Стальные змеи.
14 января 2024 г., 05:26
Примечания:
Приветики, милые! Первая пробка во что-то, что не касается канона, что ж, попробуем. Надеюсь, это будет интересно!
И, кстати, у меня есть тг-канальчик, где все о главах и просто мои посты, воооот - https://t.me/clownitsmi.
Девятнадцатый век. Англия. Лондон. Город преступности, век ублюдков, страна, вселяющая ужас.
Просторы улиц заполнили трущобы, а в них зародились личности, что прославились далеко не благородством и добрыми поступками. Лондон, страдая от сословного общества, раздробился и обзавелся новой проблемой — разделение обитателей трущоб на преступные касты, а также разобщение улиц друг от друга по степени опасности каждой из них. Теперь, пусть и неофициально, все районы стали иметь свои мифы, названия и сплетни, те, что были на устах у каждого прохожего. Люди сторонились подобных мест.
Скотланд-Ярд, по приказу королевы, пытался быть начеку. Стражи порядка старались, как могли, хотя стоит отметить, что сотрудники не обладали должными способностями, а высшее руководство зачастую работало неэффективно из-за банальной лени и желания лишь заполнить свои кошельки. Именно эти факторы позволили Лондону и всей Англии услышать такие имена как Джек-Потрошитель, Берк и Хэр, а также многие другие, не менее настораживающие, устрашающие.
Помимо карманников-детей, бессердечных убийц и коррупционеров, существовали в сердце великой страны банды преступников, которые принимали в свои ряды всех тех, что уже были перечислены ранее. Данные организации, если к ним применимо подобное слово, преследовали разные цели, зависело от лидера и самих членов, но чаще всего — это деньги и господство на улице. Именно банды и завладели Лондоном в большей его части, они были куда страшнее, опаснее и свирепее любых одиноких преступников, ведь они были весьма сплоченными, преследуя общие цели, а лидер мог контролировать все дела внутри благодаря своему авторитету и, конечно, силе.
Одной из таких банд была «Steel snakes». Стальные змеи были знамениты на каждом углу, любая собака, если спросить, знала о них и боялась, что было весьма разумно. Название свое они собрали по кусочкам: лидер, что вел их, был весьма талантлив в подчистке следов за своими людьми и планировании операций, имел прозвище на улице Змей, поэтому первое время и организация под его руководством имела название «Snakes», однако позже добавилось и прилагательное, надо сказать, тоже не просто так, каждый, состоящий в банде, был вооружен до зубов ножами, некоторые огнестрельным оружием, но главным была бритва, которую бандиты держали под языком и в моменты опасности выплевывали, целясь лишь в одну точку — горло противника. За подобный маневр данная банда и заслужила свое название, они, словно змеи, быстро реагировали на опасные моменты и пользовались острыми бритвами во время крайней точки, выбрасывая их, точно яд. Обитали эти ребята в районах трущоб, штаб-квартиры меняли с периодичностью в неделю, используя чаще всего захолустные бары.
Стальные змеи, как и все банды на улицах Англии, были подчинены законам улиц и преступным кастам. Имея большую численность, изворотливость, жестокость и силу, они смогли войти в высшую касту преступного мира. Организация стала входить в некий совет банд Англии и оказывала огромное влияние на темную сторону страны, пользовалась уважением среди своих, имела высокие требования для вхождения туда: любой, кто не оправдывал ожиданий, был выгнан или убит.
---
Зачастую в Скотланд-Ярд по приказу королевы направляли опытных сотрудников в помощь. Большинство из них были приближенными к власти, имели множество связей и влияние, чему, без сомнения, завидовали самые обычные стражи порядка. Многие из тех самых особенных были весьма строги, порой высокомерны, старались подчинить себе тех, кто работал под их руководством, но и Скотланд-Ярд не так прост, как многие полагали. Они при любом удобном случае, касающегося улиц, старались скорее закрыть дело, обвинить любого и поставить штамп об успешном завершении, дабы в их общество не допускали никого «сверху». Однако, если такое и случалось, тому, кто пришел строить здешних бобби — так называли сотрудников, приходилось время от времени, несладко. Псов правительства — так звали тех самых из «верхушки», не щадили: поливали грязью за глаза или, совсем осмелев, говорили все в лицо, им старались помешать, запутать дело, порой, в знак неприязни, плевали под ноги, и гнали веником, если он находился. Конечно, правительство и сама королева, редко узнавали о подобных инцидентах, ведь псы представляли имидж тех, кто управлял страной, а пасть в их глазах не хотелось никому. Британское правительство тоже не было обделено жестокостью, особенно к тем, кто занимал высшую должность. Одним словом, в органах власти и защиты творился кошмар, сопровождаемый алчностью, завистью и жестокостью. Как говорили местные: «Чтобы удержаться, нужна строгость и жестокость.»
