Афелий

Перевод
NC-17
В процессе
8221
22
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 101 429 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
8221 Нравится 885 Отзывы 3230 В сборник

Глава вторая

Настройки
Примечание автора: Прошлая глава получила невероятный положительный отклик, и я просто не могла задержать новую публикацию. Спасибо вам всем огромное за добрые слова. Надеюсь, эта глава тоже вас порадует.

***

В магазине Мадам Малкин царил аншлаг. И каждый покупатель счёл своим долгом поглазеть на них. Гарри хотел ограничиться самой обычной мантией, однако мама настояла на шёлковой кремовой рубашке на пуговицах и паре бордовых брюк из кашемира. Костюм даже не смотрелся на нём глупо; честно говоря, Гарри вообще ожидал, что его начнут наряжать в платья, раз обращаются, как с девчонкой, но обошлось. Ткани поражали качеством и дороговизной и при этом не выделялись кричаще-яркими цветами. Быть может, подобный стиль диктовало замужество с Министром, или же местный Гарри сам предпочитал одеваться элегантно. Очевидно, в магазинах его часто сопровождала мама, так что о внешнем виде можно было не беспокоиться. На них по-прежнему косились и беспрестанно шептались. Обычное дело для Гарри. Так знакомо… Он давно к этому привык, потому игнорировать зевак не составило труда. К тому же здесь его родители живы. Пускай сплетничают, раз им так хочется. — Леди Поттер, — мадам Малкин обняла его маму и чмокнула в щёку. Женщины весело послали друг другу воздушные поцелуи. — Паула! — радостно воскликнула Лили. — Прошу, дорогая, скажи, что те парадные мантии, о которых ты говорила, уже готовы! Мадам Малкин лукаво подмигнула и кивнула: — Да, пойдёмте, — она повела Лили и Гарри в отдельный зал. — Поверить не могу: он не постыдился показаться на людях, — насмешливо протянул кто-то. — Знаменитый ходок по всем мужчинам Магической Британии. Гарри в ответ на это заявление лишь вскинул бровь и прошёл мимо, не останавливаясь. А вот его мама подобного хамства не стерпела. Резко обернувшись, Лили окинула девушку злым, холодным взглядом — неожиданным для Гарри. — Мисс Гринграсс, — дружелюбно улыбнулась она. — Прошу прощения, не заметила Вас в этом… с позволения сказать, платье. Дафна Гринграсс так опешила, что не смогла выдавить ни слова. — Передавайте матушке привет и мои искренние соболезнования, — добавила Лили с недоброй ухмылкой. Дафна неловко кивнула, отчего женщина заулыбалась ещё шире. Похоже, шпилька Гринграсс предназначалась Гарри. Наверное, его местная версия была довольно популярна на любовном поприще. Парень сдержанно помахал Дафне и пошёл в другой зал вслед за мамой и мадам Малкин. Гарри не знал, сколько времени они провели в магазине, но по ощущениям прошло несколько часов. Его матери шло каждое платье, и Гарри светился от счастья, наблюдая, с какой радостью она примеряет новый наряд и дефилирует по залу, непременно спрашивая его мнения. — Ты в каждом такая красивая, мам, — всякий раз отвечал он с искренним восхищением. Мадам Малкин помогала ему примерить разные мантии, поправляла тут и там и внимательно следила за тем, чтобы ткань прилегала к телу «во всех нужных местах». Гарри терпеливо стоял, точно послушная марионетка, позволяя женщине творить для него великолепный наряд. Шёлк, шерсть, изысканные украшения — вся эта круговерть смотрелась очень стильно и дорого. Гарри посмотрелся в зеркало и с удивлением увидел перед собой редкостного красавчика. — Ты прекрасен, — сказала Лили. — Говорила же, будет весело. Гарри улыбнулся ей. И правда, было весело, но очень уж утомительно. Повторить подобный поход по магазинам в ближайшее время точно не хотелось. Мадам Малкин деловито упаковывала несколько выбранных платьев и костюмов. — Паула, — его мама застенчиво улыбнулась и порозовела от смущения, — а у тебя найдётся то, о чём я недавно говорила? Мадам Малкин подняла голову, а затем посмотрела на Гарри — её глаза многозначительно заблестели — и кивнула. — Да, огонь разожжёт, что надо! — взволнованно отозвалась она. — Кое-кто сегодня напрочь позабудет о делах Визенгамота. Гарри недоумённо посмотрел на женщин и, извинившись, вышел из зала. Как-то не хотелось оставаться рядом с двумя кокетками, говорившими