ID работы: 14294468

Афелий

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
3364
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 145 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3364 Нравится 462 Отзывы 1234 В сборник Скачать

Глава первая

Настройки текста
Гарри ощутил, как его окружила волна магии. После заклинания Волдеморта руки и ноги его онемели, пошевелиться стало невозможно. Чужая сила пожирала изнутри, обгладывала магическое ядро, разъедала душу. Гарри никогда в жизни не испытывал ничего подобного. Наверное, это и есть смерть — холодная и беспощадная. Парень огляделся, пытаясь отыскать хоть что-то, способное вызвать проблеск счастья, однако вид полуразрушенного Хогвартса нёс лишь отчаяние. Всё вокруг погрузилось в хаос: друзья Гарри либо сражались где-то вдалеке, либо уже погибли. Мир опустел. Свет померк, а звуки стихли, подобно слабеющему шёпоту. Его тело упало навзничь посреди развалин места, ставшего ему домом. А затем его жизнь просто оборвалась. Гарри обрёл слух спустя целую вечность. Он был уверен, что умер, но, быть может, заклинание ещё не сработало? Попытаться бы сдвинуться с места, но Гарри ужасно устал. Быть может, смерть — это не так уж плохо? Лежи себе спокойно и просто позволь всему прекратиться. Тем более, когда так удобно. Однако через мгновение эта, казалось бы, простая мысль вызвала дикий испуг. Почему стало удобно лежать? Складывалось ощущение, будто он вольготно устроился на шёлковых простынях и мягчайших подушках, укрылся тёплым одеялом. Ткань приятно скользнула по обнажённым ногам. Как странно. Гарри жалобно застонал. Голова разрывалась от боли. Наверное, разбил, когда упал на каменные плиты замка. Может, и мозги напрочь вытекли. — Хозяин, — раздался тихий, нежный голос. Совсем как у Добби. — Лорд Риддл очень зол. Он ждёт снаружи, хочет поговорить с Вами. Я сказал, что хозяин Гарри спит, но он настаивает. Сбивчивый шёпот едва ли достиг ушей парня. Ему так хотелось спать… Гарри улёгся поудобнее, и мягкое одеяло убаюкало его в своих объятиях, погружая в сладкую дрёму. Парень высунул ногу, наслаждаясь прохладой, коснувшейся обнажённой кожи. — М-м-м… — протянул он. — Как же хорошо. В дверь громко постучали. Нетерпеливо. Непрерывно. — Ай… — Гарри снова болезненно застонал и зарылся в подушки с головой. От яростного стука мигрень принялась свирепствовать ещё неистовее. — Он разгневан, — зашептал вкрадчивый голос, а затем чьи-то руки бережно потрясли его за плечо. — Прочитал газету, и всё не может успокоиться. Должно быть, всё дело в статье на первой полосе о хозяине Гарри. На первой полосе? Статья? Гарри не понимал ни слова и отчаянно желал покоя, чтобы можно было снова уснуть. — Открывай, — потребовал раздражённый мужчина и опять громко постучал. — Объяснись немедленно. Если придётся, я выломаю дверь. Гарри распахнул глаза. А затем прищурился, силясь привыкнуть к ярко освещённой комнате. Сразу выступили слёзы. Гарри вытер мокрые щёки рукавом ночной рубашки, едва ли заметив, что вышита она вручную. Незнакомая комната оказалась невероятно огромной. Гарри никогда прежде не видел настолько больших спален. Да ещё и таких красивых: высокий потолок и панорамные окна до самого пола. Тяжёлые шторы с изысканной вышивкой были раздвинуты, впуская в комнату солнечный свет. Изящная мебель кремовых и золотистых оттенков радовала искуснейшей резьбой, а ещё всюду стояли вазы с розами: на подоконниках, комоде, тумбочках, на столике возле дивана с мягкой обивкой, украшали даже трюмо. В этой спальне будто собирались устроить свадебную фотосессию или что-то в подобном духе. Гарри никогда особо таким не интересовался: времени вечно не хватало, а постоянно надвигающийся фатум не позволял даже банально полистать какой-нибудь модный журнал. Парень медленно огляделся, чувствуя, как его с головой накрывает паника. Какого Мордреда здесь творится? Где он вообще? Гарри оглянулся на робкого эльфа, замершего у кровати и потупившего взгляд. — Добби? Как такое может быть? Сердце Гарри пустилось вскачь, когда домовик