Убийство на Друри-Лейн. Не человек, а ангел.
22 марта 2025 г., 03:53
Примечания:
2 главы за раз, ну сказка, разве нет?
Тг-канальчик, где все о главах и просто мои посты, воооот - https://t.me/clownitsmi.
Пригороды Лондона в последнее время пользовались значительной популярностью среди высших сословий. Винить их в этом было бы глупо. Живописная сельская природа, недалеко от города, чистый воздух и тишина, которая помогала отвлечься от обыденных проблем, расслабиться и насладиться моментом. Некоторые районы подобных пригородов преображались на глазах: прокладывались дороги, возводились целые кварталы из симпатичных зданий.
В одном из них располагался особняк Бэгли, где укрылась его жена, желая пережить нелегкий этап. Мужчина неспешно двигался по одной из улиц, озираясь по сторонам. Здесь действительно было красиво: высокие особняки дворян из красного кирпича величественно возвышались впереди; каждый из них был обнесен живой изгородью, которую заботливо подстригали садовники то тут, то там; изящные деревья, охраняемые тонкими изгородями вокруг, протягивали свои длинные ветви к небу; высокие, угольного цвета, фонари освещали периметр желтым, согревающим, светом. Над головой раздалось хлопанье крыльев птиц. Светлая макушка приподнялась, и лазурные глаза уловили двух соловьев, танцующих в воздухе. Краешки бежевого пальто приподнял назойливый ветер, заставляя поморщиться от мимолетного холодка, где-то позади раздался шелест листьев. Несколько мужчин с телегами прошагали мимо, тяжело вздыхая попутно. В остальном, здесь было достаточно пустовато, вероятно, раннее время так же играло огромную роль.
Спустя несколько минут прогулки, мистер Фелл все же достиг места назначения. Постучав несколько раз в дверь, та открылась, на пороге появился пожилой дворецкий с уставшими, мутными, голубыми глазами.
— Доброе утро, меня зовут мистер Фелл.
— Госпожа ожидает вас. — Пропуская гостя, слуга сделал пару шагов назад. — Прошу, за мной.
Страж порядка устремился за дворецким, осматривая его темный, уже потертый, фрак. Мужчины, сопровождаемые гробовой тишиной, оставили позади несколько просторных зал, попадая в, не менее впечатляющую, гостиную. Большую часть поверхности из светлого дерева под ногами покрывали широкие ковры. Высокие окна занавешенные плотной, желтоватой тканью, не пропускали ни капли света. Посередине стоял лакированный столик, окруженный несколькими креслами с цветастым узором и один светлый, обшитый бархатом, диван. Именно на нем сидела вдова, невидящими глазами уставившись на огонь, потрескивающий в камине напротив. Ее каштановые волосы были забраны наверх парой заколок, словно, наспех. Платье лишь в черных оттенках, с серебристыми природными узорами и похожие перчатки на руках, вышитые из шелка. В пальцах женщина перебирала одну единственную красную розу.
— К вам гость. — Оповестив хозяйку, дворецкий поклонился и оставил их.
— Прошу прощения за столь ранний визит. — Заметив, что женщина ничуть не шелохнулась на слова слуги, пес Ее Величества решил действовать самостоятельно. — Мое имя — мистер Фелл.
— Ничего. — Отложив цветок в сторону, вдова все же обернулась. Она выглядела изнеможенной, лицо немного опухло, вероятно, от многочисленных слез. — Чем могу быть полезна? Я уже говорила с бобби.
— Миссис Бэгли, я соболезную вашей утрате и понимаю, что большее, чего бы вы сейчас хотели — покой, но нам нужно поговорить.
— Спрашивайте.
— Позволите? — Мужчина указал на кресло напротив.
— Конечно, присаживайтесь.
— Благодарю. — Пес королевы придержал полы пальто, присаживаясь на самый край. — Скажите, ваш покойный супруг посещал какие-нибудь сомнительные места в последнее время?
— Сомнительные места? — Взгляд карих глаз проявил недоумение.
— Да. — Сделав секундную паузу, он продолжил. — Его тело обнаружили в трущобах Друри-Лейн. Обычно состоятельных людей там можно встретить не так часто.
— Нет-нет, что вы. — Коснувшись безымянного пальца, где, по всей видимости, было надето обручальное кольцо, она покачала головой. — Харл порядочный человек. — Губы ее дрогнули. — То есть, был…Я и сама была удивлена, когда узнала.
— Возможно, там проживали его знакомые или друзья?
— Что вы, что вы! Ну, какие друзья могут быть в этом ужасном месте?
— Хорошо, я вас понял. Были ли у вашего мужа неприятели? Быть может, люди, которые завидовали или желали неприятностей?
— Харл был хорошим человеком. — Лицо женщины тронула слабая, но такая печальная улыбка. — Его так любили и ценили окружающие. Даже трудно представить, чтобы кто-то желал ему зла.
— Понимаю, вы его жена и…
— Мистер Фелл, я вовсе не стараюсь завысить заслуги своего супруга.
— Конечно. Тогда, возможно, он перешел дорогу не тем людям?
— Не могу знать, подобная тема у нас не поднималась.
— Никаких знакомств с подозрительными личностями?
— Боюсь, что это невозможно. Мой муж не заводил никаких связей с такими личностями.
— Что ж…Благодарю вас, Миссис Бэгли.
— Прошу вас. — У краешков глаз собрались прозрачные слезы. — Отыщите тех, кто это сделал.