загадками. Намёки так сгустили воздух, что Гарри решил — услышит ещё хоть слово и непременно задохнётся. Покупатели в главном зале по-прежнему поглядывали на него, поэтому парень направился к отделу с зачарованными аксессуарами, чтобы хоть чем-то себя занять. — Гарри, — мягко окликнул его женский голос, привлекая внимание. Парень оглянулся и увидел Нарциссу Малфой. Волосы леди были уложены в высокую причёску, а стройную фигуру подчёркивало тёмно-зелёное платье — после нескольких часов обсуждений цветов и фактур тканей мамы и мадам Малкин, теперь он обращал внимание на внешний вид и продуманность стиля. — Рада встрече, лапушка, — она приобняла парня. — Как ты? Кажется, вчера ты перебрал немного. В ласковых объятиях Гарри невольно расслабился, но не мог не заподозрить в доброте Нарциссы Малфой какой-то подвох. Или в этом мире они неплохо общаются? Впрочем, леди же из рода Блэк. Может, здесь и правда дела обстоят иначе. Хотя верилось с трудом. Гарри знал, что догадки ему не помогут. Нужно было вести себя осмотрительно и следить за тем, чтобы ничего не испортить. — Мне гораздо лучше, — вежливо ответил он, надеясь, что леди Малфой ненароком подскажет, что их связывает в этом мире. Он шёл по очень тонкому льду. — Какое облегчение, — мило улыбнулась леди. — Я переживала. Она огляделась и наклонилась поближе к Гарри: — Ты здесь с матерью или же…? Трудно сказать, кто ещё мог составить ему компанию в магазине одежды, однако Гарри просто кивнул: — Она пока выбирает наряды. Нарцисса вздохнула с облегчением, немало удивив парня. Он внимательно наблюдал за леди, пытался отыскать издёвку или любую подозрительную эмоцию, которая выдала бы её, но пока безуспешно. — До вечера, — Нарцисса вновь обняла его, и Гарри нерешительно прижался к женщине. — Мама, — он слишком хорошо знал этот голос и мерзкий насмешливый тон. Конечно, как не узнать ненавистного Драко Малфоя? Нарцисса отстранилась от Гарри и обернулась к сыну. — Почему ты так задержалась? О, Поттер? — Прости, Драко! А ведь я прекрасно знаю, как ты занят… Схожу за мантиями. Лили тоже здесь, так что я могу снова немного припоздниться — нам надо поговорить, — повинилась она. Драко Малфой явно был раздражён, и Гарри ожидал привычной истерики, однако юноша лишь поджал губы и со вздохом кивнул. Нарцисса довольно заулыбалась, легонько похлопала Гарри по плечу и упорхнула в отдельный зал, где мама и мадам Малкин разбирались с покупками. Пришлось неловко замереть возле украшений, пока школьный враг бесстыдно на него пялился. Парень решил вести себя отстранённо и не начинать скандал. — Ну, так что, — Драко прокашлялся и подошёл поближе, — полагаю, сегодня кто-нибудь умрёт, раз ты разгуливаешь живым и здоровым после всего, что вчера натворил. Гарри вскинул бровь и невозмутимо посмотрел на Малфоя. Какое облегчение — хоть что-то в этой жизни неизменно. — Риддл, должно быть, рвёт и мечет, — по-идиотски ухмыльнулся Малфой. — А на Тео лица нет. Никто же не смеет и пальцем до тебя дотронуться. Даже Риддл. Боятся, что твой папуля с них шкуры сдерёт. Насмешливый тон Малфоя, который явно смотрел на него свысока, вывел Гарри из себя. Поразительно — даже в мире, где их матери неплохо ладят, этот дохляк остаётся полным придурком. — Святой Гарри, — Малфой рассмеялся. — Все от тебя без ума, хотя ты сука та ещё. Горячая, сраная сука. Он понизил голос до шёпота, и от услышанного Гарри едва не сел прямо на пол. Что за мордредовщина творится с Малфоем? Причём, своим выступлением тот явно гордился — его целью, похоже, было вывести собеседника из себя, и ему это удалось. — Ну правда, — Малфой бесцеремонно заправил прядь волос Гарри за ухо, до странного привычным жестом. — Зачем позволяешь Нотту распускать руки? Пытаешься покончить с собой столь экстравагантным способом? Ты прекрасно знаешь, что Риддл — конченый псих. Пусть наши отцы и без ума от его харизмы, тебе-то доподлинно известно, что твой муж опасен. И женился он на тебе далеко не из-за смазливой мордашки, хотя наверняка доволен приятным бонусом. Гарри внимательно следил за каждым жестом Малфоя, пытаясь понять его намерения. Похоже, он больше не издевался, а искренне переживал. — А тебе что с того? — Гарри смерил юношу подозрительным