обеспокоено вскинул голову. Хотелось броситься к нему и крепко обнять, чтобы убедиться — он здесь, настоящий, однако стук в дверь стал совсем уж неистовым и требовательным. — Я не потерплю подобного неуважения, — услышал Гарри. — Немедленно открой дверь. — Он в ярости, — заметил Добби, будто бы взвинченность незнакомца оставалась для Гарри загадкой. Парень слез с кровати и с ужасом осознал, насколько странно одет. На нём красовалась прозрачная сорочка с шёлковыми рукавами, украшенными вышивкой. Видимо, кто-то одолжил, потому что так Гарри сроду не одевался. Парень судорожно огляделся, пытаясь отыскать палочку. Принявшись рыться в тумбочке, Гарри заметил, насколько тонкими стали его руки. Когда он успел так исхудать? Да, досыта его никогда не кормили, но и до голодомора не доходило. Может, он провёл несколько месяцев в коме, оправляясь от какого-нибудь жуткого проклятия? Всё вокруг ощущалось иным, неправильным, а живой и здоровый Добби вызывал целую кучу вопросов. Голова по-прежнему раскалывалась: казалось, он слышит шум миллионов газонокосилок. — Кто там так раскричался? — спросил Гарри, поморщившись и снова схватившись за голову. В висках пульсировало; громкий стук в дверь напоминал бой барабанов. Добби изумлённо уставился на парня, будто решив, что тот сошёл с ума. — Ваш муж, хозяин Гарри. Муж? Да уж, и правда с ума сошёл. Довольно странная галлюцинация, конечно: живой Добби, неведомый муж. Он даже с Джинни не встречался толком, да разок поцеловался с Чжоу. Откуда вообще взялся муж? — Добби, — приказным тоном окликнул домовика мужчина. — Открой дверь. Я знаю, что ты там. Если вздумаешь упрямиться — накажу. Добби бросил на Гарри виноватый взгляд, а спустя секунду уже суетливо отпирал дверь. Мужчина в безупречном костюме и с идеально уложенными тёмными волосами властно зашёл в спальню. Он бросил на Гарри рассерженный взгляд. И парень сразу его узнал. — Оставь нас, — чужие глаза продолжали буравить Гарри, но приказ явно предназначался Добби, который тут же исчез. Волосы на затылке парня встали дыбом от страха. Тяжёлый, пристальный взгляд заставил поёжиться. Он сразу узнал мужчину. Выглядел тот иначе, стал молодым и здоровым, куда-то делось пугающее уродство. Никаких багровых глаз, хотя даже приятный серый оттенок нагонял страху. Мужчина был высоким, а ладно скроенный костюм подчёркивал его властность. Идеальная линия челюсти и скул делала мужчину похожим на супермодель из модных журналов. Разгневанное выражение лица ничуть не умаляло его поразительной красоты. Гарри отшатнулся, не придумав иного способа себя защитить, и неловко упал на кровать. Молодой и красивый Лорд Волдеморт не только сердился: он источал раздражение, будто не желал тратить время на бесполезную ерунду. Палочку мужчина не достал, но Гарри это утешило мало — наплечное крепление отлично просматривалось. Похоже, внезапно помолодевший Тёмный Лорд угрозой его не считал, поскольку даже не притронулся к волшебной палочке, а спокойно подошёл к кровати. В руке он стискивал свёрнутый «Ежедневный Пророк», и у Гарри сразу возникло подозрение, что там непременно скрывается палочка. — Что это? — помолодевший Волдеморт швырнул газету на кровать. Гарри на всякий случай отполз от мага подальше, пока не врезался спиной в мягкое изголовье. Газета развернулась, и на всей первой полосе красовалось колдофото страстно обжимающейся пары под заголовком: «Разлад в раю? Первый джентльмен Британии, муж министра магии Гарри Поттер Риддл замечен в объятиях любовника возле Хогвартса». Гарри опешил. Вспомнились слова Добби, и парня прошиб холодный пот. Это и есть его муж? Том Риддл? Глупость какая-то. Даже у магии должны быть рамки приличия. — Собираешься разрушить мою репутацию? — рассерженно рявкнул Волдеморт, подходя поближе. — Я тебя предупреждал. Говорил держать себя в руках, но ты ведь даже не пытаешься, верно? На мгновение в голове Гарри произошло короткое замыкание. Он был совершенно сбит с толку и не знал, что ответить на эти обвинения. Как так вышло, что они с Томом Риддлом