецком языке рычащие звуки обычно произносятся как «э», но, например, Тилль Линдеманн из этого «обычно» выпадает. Но, что еще страшнее, у нас — перевод с японского, а японцы не произносят звук «л», заменяя его на «р». Поэтому, как ни смешно, я на самом деле не знаю, какая фамилия у Вольфганга: в немецком существует фамилия Миттельмайер, и, возможно, Танака вообще-то подразумевал ее, но переводчик этого не понял, но фамилия Миттермайер тоже встречается, хотя менее известна. Что касается китайских имен и фамилий, то для них так же существуют определенные правила по адаптации на русский язык, которые менялись со временем. Вы наверное заметили, что иногда пишется «Ян Вэньли», а иногда «Ян Вэнь-ли» или даже «Ян Вэнь Ли». Как же правильно? Процитируем Википедию: «В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание[1]: 167 (правильно — Фэн Юйсян).» Таким образом, по правилам современного русского языка имя Вэньли пишется одним словом, так же как (Вэй) Усянь, (Си) Цзинпинь. Ян — это фамилия, как и Вэй, и Си, и вообще-то китайские фамилии не склоняются, но, возможно, из-за того, что окружение Яна (Яна — вот она, ошибка!) не китаеязычное, это правило не соблюдается. А возможно, это ошибка переводчиков. В Китае, в отличии от привычного нам, есть ограниченный список возможных фамилий. Фамилий, звучащих как «Ян», на самом деле, три, их значение отличается в зависимости от использованных иероглифов. Это «баран, овца», «светлое начало Ян» (концепт из китайского мироустройства, светлое активное начало во Вселенной) и «тополь» (тополь в Китае так же связан с концептом мироустройства, символизируя единство Инь-Ян). К сожалению, мне не удалось узнать, каким китайским иероглифом обозначается фамилия нашего героя. Поскольку Ян в сюжете — персонаж мессианского типа, в целом, ему подходят все три варианта (баран, агнец — символ Иисуса Христа, но и не будем отказывать Яну в упрямстве). Когда для фика «На самом деле» мне нужно было перенести персонажей в Российскую империю, я сделала «Ян» именем, хотя изначально его, по сюжету, звали «Иван», что является формой того же имени, а фамилию после долгого размышления дала «Барашков», что так же является отсылкой на «Идиота» Достоевского, где фамилию Барашкова носит одна из главных героинь, Настасья Филипповна. Но о Яне мы еще подробнее поговорим позже. С написанием разобрались, перейдем к некоторым деталям относительно немецких имен и фамилий. В целом, немецкие фамилии можно условно подразделить на дворянские, изначально указывающие либо на место, которым человек владеет, либо место его происхождения, и на фамилии не дворян, которые обычно возникали из прозвищ или профессий, или по имени предка (например «Вагнер» — «каретник», «Браун» — «коричневый», «Мюллер» — «мельник»). Изначально дворянские фамилии складывались из приставки «фон» или «фон дер» и топонима. «Фон» буквально значит «из». Таким образом, чтобы проиллюстрировать логику, например, человек с фамилией фон Брауншвайг должен быть герцогом, правителем герцогства Брауншвайг или его родственником. Это совершенно реальное герцогство на территории современной Германии. Танака, в отличии от, например, Юлиана Семенова, который выдумал несуществующую фамилию «фон Штирлиц» по аналогии с реальной фамилией «фон Штиглиц», постоянно использовал реальные фамилии и топонимы. После окончания феодальной эпохи человек, заслуживший дворянство, мог приставить «фон» к своей фамилии или получить новую фамилию, но прямая связь дворянской фамилии с топонимом пропала. В 1919 году дворянские приставки «фон» и «фон дер» были запрещены в Австрии по результатам революции, закон действует по настоящее время. Соответственно, мы сразу можем понять, что, например, Урсула фон дер Ляйен не австрийка. И действительно, она немка, хотя родилась в Бельгии. Немецкие фамилии, образованные из топонимов, часто включают «пейзажные» корни, например: — штайн (камень, в топонимах обычно в значении «скала, утес») — дорф (деревня) — штадт (место) — бург (город) — вальд (лес) — берг (гора) Если в конце топонима «-ау», например, «Бреслау», то перед нами славянизм, в котором «-у» заменило «-в». Среди немецких топонимов встречаются славянизмы, поскольку на территории современных Германии и Австрии проживало несколько больших западнославянских племен, в основном со временем перенявших немецкий язык и ассимилировавшихся. Впрочем, приведенный в качестве примера Бреслау — это польский город Бреслав. Немецкие имена можно условно подразделить на несколько типов, напишу о них совсем коротко, более подробно мы их разберем применительно к конкретным персоналиям: 1. Пришедшие из древнегерманского языка: Райнхард, Вольфганг, Зигфрид, Фридрих и Фредерика (английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи, и в нем тоже много имен с древнегерманскими корнями), Эльфрида, Рудольф, Вальтер; кстати, когда я писала «Собачью работу», я с некоторым удивлением узнала, что имя Райнхард имеет общий корень с британским именем Рональд: Имя Райнхард, процитирую сайт Куруфин, происходит от древнегерманского имени Raginhard (Reginhard): ragin, regin (совет, решение, закон, судьба, рок) + hart, hard (сильный, стойкий, отважный). Источник: http://kurufin.ru/html/Translate/Renard.html Имя Рональд произошло от древнегерманского Raginald (Reginald): ragin, regin (совет, решение, закон, судьба, рок) + wald, walt (власть, сила) Источник: http://kurufin.ru/html/Translate/ronald.html 2. Пришедшие из Библии, в основном, древнееврейские: Иоханн (краткая форма Ханс может использоваться самостоятельно, так же встречается форма Ян), Йозеф, Ева и Евангелина, Анна или Анне, Элизабет; в целом, эти и другие библейские имена существуют во всех странах, когда-то принявших христианство, просто в разных формах; 3. Античные (латинские и греческие): Александр, Ойген (то есть Евгений, что с др.греч. переводится «благородный»; когда я искала имя для персонажа Nebel, я решила, что будет тяжело восприниматься читателями, и образовала латинизм «Евгениус», подобные имена встречаются в произведениях Гофмана (Хоффманна), например, Амброзиус) Пауль, Петер, Севастьян; как и библейские (Петр и Павел образованы от, соответственно, греческого и римского слова, поэтому находятся в этой группе) присутствуют во всех странах, принимавших христианство. 4. Прочие заимствования. Поскольку в Германии есть несколько диалектов (а еще существует Австрия), многие имена могут существовать в нескольких вариантах: Гунтер и Гюнтер, Райнхардт/Райнхард/Райнхарт и тому подобное. Особенно разнообразными могут быть сокращения. Женские имена могут кончатся на «-е», могут на «-а», а могут вообще на согласную, все эти варианты нормальны и не являются англификацией/русификацией, как иногда кажется. Часто встречаются двойные имена — Аннерозе, Аннелене, Мария-Луиза и т.д. и т.п.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.