взглядом. — Не говори так! — возмущённо всплеснул руками Малфой, будто чужое недоверие искренне его обидело. — Я же волнуюсь. СМИ о твоих выкрутасах молчать не будут. А теперь каждый день — новый скандал. Может, Риддла и твоего отца вполне устраивает, что ты ведёшь себя по отношению к людям, как сука, вызывающе одеваешься — но едва ли их порадует родство с человеком, раздвигающим ноги перед всеми подряд. Да что с этими людьми не так, почему все вокруг считают Гарри заправской шлюхой? — Тогда расскажи, с кем я успел переспать? — требовательно спросил он, сытый по горло бредовыми обвинениями. Сначала Малфой изумлённо вытаращился на Гарри, а затем недобро прищурился, явно что-то осознав: — Хочешь сказать, Нотт тебя облапал без разрешения? Определённо не та тема, которую хотелось обсуждать с Малфоем. — А мне откуда знать? Я же перебрал, — заявил он. Но вот чего Гарри не ожидал — его слова вызвали у блондина дикую ярость. Выглядел он так, будто собирался кого-то убить. Жуть. — Сраный ублюдок, — Малфой бережно прижал его к себе, будто сокровище. — Так он воспользовался твоим состоянием и принялся руки распускать… Наглый уёбок! Гарри попытался высвободиться из внезапных объятий. Абсурд какой-то. — Ты тоже хорош, — Малфой принялся отчитывать его, точно маленького ребёнка. — Зачем было так напиваться? До парня постепенно дошло, что окружающие отчего-то видят его хрупкой принцесской. Даже Малфой, казалось, считал себя рыцарем Гарри в сияющих доспехах. Вот только на дворе давно уже не средневековье. Тогда почему все так странно себя ведут? — Не переживай, — сказал Малфой, — уж я об этом позабочусь. Нотт больше не посмеет и пальцем тебя тронуть. — Спасибо? — выпалил Гарри, не особо благодарный и совершенно точно злой. — О, Драко! — услышал он голос матери. Лили несказанно обрадовалась при виде блондинистого придурка и бросилась обнимать, будто второго сына. — Как ты? Не тяжело работать в Министерстве? Джеймс впечатлён твоим усердием и всегда хорошо о тебе отзывается. Навещай нас почаще! Повезло, что Гарри уже и так был удивлён сверх меры, иначе у него бы челюсть отвисла до самого пола. Да, этот мир другой. Совершенно другой. — В Министерстве всё гладко, — отозвался Малфой. — Даже рассказывать особо нечего. Приятно, что дядя Джеймс доволен моей работой. Дядя Джеймс? Вот теперь Гарри не сдержался и раскрыл рот — правда, больше для того, чтобы с трудом глотнуть воздуха. — Надеюсь, ты почтишь нас сегодня своим присутствием? — лукаво улыбнулась Лили. — И в мыслях не было не прийти, — Малфой очаровательно улыбнулся в ответ, раздражая Гарри этим показным дружелюбием. — Драко, — вмешалась Нарцисса и стиснула ладонь сына, — ты же глава Департамента Магического Правопорядка. Остальные подразделения Министерства держат перед тобой ответ, так может, как-то разберёшься с Ритой Скитер? Она распускает о Гарри лживые слухи! Гарри был неприятно удивлён, что Драко оказался главой целого департамента — не какого-то задрипанного отдела, а самого настоящего департамента! В его мире Драко усердно учился, многого добился умом, однако оставался жалким трусом: трудно было даже представить, что ему удалось занять такую высокую и уважаемую должность в двадцать один год. И да, у Гарри сложилось неприятное впечатление, что все вокруг стремятся защитить его, уберечь, будто нежный цветок. Даже Нарциссу Малфой после разговора с Лили очень расстроила статья Риты Скитер. Драко стиснул зубы. Было видно, как он зол. Однако юноша натянуто улыбнулся матери. — Я знаю, что её статья о Гарри — клевета, — он взглянул на парня, и его глаза задорно блеснули. — Но злоупотребить своим положением в личных целях не могу. Думаю, Гарри стоит подать официальную жалобу на «Ежедневный Пророк». — Цисси! — вмешалась Лили. — Даже не думай! Драко нельзя ставить под угрозу свою профессиональную репутацию и вмешиваться в сплетни Скитер. Я лично вырву этой ведьме волосы, если она посмеет и дальше поливать грязью моего сына. — Но это не значит, что Риту Скитер нельзя привлечь к ответственности за злоупотребление некоторыми зельями, — ухмыльнулся Драко, глядя на переполошившихся женщин, а затем многозначительно подмигнул Гарри. — Спасибо, Драко, — просияла Лили. — Всё-всё, не