поженились, если верить газетной статье? Оба родом из разных эпох, они просто не могли встретиться и начать встречаться — особенно, если учесть, что самопровозглашённый Тёмный Лорд вечно пытался его убить. Выглядел он молодо, но всё благодаря магии, логично же? Единственное, что Гарри смог придумать: он каким-то образом очутился в параллельном мире, где Том Риддл не стал Волдемортом и жил в одно время с ним. Но как всё так обернулось? От изумления Гарри не мог вымолвить ни слова и даже не попытался сбежать. — Нотт? — неистовствовал мужчина. — Ты решил напиться и забыться в его объятиях? Мне плевать, чем ты занимаешься в свободное время, но не смей порочить моё имя и унижать своим безобразным поведением. Запомни: только попробуй снова вытворить что-то подобное — я убью любого, кто окажется в твоей постели. Гарри побледнел. Риддл наклонился ближе, и парень ощутил на своём лице горячее дыхание. В любой другой ситуации Гарри отнёсся бы как-то иначе к Волдеморту, нагло вторгшемуся в его личное пространство, но столько всего происходило в один момент, что он замер, сходя с ума от лавины противоречивых эмоций. Мужчина был так близко… слишком близко. Гарри даже чувствовал его запах. Пахло тропическим лесом. Приятно, свежо, пробирая до мурашек… И до странного заманчиво, отчего кружилась голова. Гарри попытался отодвинуться подальше, однако Риддл зло схватил его за подбородок и заставил встретиться взглядом. — Разве я тебя не предупреждал? — раздался низкий, угрожающий шёпот. — Почему ты не можешь просто стать послушным мальчиком и делать, что велят, а? — Пусти, — выдавил Гарри сквозь стиснутые зубы и схватился за чужую руку, пытаясь высвободиться. То ли хватка Волдеморта оказалась чересчур сильной, то ли Гарри так ослабел, но ничего у него не вышло. Он старался разжать чужие пальцы, однако мужчина был непоколебим, пугая мрачным выражением лица. Наверняка на подбородке останется синяк. Отчаявшись, Гарри размахнулся, намереваясь шлёпнуть Тома по руке, но тот резко отпустил его и поймал за запястье. — Безмозглый, жалкий недоносок, — выплюнул он. — Ты хоть понимаешь, сколько проблем создал? Гарри молча принялся растирать ноющий подбородок, исподлобья глядя на мужчину. — Думаешь, я спущу тебе это с рук? — спросил Том. — Ты же знаешь, что Нотт работает на меня? Если честно, Гарри было плевать на неведомого Нотта, он вообще не мог понять, в чём его обвиняют. Гарри всего лишь очнулся в этом странном месте после битвы с Волдемортом. Быть может, он умер и попал в ад. — Ни слова из сказанного не понял, — слабо промямлил парень и попытался отпихнуть от себя Тома, который упрямо остался сидеть на кровати и не отпускал его запястье. — Милорд, — раздался чей-то писклявый голос. Гарри вскинул голову. Широкие плечи Тома закрывали обзор и невидимого гостя, застывшего на пороге его — надо полагать — спальни. Том обернулся: — Петтигрю, — зло прорычал он. — Выйди. Не помню, чтобы разрешал тебе бродить по дому. — П-простите мою грубость, сэр, — заикаясь, залебезил Петтигрю. — Не забудьте, на девять у Вас назначена встреча с мистером Малфоем. — Выйди и закрой дверь, Петтигрю, — велел Том. Гарри так ничего и не удалось разглядеть, зато он услышал, как захлопнулась дверь. Риддл повернулся обратно к нему и одарил пронизывающим взглядом. — Разговор ещё не окончен, — процедил он. — Веди себя прилично. А мне пора. Помимо кучи дел на работе, теперь придётся разобраться с неразберихой, которую ты учинил, мелкий безмозглый сучонок. Ого! Гарри решил просто игнорировать его и надеяться, что однажды Том Риддл, наконец, уйдёт. Происходящее напоминало какой-то бред. Надо разобраться, что произошло, но едва ли у него получится, пока рядом слоняется тёмный лорд, да ещё и обзывается. — Увидимся вечером, — резко сказал мужчина, вставая с кровати. — Приведи себя к ужину в порядок и постарайся обойтись без сцен. Гарри не пошевелился, пока Риддл не ушёл и не закрыл за собой дверь. Затем позволил себе сделать глубокий вдох, чтобы собраться с мыслями. Нужно отыскать свою палочку и продумать