Вот только новый пес, что прибыл в близлежащую штаб-квартиру местного Скотленд-Ярда, был полной противоположностью выше сказанных слов. Имя, кстати, ему — мистер Фелл. В правительстве его уважали, но не испытывали особой любви, кто-то звал его странным, кто-то удивлялся его поведению. Почему? Все просто: он был весьма нестандартным человеком для тех, кто обычно занимает такую высокую должность. Карьерную лестницу мужчина построил честно, хотя и имел статус дворянина. Связями пользовался исключительно добросовестными, никаких подпольных шпионов и бандитов на коротком поводке. Взятки не брал, дела всегда и без того закрывал успешно. Но что более интересно, так это его нрав. Мистер Фелл не любил шумных компаний, выпивал крайне редко, жертвовал в приюты. Ах да, и, конечно, его необычное хобби и, видимо, единственное, что интересовало того сильнее своей работы — книжный магазин. Пес открыл его по собственной воле и не из-за денег, как вы могли подумать, а для души, как сам он говорил. Книги нынче стоили целого состояния, а те, что были у этого букиниста — еще дороже, но не со всеми из них он был готов делиться. Мужчина, не будь он дворянином на высоком посту, давно бы обанкротился. Магазин приносил крайне мало выручки, он был для самого мистера Фелла личным архивом, он не боялся потратить огромные суммы на оригинальный экземпляр книги, лишь бы привнести его в свою коллекцию. Более того, человек королевы был весьма нехвастлив, независтлив и не любил что-то выказывать напоказ, да, он действительно любил книги и все, что с ними связано, даже на работе приходилось видеть его зачастую за просмотром документов дела или же за новой историей. Когда он только успевал прочесть это все? Вероятно, этот факт останется для каждого из его коллег загадкой. Впрочем, вернемся к нашей истории.
— Доброго дня. Мистер Фелл, с сегодняшнего дня я буду работать с вами по делу Стальных змей. — Мужчина поздоровался со всеми сотрудниками штаб-квартиры, поправив голубой галстук. Надо сказать, выглядел он всегда презентабельно, как сейчас. Исключительно светлые и выглаженные костюмы отличного качества, дорогие часы с золотой цепочкой, что свисала из внешнего кармана пиджака, идеально начищенная обувь, что была не по карману обычному рабочему, высокий бежевый цилиндр и, конечно, темноватая трость с позолотой на рукояти. — Кто здесь главный, мне стоит провести беседу?
Сказать, что местные бобби были злы — ничего не сказать. Завидев мужчину в подобном одеянии, работники сразу поняли, кто он и откуда явился. Никто из них в ответ не поздоровался, не ответил на вопрос. В помещении повисла тишина. Мистер Фелл ожидал подобного приема, так или иначе, он вовсе не глухой и не слепой, он знает о слухах и отношении к таким, как он в Скотланд-Ярде. Так или иначе, мужчина был уверен, что сможет освоится, ведь обычно он мог находить какой-никакой общий язык с подобными коллегами. Его не интересовала симпатия со стороны сотрудников, приближенный королевы, понимал, что изменить отношения бобби не в силах, с ними он желает наименьшего контакта.
— Пес, значит? — Из-за деревянного стола встал молодой парень, кажется, на пару лет постарше самого мистера Фелла.
— Хранитель порядка, присланный Ее Величеством. — Мужчина снял цилиндр с головы, стараясь показаться наиболее порядочным и вежливым.