буду тебя задерживать. Ты теперь важный человек. Цисси рассказала, что ты специально нашёл время в своём загруженном графике, чтобы пройтись с ней по магазинам — это так мило. — Он настоящий джентльмен, — согласилась Нарцисса. Гарри затошнило. — Увидимся вечером. Гарри, лапушка, ты как всегда неотразим! Мордред! Какой же отвратительный мир. Драко Малфой, значит, джентльмен, а Гарри — лапушка. Будто ему так хотелось стать неотразимым. Похоже, в этом мире вся его жизнь вертелась вокруг смазливой мордашки и глупостей, когда как остальные могли похвастаться нормальными достижениями. Гарри вежливо улыбнулся, хотя сомневался, что вышло хоть немного искренне. Драко ухмыльнулся и внезапно обнял его. Гарри чуть не пнул придурка по яйцам — привычное желание надрать Малфою задницу. — Ты что творишь? — прошипел он. Драко отстранился и улыбнулся ещё шире: — Постарайся не нарываться на неприятности. Как же хотелось выхватить палочку и стереть самодовольную ухмылку с лица Малфоя. Хотя это могло и подождать. На повестке дня есть дела поважнее. Например, разобраться, как быть дальше. Он же не собирается продолжать жизнь прежнего Гарри? А ведь кто-то убил его и наверняка попытается снова. Вдруг это Риддл? — Пойдём, солнышко, — голос мамы вывел Гарри из размышлений. Парень молча последовал за ней, стараясь держаться поближе. Наверное, он сможет привыкнуть к этому миру. Придётся. В конце концов, здесь есть мама. Она жива. И вполне счастлива. Никто не погиб. А Том Риддл — просто Том Риддл. Его друзья, скорее всего, тоже живы. Звучит неплохо. Если же на горизонте появится опасность, Гарри обязательно разберётся. Он знал, как за себя постоять, и мог справиться со всем и вся. — А ещё я купила то, о чём мы с тобой говорили. Паула приберегла это специально для тебя, солнышко, — взволнованно поведала Лили, и Гарри улыбнулся ей. Так странно осознавать, что он выше мамы. Ему не представилась возможность расти с родителями, а теперь, видя, как сильно он её перерос, Гарри почувствовал щемящую грусть в сердце, но и счастье. — Обещаю, у Тома крыша поедет. Том — это всё ещё Волдеморт. Гарри был уверен, что его крыша улетела давно и надолго. Лили взяла сына за руку и аппарировала. Очутились они напротив кованых ворот. Гарри изумлённо распахнул глаза, рассматривая внушительное, даже величественное строение. Поместье явно было больше, чем у Малфоев. — А дом большеват, не думаешь? — неловко спросил Гарри, когда они отворили ворота. — Правда? — улыбнулась Лили. — Тебе, наверное, просто здесь одиноко. Том круглые сутки на работе, а вокруг ни души. Пора бы вам уже задуматься о детях. Ага! Великолепная идея! Если они усыновят ребёнка, Риддл наверняка убьёт его ради какого-нибудь жуткого тёмно-магического ритуала. — Не упрямься, — пожурила сына Лили. — Какой смысл в наследии люрнов, если пренебрегать дарами самой магии? Гарри кивнул с натянутой улыбкой. Парень понятия не имел, кто вообще такие люрны, и какими дарами он успел пренебречь. Надо бы прошерстить библиотеку и всё разузнать. У мамы же не спросишь. — Мам, — нерешительно произнёс он, — а тебе нравится Том? — Хм-м-м, — Лили задумчиво постучала пальцем по губам. — Я доверяю суждениям твоего отца. Гарри мысленно вздохнул. Ему очень хотелось узнать мнение матери, чтобы выяснить, не связан ли Риддл с какой-нибудь жутью или даже убийствами. — А что думаешь именно ты? — предпринял Гарри ещё одну попытку. — Мне он кажется милым, — отозвалась Лили, когда они зашли в поместье. — Том — вежливый и обаятельный мужчина. А ещё он трудолюбив и не побоялся побороться за твою руку. Мама восхищённо улыбнулась ему, не замечая искреннего ужаса на лице сына. — Хочешь сказать, он сам решил жениться на мне? — А то ты не знаешь, — радостно захихикала Лили, бросила пакеты с покупками на широкий кожаный диван и плюхнулась рядом. — Том изо всех сил старался уговорить твоего отца. Джеймс говорил, что в жизни не видел такого амбициозного человека. Ещё бы! Жадный до власти психопат. Вот только зачем ему Гарри? — Всё обязательно наладится, — ласково проворковала Лили, будто решила, что вопросы сына навеяны натянутыми отношениями с мужем. — Спасибо, мама, — Гарри крепко обнял её. Она не знала о буре эмоций, снедающих