план. У Гермионы вот всегда здорово получалось. Внезапно Гарри понял, как сильно хотел увидеть подругу. Парень понятия не имел, как она, и выжила ли вообще. — Добби, — позвал он домовика. Эльф тут же появился рядом с громким хлопком. Гарри вздрогнул — так и не привык за столько лет. — Хозяин Гарри? — встревожился тот. — Чем Добби может помочь? — Где моя волшебная палочка, Добби? — спросил Гарри, стискивая хрупкие ладошки. — Я ничего не понимаю, что здесь творится? — Хозяин убрал палочку хозяина Гарри в сейф после недавнего несчастного случая, — сказал Добби и с сожалением добавил: — хозяин Гарри и сам хорошо знает, что Добби не может открыть сейф хозяина Тома. — Какого ещё несчастного случая? — парень недовольно сморщил нос. Беда. Его дела хуже некуда. Он живёт под одной крышей с Волдемортом и совершенно беззащитен. Добби озадаченно посмотрел на него. Гарри догадался: домовику показалось странным, что его хозяин не знает подробностей своей собственной жизни, но вместо того, чтобы пускаться в муторные разъяснения, парень просто с надеждой стиснул чужие ладошки, чем, похоже, удивил Добби ещё больше. — Того самого, что случился в поместье Блэков, — медленно проговорил домовик, будто для Гарри это должно быть очевидно. — Вы чуть не убили хозяина Сириуса, когда неправильно наложили на него осушающие чары. Хозяин Сириус месяц пролежал в Мунго. После этого хозяин Том забрал у Вас палочку, ведь это был далеко не первый случай… Гарри рассмеялся в голос. Совершить такую глупость? Да никогда в жизни. Наверняка это происки Риддла, всеми силами пытавшегося ограничить его в колдовстве. Осознав, что дрожит от гнева, Гарри сжал кулаки. Нет, не время злиться. Нужно сохранять спокойствие и мыслить рационально, чтобы разобраться в происходящем. Он принялся мерить шагами комнату, пытаясь отыскать решение. Безумно хотелось, чтобы рядом оказались Гермиона и Рон и помогли привести мысли в порядок. Очевидно, он угодил в параллельный мир или переместился во времени. Осталось только удостовериться. Смятая газета по-прежнему валялась на кровати. Дата на первой полосе могла бы дать Гарри подсказку. Парень схватил газету и принялся за поиски. — Второе мая 2002 года? — громко прочитал Гарри вне себя от изумления. Так значит, он оказался в будущем через четыре года после битвы? Ерунда какая-то, Добби ведь жив, да и Сириус тоже — пусть его и чуть не убили осушающие чары. Голова продолжала немилосердно раскалываться, что делу нисколько не помогало. — Добби, где здесь библиотека? — спросил он, взглянув на домовика. Отсутствие палочки вовсе не лишало его способности колдовать. Простейшей беспалочковой магии Гарри был обучен. Он угодил в самый настоящий кошмар, но если отыщет какое-нибудь полезное заклинание, может, получится выяснить, что с ним произошло. Странный вопрос озадачил Добби ещё сильнее, и он вытаращился на Гарри с таким видом, будто у него выросла вторая голова. — Но Вам не нравится библиотеки, хозяин, — застенчиво напомнил домовик. Гарри удивлённо покосился на него. — Всё хорошо, Добби, — вздохнул он. — Мне просто нужно кое-что прояснить. Проводи, пожалуйста. Домовик послушно закивал. — Добби отведёт хозяина Гарри в библиотеку. Гарри зашагал было следом за эльфом, как вдруг мельком заметил своё отражение в солидном трюмо и встал как вкопанный. Он едва узнал собственное лицо. Медленно приблизившись к трюмо, Гарри принялся размахивать руками, пытаясь удостовериться в том, что правда видит своё отражение, а не заколдованную картину. — Мерлиновы кальсоны! — воскликнул он. Что с ним произошло? Почему лицо и тело выглядят совсем иначе? Гарри больше не походил на угловатого подростка. Черты лица стали утончёнными и миловидными. Не изменились только глаза — по ним Гарри себя и узнал. Все взрослые твердили, не переставая, что у него глаза матери, и эта мысль согревала Гарри всякий раз, когда ему становилось одиноко. Ещё Гарри стал выше и худее, а девчачья ночная рубашка и вовсе изменила его до неузнаваемости. Он, правда, такое носит? Весь этот бред зашёл