— Ну, я и говорю — пес. — Этот сотрудник был весьма смелым, не стесняясь назвать так новое начальство сразу в глаза, хотя обычно подобное встречается редко, некоторых по этой причине даже увольняли. Видимо, он подобного не боится. — На кой черт Ее Величество послала нам пса? Сами справляемся.
— Я бы не был так уверен. Отчеты и проверки говорят об обратном. Сколько уже существует эта группировка? Несколько лет, насколько я осведомлен. — Букинист старался не переходить на оскорбления или агрессию, его воспитанность и статус не позволяли подобного. Мужчина обязан выглядеть статно в любой ситуации. — И никто еще из вашей штаб-квартиры не напал ни на один след, кроме трупов и ограблений, разумеется.
— А, так ты же у нас профессионал, как же я забыл. Что, сука, считаешь, себя гением? Не таким, как мы, да? — Он обвел рукой помещение, указывая на своих коллег. — Мы тут тоже не задницы просиживаем, а работаем.
— При работе виден прогресс, у вас подобного не имеется. — Пес осмотрел строгим взглядом собеседника, замечая на его лице растущее с каждой минутой раздражение, ведь Фелл был прав. — И не советую общаться со мной в подобном тоже, это ни к чему. Мы можем обговорить все нюансы и в спокойной форме.
— В спокойной форме, говоришь? Ха! Сейчас я тебе спокойно все и разъя… — Парень остановился, позади скрипнула дверь и из нее вышел мужчина в жилете, накидывая поверх пиджак.
— Остынь, Джеймс. Не гоже так разговаривать с начальством. И давай-ка на «Вы», понял?
— Да, конечно. — Только что, как черт, злой бобби, стал в сию же секунду послушным и вежливым. Вероятно, тот человек и являлся тем, кого ищет новоприбывший сотрудник.
— Вот и ладно. — Застегнув последнюю пуговицу, мужчина, он был уже в возрасте, протянул руку Феллу. — От Ее Величества, верно? Профессионал в нашем деле?
— Да, мистер Фелл. — Букинист протянул руку в ответ, некрепко сжав ее, в знак уважения.
— Ага, отлично. Просто Мэрон. — Из-за седой бороды показалась улыбка. — Ну, идемте в мой кабинет, обговорим дела.
— Согласен.
Мужчины двинулись к той самой двери, что сопровождалась скрипом, Мэрон открыл ее, пропуская уважаемого гостя вперед себя. Внутри помещение оказалось совсем небольшим. Стены были окрашены в светло-серую краску. Большую часть кабинета заполняли книжные полки с многочисленными листами и вырезками из газет. Посередине стоял стол со стулом с одной стороны и кожаным, совсем потрепанным, креслом с другой. Сам же стол был из темного дерева, на нем валялись какие-то листы, бланки, пара ручек и газеты. В некоторых местах были горшки с зелеными растениями, кажется, только они и придавали некий уют в этом рабочем беспорядке. Посланец королевы чуть принюхался. Сигареты. Вся комната была заполнена этим запахом, глазами мужчина отыскал небольшую пепельницу на краю одной из полок.
— Что ж, как я понял, вы по поводу той шайки бандюков? — Начальник здешней штаб-квартиры рухнул в свое кресло, жестом руки предлагая гостю сделать то же самое.
— Все верно. Мне нужны все сведения, что вы смогли раздобыть и группа лучших ваших людей. — Гость послушно принял предложение, сложив трость на коленях вместе с цилиндром.
— Фелл, да?
— Все верно.
— Не против? — Мэрон достал из шкафчика в столе сигарету.
— Нет, все в порядке.
— Вот и славно. — Мужчина коснулся огнем кончика сигареты, он загорелся, тогда Мэрон сделал тягу, выпуская после дым изо рта. — Мм… Сведения? Без проблем, я попрошу ребят сделать это и сам помогу, а вот, что касается группы, — Он вновь прикоснулся губами к сигарете, — Кхм… Тут ситуация сложнее.
— Да, я в курсе, как Скотланд-Ярд отзывается о посланниках Ее Величества. Однако я не первый день работаю и смог бы настроить на работу любого, как и найти общий язык.