сердце сына. А Гарри не хотел, чтобы она знала… и волновалась. Вместо лишних слов парень попытался навсегда запомнить материнские объятия. — Тогда до вечера? — она нежно поцеловала его в лоб и встала с дивана. Как же Гарри не хотелось её отпускать. Вот бы спрятаться в маминых объятиях и провести так всю жизнь. Глупое, детское желание, но он искренне жаждал маминых рук, заботы, любви. Но, в итоге, Гарри молча проводил её до камина, и Лили отправилась домой. После маминого ухода парень особенно остро ощутил одиночество в огромной комнате, заваленной пакетами и коробками с новенькой одеждой. — Добби? — безучастно окликнул он домовика. Эльф мгновенно появился в комнате. — Чем могу помочь, хозяин Гарри? — Сможешь помочь мне принарядиться к званому ужину, Добби? — спросил парень, неловко махнув в сторону покупок, так и оставшихся валяться на диване. Добби кивнул. Мигом подхватив все пакеты и коробки, он исчез — видимо, переместился в спальню Гарри. Добравшись до нужной комнаты, парень обнаружил, что домовик успел всё аккуратно разложить. Ну, ему лишь нужно подыгрывать своему окружению, выяснить истинное положение дел, а затем придумать какой-нибудь план побега. Брак с Риддлом? Нет уж, это абсурд. Добби помог ему переодеться в наряд, подобранный мамой, и уложил волосы. Гарри понятия не имел, какими заклинаниями домовик укротил его шевелюру, ставшую до невозможности мягкой и послушной. Сразу вспомнилось, как он в своё время настрадался с укладкой, а Рон всё шутил, что у них троих идёт затяжная война с собственными волосами. За окном стемнело. Солнце клонилось к закату — время явно позднее. — Хозяин такой красивый, — сказал Добби, поправляя брошку на длинной рубахе, которую он носил вместо наволочки. Гарри задумчиво посмотрел на домовика: — Хочешь, я подарю тебе одежду? Добби уставился на него, не скрывая бессильный ужас, а затем начал биться головой о трюмо: — Добби не посмел бы, Добби не посмел бы… Гарри бросился к эльфу, прекращая истязания. — Добби, — мягко произнёс он, взяв эльфа за руки, — не бойся. Если решишь покинуть дом — просто скажи. Но если нет — можешь оставаться здесь. Добби немного успокоился, но не скрывал смятения. Гарри решил не давить на бедолагу. Здесь другой мир. Другие правила. Раздался короткий стук, а затем дверь сразу распахнулась. Парень вскинул голову, чувствуя, как заполошно застучало сердце: сможет ли он защититься беспалочковой магией от незваного гостя, кем бы тот ни был? Несколько последних месяцев, проведённых в бегах, страхе и поиске крестражей не прошли для него даром. В спальню вальяжно зашёл Риддл и закрыл за собой дверь. Оказалось тяжело унять инстинктивное желание готовиться к бою при виде этого мага. Несмотря на молодость и красоту, взгляд мужчины оставался цепким и холодным, отчего воспринимался, как угроза. Доставать палочку Риддл не стал — сразу направился к Гарри с выражением лица, на котором смешались раздражение и гнев. — Ну, хоть в чём-то ты хорош, — презрительно процедил он, окидывая наряд оценивающим взглядом. — Что ты хочешь этим сказать? — не подумав, огрызнулся Гарри. Это неприкрытое оценивание возмутило его до глубины души. Под таким пристальным взглядом он почувствовал себя голым. Риддл не потрудился почтить его ответом, а резко пересёк комнату, схватил Гарри за руки и, к ужасу парня, прижал к себе. — Сегодня ты будешь паинькой, — сладко-сладко прошептали ему на ухо. Гарри согрело тепло чужого тела, от неприличной близости Риддла закружилась голова и накатила слабость. — Иначе сильно пожалеешь. Странно, но Гарри почувствовал себя добычей в кольцах змеи, которая сковала его в объятиях, угостив парализующим ядом, отчего мышцы невольно расслабились, а дыхание стало частым и поверхностным. Было жутко оттого, как легко Риддл подчинил его разум и вызвал такую странную физико-психологическую реакцию. А самое пугающее заключалось в том, что мужчина обходился без магии, которая сделала бы Гарри восприимчивым к его обаянию. — И что ты сделаешь? Убьёшь меня? — да, надо бы следить за языком, но снисходительный тон Риддла так бесил, что сдержаться оказалось невозможно. Мужчина усилил хватку, словно бы предупреждая, но затем склонил голову набок и удивлённо воззрился