слишком далеко. — Всё хорошо, хозяин Гарри? — опасливо поинтересовался Добби. В нём что, вейловская кровь пробудилась? Он выглядел потусторонне привлекательно, будто неземное создание, соблазняющее людей, прежде чем убить. В отражении явно был Гарри, но в то же время кто-то другой. Никаких маскирующих чар — эта пугающе прекрасная внешность теперь принадлежала ему. — Да, — рассеянно отозвался он, не готовый смириться с тем, что превратился в сраную нимфу. — А можно мне какую-нибудь приличную одежду? Не могу же я скакать по дому в этом. Гарри красноречиво указал на ночную рубашку. Добби исчез на секунду, а вернулся уже с парочкой пушистых тёмно-зелёных халатов. Гарри с трудом сдержал смех, но откровенно отвратный халат оказался тёплым и уютным. Раньше ему никогда не доводилось предаваться прелестям жизни: ни в маггловском, ни в магическом мире. А теперь, завернувшись в пушистый халат, он впервые испытал сожаление. В чужом мире оказалось очень даже мило. Добби провёл его через длинный коридор в просторный зал, двери которого вели в самую огромную библиотеку, которую Гарри видел в своей жизни. Даже библиотеке Хогвартса было до неё далеко. Невероятно… Да и сам дом тоже оказался очень уж большим. Гарри вполне мог здесь спрятаться, и никто бы его не нашёл — ну, если не брать в расчёт поисковые заклинания. — Спасибо, Добби, — тепло поблагодарил он эльфа. Добби кивнул и исчез. Гарри же огляделся вокруг. Да, найти подходящую книгу будет непросто. Трудно сказать, сколько времени он провёл в библиотеке, перебирая внушительные стопки фолиантов в поисках хоть чего-нибудь полезного, но, очевидно, дело пошло бы гораздо быстрее, будь у него палочка. Гарри уже хотел было сдаться и немного отдохнуть, как вдруг наткнулся на книгу «Путешествие между Мирами». Парень быстро пролистал солидный том, выискивая абзацы, которые имели бы отношение к случившемуся с ним. Гарри пока не был уверен, правда ли попал в параллельный мир, но собирался проверить и другую теорию: может, он застрял в очень странном загробном мире? Книга уделяла бесчисленное множество страниц заверениям читателей, что попасть в параллельные миры практически невозможно, однако настаивала на их существовании. Дескать, подобное путешествие потребует неимоверно много сил и магии души, но лучше даже не пытаться, поскольку это слишком опасно, и ни один здравомыслящий маг не станет рисковать своей жизнью попусту. Если так подумать, Гарри был сосудом для осколка души Волдеморта, а безумия у него хоть отбавляй. Да и магия души, получается, имела место быть. — «Магия непременно оставит свой отпечаток на теле путешественника между мирами», — прочитал Гарри. Он судорожно пролистал несколько страниц, пытаясь отыскать загадочный символ, который и станет доказательством того, что он переместился сквозь вереницу других измерений и реальностей. Заодно Гарри стянул халат и принялся разглядывать кожу — вдруг и правда появилась странная отметина. Казалось бы, ничего такого, и парень уже было успокоился, как вдруг поднял ногу и в ужасе уставился на символ, увиденный в книге. — Нет! — выдохнул он. Всё очень плохо. В книге говорилось, что единственный способ попасть в параллельный мир — умереть; душа, ведомая магией, отыскивает своё тело из другой реальности, которое тоже находится при смерти. Именно поэтому путешествия по мирам считались крайне опасными и практически невозможными. Выходит, местный Гарри либо уже был мёртв, когда он оказался здесь, либо находился при смерти. Впрочем, местный Гарри же вышёл замуж за Тома Риддла. Естественно, он умер так рано. Хотя, если подумать, Риддла живой муж совсем не удивил. Теперь Гарри задумался, что могло статься с его предшественником. В книге ничего не говорилось о том, как вернуться назад, однако Гарри и сам уже понял, что пути назад нет — в своей реальности он умер. И отныне застрял здесь. Парень захлопнул книгу и попытался сделать глубокий вдох, чтобы хоть немного успокоить расшатанные нервы. Ну, здесь он сможет залечь на дно и прожить тихую, спокойную жизнь — если разберётся с Риддлом — или вовсе сбежать в маггловский мир и забыть о Магической Британии, как о страшном сне. — Хозяин Гарри, — внезапно появился Добби и до жути его напугал — Гарри даже выронил книгу. Домовик отчего-то нервничал. — Пришла госпожа. Хочет встретиться с Вами и выглядит очень взволнованной. — Госпожа? — не хватало ещё, чтобы у местного Гарри обнаружилась любовница — и так проблем не оберёшься. — Госпожа Лили, — ответил Добби. — Ваша матушка. Сердце Гарри исступлённо забилось. Точно, это же параллельный мир. Должно быть, здесь Том Риддл так и не стал Волдемортом и не убил его родителей. Парень бросился прочь из библиотеки. — Где она? — В гостиной, — торопливо отозвался Добби. Гарри никогда не бежал так быстро, сердце то и дело норовило выскочить из груди. Как вдруг он осознал, что понятия не имеет, где вообще находится гостиная. — Добби, — остановившись, окликнул он домовика. — А может, ты лучше перенесёшь меня к ней? Я не очень хорошо себя чувствую. — Просто Вы вчера перепили огневиски, — заботливо пояснил Добби. — Хозяин ужасно переживал. Он даже принёс Вас домой на руках, потому что Вы и шагу не могли ступить. Да уж, местный Гарри — тот ещё фрукт. Любопытно, он умер от алкогольного отравления, или Риддл помог? Добби привёл его в роскошную гостиную: стены были увешаны картинами, а вокруг стояла изящная антикварная мебель, причём не загромождая пространство. Один-единственный взгляд на маму, и у Гарри задрожали руки. Лили Поттер выглядела совсем, как на старых колдографиях. Ничуть не постарела. А элегантное платье и модная укладка лишь прибавили ей красоты. Глаза Гарри невольно наполнились слезами, и он бросился к женщине, увлекая в объятия. — Мама, — зарыдал он, — как же я по тебе соскучился! Лили немного удивил такой бурный приём. — Солнышко моё, — нежно проворковала она, обнимая сына, — я здесь, всё хорошо. По щекам градом катились жгучие слёзы. У Гарри никогда раньше не было возможности обнять маму, ощутить её любовь. Да, она спасла его ценой своей жизни, но как же ему не хватало материнской заботы и поддержки в детстве, безумно хотелось поговорить с ней, обсудить всё на свете. — Твой отец страшно зол, — сказала Лили, ласково похлопывая сына по спине. — Но я обязательно с ним поговорю, не волнуйся. Объятия затянулись, однако Гарри и не думал отпускать маму. Наоборот, прижался сильнее, отчаянно ища утешения. Папа тоже жив. Вся его семья жива и невредима. Может, внезапное путешествие в параллельный мир — это не так уж плохо? Лили нежно погладила его по волосам. — Что стряслось, солнышко? — спросила она. — Я читала утреннюю газету. Том, должно быть, вне себя от гнева. Разве я не предупреждала, что стоит быть осмотрительнее? Гарри разрыдался ещё горше, не в силах осознать, что его родители правда живы. — Солнышко моё, — вновь проворковала Лили. — Всё будет хорошо, обещаю. Мы непременно разберёмся с этим. Только расскажи, что случилось. Я поговорю с твоим отцом, и он всё уладит. Лили Поттер утешала его, точно маленького ребёнка. А Гарри всё никак не мог налюбоваться мамой, смотрел с трепетом и бесконечной любовью. — Гарри, хороший мой, — Лили бережно обхватила его лицо ладонями. — Расскажи мне всё. — Я ничего не помню, — с улыбкой признался Гарри, вытирая мокрые от слёз щёки. — Не стоит больше светиться с Ноттом, — заботливо посоветовала Лили, будто это обычный разговор матери и сына. — Лучше вообще прекратить всякое общение с ним и отрицать наличие отношений, если твой отец или муж спросят. — Что? — Гарри удивлённо посмотрел на маму, не совсем понимая, что она пытается до него донести. — Твой муж сразу убьёт Нотта, если отец не успеет первым, — терпеливо объяснила Лили. — Они слишком радеют о твоей репутации, стоило быть осторожнее… — Мам, но между мной и Ноттом правда ничего не было, — перебил её Гарри. — Никаких связей на стороне: ни с Ноттом, ни с кем-то ещё. Парень неловко всплеснул руками. Интересно, местный Гарри серьёзно решил изменять тёмному лорду с Ноттом? Как они вообще поженились? — Но та колдография