— Да-а… Я заметил. — Легкий смешок и вновь затяжка сигаретой. — Я постараюсь подобрать неплохих ребят, хотя… Кхм… Все они неплохи, но к вам нужен особый подход. Сколько человек нужно?
— Пятерых сотрудников было бы достаточно.
— Ха-ха, боюсь, столько не наберется.
— Не в их праве решать. Они ведь на работе, так отдайте приказ.
— Не все так просто, Фелл. Я не желаю, чтобы мои люди не доверяли мне.
— Что ж, понимаю. Сколько вы сможете выделить?
— Мм… Троих максимум.
— Были времена и тяжелее. Вполне неплохо.
— А что, собственно, вы сами знаете об этих Змеях? — Мэрон откинулся на спинку своего кресла, готовясь внимательно слушать отчет пса.
— Не так много, как хотелось. — Мужчина чуть нахмурился, ведь понимал, что, вероятнее всего, вся его информация совпадает с той, что знают и сами бобби.
— И все же?
— Лидер — Энтони Дж. по кличке Змей. Фамилия не известна. Сведения о семье и прошлой жизни отсутствуют. Количество членов: около восьмидесяти. Оружие: холодное, вроде, ножей и других видов клинков, но чаще всего используют бритву для их, так называемого, «броска.» Местоположение сменяют весьма часто, на больше, чем неделю, не задерживаются. Входят в высшую касту преступного мира, отсюда так много возможностей и связей. Работают чаще всего в ночное время, потому зачастую не попадаются на глаза. Все те немногие, кто были взяты, совершили самоубийства.
— Самоубийства?
— Да, вы разве не в курсе?
— Нам… Мм…
— Не доводилось ловить кого-то из них, я понял. — Мистер Фелл решить не медлить с ответом собеседника, потому продолжил за него, сложив дважды два. — Позвольте, я продолжу.
— Что-то еще есть?
— Да. Интересный, на мой взгляд, момент.
— Какой же?
— Именно Стальные змеи убивают в разы меньше, нежели остальные.
— Что в этом интересного? Ворюги да дети, скорее всего, вот и убийств меньше от них. Неопытны в этих делах.
— Вынужден не согласится. Любая аналогичная группировка состоит из подобного рода… — мужчина запнулся, но после выдоха продолжил, — людей. Поэтому такое объяснение неверно. Именно на их улицах количество трупов наименьшее, словно, они убивают лишь в крайнем случае, что странно для таких, как они. Однако, все убийства, что случались были до крайностей жестоки.
— Тяжело назвать этих падонков людьми? Ха-ха, могу понять вас, Фелл.
— Вы правы, таких тяжеловато назвать людьми.
— Ха, не стесняйтесь, называйте вещи своими именами. — Мэрон чуть громче рассмеялся, после откашливаясь от сигаретного дыма. — Что до убийств, мне не кажется это странным, вероятно, не хотят попадаться. За кровь на руках наказание суровее, чем за кражу.
— Может быть, может. — Пес пропустил мимо ушей глупое объяснение коллеги, посчитав свои мысли куда более разумными.
— Что ж, раз это все. Тогда предлагаю вернуться к этому позже. Скажем, завтра.
— Прошу прощения, но я мог бы хотя бы материалы дела взять?
— А вы настырный, как погляжу? Хорошо, но все остальные организационные моменты завтра, рабочий день к концу подходит.
— Хорошо. — Он улыбнулся, хоть начальник местных бобби казался славным, мистер Фелл посчитал его таким же, как и все остальные: ленивым, недальновидным, тем, кому чаще всего легче сбросить всю работу в дальний ящик. Таких людей он не понимал, особенно тех, кто работал в Скотланд-Ярде, ведь они защитники простого люда, им сама профессия запрещает быть ленивыми, наглыми и алчными, однако только такие зачастую и встречались. Сам букинист таковым не являлся, он был честным трудоголиком до мозга костей.
Примечания:
Пометочки к фанфику будут добавляться, как и персонажи!!!
Имена чуть изменены для того, чтобы далеко от Англии уж не уходить. Вдохновилась реальной историей данной страны (и вообще люблю Англию) и одной интересной, но старой задумкой!
Буду рада отзывам и вашему мнению!