на Гарри. — Какое же богатое у тебя воображение, — насмешливо протянул он. — Убью тебя? А я-то думал, что привык к твоей любви драматизировать по поводу и без. Гарри раздражённо дёрнулся. С чего Риддл взял, что вправе издеваться? — Отвали, — прорычал он, не сумев вырваться из стальной хватки. Риддла его слова, похоже, разозлили, потому что он резко развернул Гарри и толкнул лицом к стене, по пути сбив флаконы с дорогущими косметическими зельями, которые упали на пол и разбились. Мужчина прижался ещё ближе, теперь согревая теплом спину Гарри — до странности интимная поза. — Я велел тебе быть паинькой, — упрямо напомнил он низким баритоном. — Так что следи за языком. Продолжишь вести себя, как ребёнок, и я буду относиться к тебе соответствующе: например, запру дома. И не пущу к твоим безмозглым друзьям. Понял? Гарри уже давным-давно надоело подобное отношение. Когда магические обычаи успели так кардинально измениться? Риддл и все вокруг вели себя так, будто он не взрослый мужчина, а легкомысленная девчушка, выскочившая замуж в пятидесятые, и теперь вынужденная во всём слушаться мужа. Какого хрена?! Гарри бы в жизни не стал мириться с подобным, даже если бы реально угодил в тело домохозяйки из пятидесятых. Что за бред, он вообще-то самый настоящий солдат, прошедший магическую войну. Хотелось врезать Риддлу хорошенько и высказать всё в лицо. Но не сделает ли он хуже? Пока Риддл считал его легкомысленным повесой, транжирой и изменщиком. Даже если в этом мире Том Риддл не превратился в психопата, охотящегося на детей и ратующего за чистоту крови, поведение прошлого Гарри наверняка давно его бесило. — Слушай, — парень попытался говорить спокойно. — Почему бы каждому из нас не заняться своими делами? Нам даже необязательно видеться. Наверняка у тебя есть дела поважнее, чем тратить на меня драгоценное время. Казалось, Риддл только сильнее разозлился, потому что теперь он резко развернул его к себе. Видимо, издеваться над мужем ему очень нравилось. Каждый жест был идеально рассчитан на то, чтобы продемонстрировать власть над Гарри. Риддл смерил парня долгим взглядом и тяжело вздохнул. — Ты наказан. С этого дня за тобой будет присматривать Барти. Ты совершенно не понимаешь своего положения и долга. Быть может, вина лежит и на мне: я был терпелив, позволял тебе вести себя, как заблагорассудится. Посчитал, что ты взрослый, но напрасно. Твоя вчерашняя выходка наделала шумиху в Министерстве. И меня опозорил, и своего отца. Гарри изумлённо вытаращился на Риддла. Он что, решил заняться его воспитанием? Ах, ну да. Риддл же Министр Магии, а Гарри — всего лишь его глупый, недалёкий муженёк. Но даже мама не считала поведение своего сына чем-то из ряда вон. Гарри весь кипел от гнева. Надо бы разрешить назревающий конфликт. — Ты же не серьёзно? — попытал он удачу. — Отнюдь, — возразил Риддл, а затем внезапно схватил Гарри за запястье и потащил прочь из спальни. — Покажи себя с лучшей стороны. Этот званый ужин крайне важен для нас. Мы с твоим отцом пригласили множество влиятельных персон для согласования нового министерского проекта. Разумеется, тебе плевать, что сотни детей нуждаются в осуществлении нашей задумки, просто запомни, что для проекта жизненно необходима поддержка наших гостей. Теперь Гарри понял, как Волдеморт пришёл к власти. Он мастерски лгал и очаровывал: не знай парень наверняка, правда поверил бы, что Риддла волнует благополучие детей. — Прекрати вырываться, — упрекнул его мужчина, точно капризного ребёнка. — Мы так на ужин опоздаем. Гарри сдался. Сначала он не мог понять, куда Риддл его тащит, а когда осознал, что совсем скоро окажется в родительском доме, несказанно обрадовался. Наконец-то они с папой увидятся! На мгновение Гарри даже позабыл, что его тащит за собой крайне опасный человек. Во время быстрого перемещения по каминной сети парень неосознанно вцепился в Риддла. Тот либо не обратил на чужой страх внимания, либо ему просто-напросто было плевать. Оказавшись в поместье Поттеров, мужчина утянул Гарри в невероятно красивую комнату отдыха, со вкусом обставленную элегантной мебелью; всюду красовались причудливые магические артефакты и семейные реликвии. Парень испуганно огляделся, но тотчас