в «Ежедневном Пророке»… — смущённо пробормотала Лили. — Что же тогда произошло? — Я перепил, — признался Гарри, судорожно вспоминая слова Добби, — и ничегошеньки не помню. Даже на ногах не держался, меня Том домой принёс. Может, я споткнулся и неудачно упал, а Нотт всего лишь поймал меня? Он выдумывал на ходу, стараясь успокоить маму и несильно приврать. Лили вздохнула с облегчением. — А этой суке Скитер я лично волосы повыдираю, — возмущённо заявила она, несказанно удивив Гарри. — Пишет о тебе всякую чушь. А ты же знаешь людей. Обожают грязные сплетни. Тебе правда стоит быть осмотрительнее, солнышко. Твой муж — Министр Магии, потому все следят за каждым твоим шагом. Министр Магии? Похоже, в этом мире Риддл выбрал путь поинтереснее. В статье вроде писали об этом, но Гарри не до конца осознал должность новоявленного мужа. — Каждому хочется откусить от тебя кусочек, — огорчённо вздохнула Лили. — Всё из-за крови люрнов — никто не в силах противиться твоей красоте. Гарри понятия не имел, кто такие люрны, хотя и сам догадался о примеси нечеловеческой крови — выглядел он невероятно. — Это и дар, и проклятие, — женщина откинула его волосы со лба. — Я знаю, тебе не нравится Том. Однако таков выбор твоего отца, а ему виднее. Гарри удивлённо вскинул брови. История с браком начинала принимать неприятный оборот. Так это Джеймс Поттер захотел выдать сына за Риддла? Но зачем? Неужели местный Гарри не имел права голоса в вопросах, касающихся его собственной жизни? Он что, вроде несчастных домохозяек из пятидесятых? — А знаешь, — внезапно приободрилась Лили, — нам надо прошвырнуться по магазинам. Парочка прелестных костюмов авторства Мадам Малкин помогут позабыть о пронырливых журналюгах. Кроме того, сегодняшний званый ужин очень важен для твоего отца, так что нам обоим следует принарядиться. Точно. Риддл что-то говорил об ужине. Гарри было плевать на новую одежду, но время, проведённое с мамой, обещалось стать самым счастливым в его жизни, потому парень улыбнулся и отстранился от Лили, предвкушая прогулку. — Значит, вечером я увижу папу? — с надеждой спросил он. Лили явно не заметила радостного нетерпения, поскольку поджала губы и отрывисто кивнула. — Но не бойся, я поговорю с ним и объясню, что некрасивая история с сыном Нотта — Тео — всего лишь досадное недоразумение. К тому же твой отец сразу перестанет гневаться, как только увидит прелестное личико своего сына. Отношения с родителями показались Гарри странноватыми. Наверное, местный Гарри был очень близок с мамой. Правда, воркований это не объясняло, и парню вдруг стало дурно. — Спасибо, мама, — мило улыбнулся он, хотя дурацкая статья ничуть его не беспокоила. Это головная боль прежнего Гарри, и если ему нравился Нотт, то пускай. Оказалось, что в этом мире Джеймс Поттер оказался домашним тираном, отдавшим сына в руки психопата. Риддл не чурался убийств, добровольно разбил душу на множество осколков, да и вообще совершил немало дурного. И именно за этого человека Джеймс Поттер решил выдать единственного сына. Гарри, конечно, любил своего отца, но прекрасно понимал, что не знает настоящего Джеймса Поттера — чистокровного красавчика, который издевался над Снейпом — лучшим другом своей будущей жены. Зато мать Гарри, похоже, в любом мире оставалась замечательной. — Не за что, родной, — Лили просияла в ответ. — А что до Тома… мы подберём тебе такой умопомрачительный наряд, что он сразу забудет о гневе! Она лукаво ему подмигнула. А Гарри чуть не стошнило. Пришлось натянуто улыбнуться, будто слова матери были чем-то само собой разумеющимся. Не стоило зря её тревожить.

***

Примечание переводчика: Любопытно, что слово lurne никак не переводится, однако, погуглив русскую транслитерацию, я выяснила следующее: Люрна — птица солнечного света из мифологии народов северо-востока России. Представляет собой концентрированную энергию Солнца. Чем-то схожа с Жар-птицей (даже внешне). Однако пока я не знаю, правда ли lurne связана с нашей мифологией х)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.