успокоился, заметив маму. — Великолепно выглядишь, солнышко, — Лили подошла к гостям и расцеловала Гарри в обе щёки. — Том, рада встрече. — Благодарю за приглашение, леди Поттер, — вежливо отозвался мужчина и поцеловал изящную ладонь. — Том, ну я же просила звать меня по имени, — Лили игриво похлопала зятя по руке и заливисто засмеялась. — Ты чересчур вежлив. Мы же теперь семья. Гарри пришлось пребольно вонзить ногти в ладонь, чтобы не броситься защищать маму от Риддла. Том любезно улыбнулся и молча кивнул. Как же неприятно было наблюдать за их разговором… Гарри мысленно вздохнул, искренне стараясь сдерживаться и не выказывать открытой неприязни к Риддлу. Смысла в этом нет: пока он мало знает об отношениях в своей собственной семье, и может всё испортить. — А где папа? — спросил Гарри. — В бальном зале, — отозвалась Лили. — Все гости уже пришли. Нам тоже пора. Риддл снова схватил его за запястье и стиснул, точно строгий родитель. — Будь паинькой, — в очередной раз прошипел он. Гарри сердито зыркнул на Риддла, но тот уже отвернулся, следуя по длинному коридору за Лили Поттер. Пришлось молча закатить глаза: безумно бесило отсутствие палочки и весь этот цирк, с которым приходилось покорно мириться. За парадными дверями их встретила красивая музыка и оживлённые разговоры. Бальный зал оказался неприлично огромным, и это определённо было не назвать скромным ужином в кругу семьи — собралась целая толпа народу. Оглядевшись, Гарри с ужасом осознал, что попал на какое-то собрание Пожирателей Смерти. Руки невольно задрожали, когда Корбан Яксли бросился им навстречу, торопливо поздоровался с Риддлом, а затем, по совершенно невообразимой причине, принялся целовать запястье Гарри. Парень заметил, что Риддл тоже напрягся и коротко кивнул мужчине. — Господин Министр, — церемонно произнёс Яксли. — Я польщён встрече с Вами и Вашим очаровательным мужем. Он смерил Гарри странным взглядом, который вызвал острое желание врезать наглецу побольнее. Какого хрена этот урод пялится на него с нескрываемой похотью? Стало тошно. Риддл приобнял Гарри за плечи и, к его удивлению, прижал к себе. — Рассчитываю на Вашу поддержку, Корбан, — с обворожительной улыбкой ответил Том. — Гарри? — парень резко повернул голову и увидел отца. Джеймс Поттер выглядел гораздо веселее, бодрее и старше, чем Гарри помнил его по колдографиям. От счастья он не мог шелохнуться. Время словно остановилось. Бесчисленное множество раз Гарри представлял, что его отец жив, рядом. Сказочный миг окрылил, парень даже не заметил, как Яксли отошёл к компании магов, увлечённых выпивкой и беседой. — Мой очаровашка, — отец так крепко обнял его, что чуть не поднял в воздух. — Всегда красив, как ангел, даже если ведёшь себя хуже дьяволёнка. — Папа! — воскликнул Гарри, бросаясь Джеймсу на шею. — Как же я по тебе скучал… Мужчину немного удивила такая радость, и он растерянно посмотрел на сына, но затем понимающе улыбнулся. — Гарри, — ласково упрекнул его Джеймс, — неужели пытаешься растопить моё сердце? Не переживай, я разберусь со статьёй. Что? Да нет же! Гарри смущённо попытался оправдаться, но вниманием Джеймса уже завладел Риддл. — Как продвигается проект, Том? — спросил он, пожимая зятю руку. — Всё идёт гладко, лорд Поттер, — Том чуть склонил голову в вежливом поклоне. — Похоже, Яксли немного колеблется, однако… — Забудь о Яксли, — перебил его Джеймс. — Пусть знает своё место, уж я позабочусь о том, чтобы он не создавал проблем. За ум хоть возьмётся, а то целыми днями дурака валяет. Я плачу ему не за болтовню. Эта тварь научится проявлять уважение, которое ты всецело заслуживаешь. Я же говорил тебе, Том, мы одна семья, я считаю тебя своим сыном. — Спасибо, сэр. Гарри рот раскрыл, чуть не упав в обморок от удивительного разговора. Папа перебил Риддла, а тот не убил его, более того — не скрывал искреннего уважения, истоков которого парень пока не понимал. О чём вообще сейчас говорил папа? — Однако нам нужно побеседовать, — Джеймс устало вздохнул. — В моём кабинете. Казалось, он собирался за что-то отчитать Тома. От страха за отца у Гарри душа в пятки ушла. — Разумеется, — кивнул Том и напоследок прошипел мужу: — Постарайся не влипать в неприятности. В итоге, мужчины просто ушли, оставив Гарри пялиться на их удаляющиеся спины. Потрясающе! Гарри стоял посреди огромного зала в окружении незнакомых людей чужого мира, где он непрестанно чувствовал себя мерзким самозванцем. Парень раздражённо огляделся, пытаясь отыскать маму. Хотелось верить, что хоть она любила сына. При встрече с Джеймсом у Гарри сложилось впечатление, что отцу плевать на него — подумаешь, какой-то глупый ребёнок. — Гарри, милый мой, — его внезапно обняла незнакомая женщина — пришлось расслабиться, всё равно не удалось разглядеть. — Каким же красавчиком ты вырос! Вылитая копия моей бабушки. Замечательно, что ты пошёл в нашу породу, а не в отца. — Роуз, — сурово одёрнул её мужчина, — на своего отца он тоже похож. Гарри переводил взгляд с пожилой ведьмы на мага. Дорогие наряды, манеры чистокровных, но он никогда прежде их не видел. Даже интересно стало, кто это, и с чего незнакомая бабулька заявила такое. — Мама? Папа? — Лили радостно захлопала в ладоши, подскочив к ним. — Джеймс не говорил, что вы нас навестите. Пожилая ведьма обняла её и расцеловала в обе щёки. — О, Лили, — с улыбкой произнесла она. — Мы сами не были уверены, что получится. В конце концов, твой отец сдался и позволил работникам самим разобраться с заказами. Ты не хуже меня знаешь, как портится его характер, когда дело касается зелий. — Роуз, — снова одёрнул её пожилой джентльмен, однако леди пропустила его слова мимо ушей. Так это его бабушка и дедушка. В своём мире Гарри не довелось их увидеть. Кажется, они умерли задолго до появления внука на свет, а фотографии родителей тетя Петунья не хранила — обижалась, считая, якобы Лили любили больше. Вот только бабушка и дедушка определённо были магглами, так что дорогие мантии и разговоры о зельях выглядели странновато. — Останетесь? — с надеждой спросила Лили. — Нет, малышка, — вздохнул пожилой джентльмен. — Придётся покинуть сей чудный вечер сразу после ужина. У меня назначена встреча с Министром Магии. Сама знаешь, я страшно занят, нам бы хотелось задержаться в Британии подольше, но плотный график… Необходимо поскорее вернуться домой, во Францию. — Вы маги? — внезапно спросил парень. — Гарри? — удивилась Лили. — Ты что, выпил? Я же просила быть аккуратнее! — Это всего лишь шутка, — поспешил оправдаться Гарри. — Плохая. Знаешь, мне вдруг пришло в голову, что было бы, будь твои родители магглами. — Даже не шути о таком, — ужаснулась мама. — А как же тётя Петунья? — задумался Гарри. Даже представить её ведьмой жутковато. — Какая тётя? — удивилась бабушка. — Петунья? — Ладно, хватит, это уже не смешно, — покачала головой Лили. — Не говори глупостей. Ты прекрасно знаешь, что я единственный ребёнок в семье. — Прости, мама, — Гарри оглянулся на незнакомцев. — Бабуль, дедуль, я отойду, принесу вам чего-нибудь вкусного. Пожилая чета кивнула, растерянная словами внука, и Гарри воспользовался представившейся возможностью, чтобы сбежать. Поразительно, его бабушка и дедушка оказались магами, а тётя не появилась на свет. Так странно. И, похоже, семья мамы была невероятно богата. Постепенно Гарри начинал понимать, почему в этом мире вырос избалованным повесой. Наверное, в голову взбрело, что раз он чистокровный наследник с редкой кровью, то весь мир должен быть у его ног. Ничего удивительного, что Риддл женился на нём. Он ценил полезные связи и влияние. Гарри брёл куда-то вперёд, не обращая внимания на гостей, пока не оказался в незнакомом пустом зале. Послышался голос отца. И разговаривал он с Риддлом. Гарри подкрался к двери: осталась едва заметная щёлочка, к которой он приник, намереваясь подслушать таинственную беседу.

***

Примечание автора: Можете написать в отзывах, что думаете об этой главе? Чего хотелось бы увидеть в будущем? Вам понравились взаимоотношения Драко и Гарри? А как Вам местный Том Риддл? Примечание переводчика: Честно говоря, я удивлена такому отклику. Я толком не знаю зарубежных авторов, так как сама фики уже практически не читаю, но внезапно оказалось, что автор очень популярна в России. Я попрошу каждого отправиться по ссылочке в шапке, поставить госпоже автору заветный кудос и написать отзыв. Ей, несомненно, будет приятно!
8221 Нравится 885 Отзывы 3230 В сборник
Отзывы (32)