— Даю вам слово, я смогу добраться до самой сути. — Поднимаясь с места, мужчина поправил пиджак. — Всего доброго.
Женщина, ничего не ответив, вновь повернула голову в сторону камина. Мистер Фелл развернулся, покидая особняк семьи Бэгли. Оказавшись на улице, взгляд поймал знакомую спину неподалеку. Гэвин, должно быть, уже опросил ближайших друзей погибшего.
— Доброе утро.
— Здравствуйте, мистер Фелл. — Обернувшись, напарник направился навстречу начальству.
— Что-нибудь выяснил? — Пожав руки, мужчина указал на узкую дорогу вдоль краснокирпичных домов, призывая пройтись дальше.
— Ничего интересного. Не человек, а ангел этот Бэгли. — Убирая руки в карманы своего пальто, тот продолжил. — Уважение и любовь со стороны коллег. Пожертвования для благотворительности. Престижные заведения. Никаких подозрительных связей или знакомств. Само совершенство. Что у вас?
— То же самое.
— Н-да. — Недовольно протянув, Гэвин пнул мелкий камешек под ногой. — Значит, все-таки кража.
— Ты ведь был не в восторге от подобного мотива.
— Пока лишь он и подтверждается.
— Думаю, останавливаться на этом нам не стоит.
— Конечно. — Улыбнувшись, Кавендиш задержался на месте. — У меня есть еще одна идея, которая может помочь узнать больше информации.
— Какая? — Сбавив шаг, мужчина обернулся в сторону собеседника.
— Проявите терпение. Давайте встретимся в той же кофейне, где были вчера, в десять.
— Что ж, хорошо. Мне нужно написать отчет, я вернусь в Скотленд-Ярд.
— До встречи.
---
Мистер Фелл поспешно вышел из кэба, поблагодарил кэбмена и расплатился. Мужчина отблагодарил состоятельного господина счастливой улыбкой и тронулся, постепенно пропадая из виду. Вдохнув свежего воздуха, хранитель порядка запустил руку во внутренний карман пиджака, доставая золотые часы. Послышалось тихое дребезжание тонкой цепочки. Мужчина взглянул на стрелки, они показывали ровно десять утра. Скрывая часы под пиджаком, мистер Фелл двинулся с места. Он направлялся в кофейню, где уже бывал с напарником, тот уже должен был ждать его там.
Надо отметить, название данного заведения действительно занимательное — «Give Me Coffee Or Give Me Death». Вчера пес Ее Величества не осмелился спросить у Гэвина или его знакомой — Нины, официантки, что работала в кофейне, о владельце, этом названии и проблемах в связи с подобной вывеской, которые точно могли возникнуть, это было бы весьма бестактно. Быстро миновав несколько кэбов на дороге, букинист оказался в паре метров от назначенного места встречи.
Кофейня была совсем небольшой, но выглядела достойно не только снаружи, но и внутри. Само здание находилось на углу жилого дома, став для него подобием первого этажа. Выстроено оно было из темного дерева с толстыми колоннами, украшенными невнятными, немного потертыми, узорами. В широких окнах, неприкрытых шторами, можно было разглядеть некоторых посетителей, особенно тех, кто занял места у этих самых окон. У входа, по двум сторонам от каменных ступеней разместились невысокие клумбы. Наперстянки, высокие растения, усыпанные колокольчиками нежных оттенков, довольно хорошо дополняли внешнее убранство кофейни, создавая приятное впечатление.
Прошагав по двум ступеням, обладатель светлых кудрей, коснулся изогнутой ручки высокой двери с квадратным окном и толкнул ее. В нос тут же ударил запах сваренного кофе, бекона и яиц, уши заполнил гомон разговоров посетителей. На высоких, древесных потолках висело множество ламп: те, что ниже — у прилавка, за которым работали сотрудники, разливая напитки и сидело небольшое количество гостей; те, что выше — над столиками в зале. На темных стенах висело множество картин в светлых рамах, одни из них были с пейзажами, другие — с морской тематикой. Меж полотнами расположились медные бра. У окон размещались круглые столики с тремя стульями, в других же местах, по всей кофейне, стояли квадратные малые столы с теми же стульями.
Пробежавшись глазами вокруг, слуга закона не отыскал напарника. Отдаляясь от входной двери, он стал внимательнее вглядываться в спины и лица посетителей, попутно снимая со своих плеч пальто.
— Добрый день, мистер Фелл. — Знакомый голос. Негромкий, но достаточно внятный, чтобы услышать, с нотками грубости и фальшивой улыбки, окликнул где-то слева, заставляя обернуться.
Взгляд небесно-голубых глаз столкнулся с карими, на краешках радужки уходящими в зелень. Настроение в миг испортилось, а желание развернуться и уйти лишь выросло. Человек, разделяющий столик с господином Кроули, обернулся. Это был Гэвин. Мужчина улыбнулся и махнул рукой напарнику, приглашая присоединиться. Закинув пальто на руку, Фелл двинулся к столику, старясь выглядеть как можно более невозмутимо. Мужчины сидели у окна друг напротив друга, поэтому оставшееся место, меж ними, полагалось прибывшему гостю.
— Мистер Фелл, вновь здравствуйте. — Поднимая голову, дружелюбно произнес Гэв, поправляя светлые пряди своих волос, которые упали на глаза.
— Что здесь делает господин Кроули? — Повесив пальто на спинку стула и занимая предоставленное место, без тени совести, произнес он.
— Я решил, что он способен нам помочь.
— А я, в свою очередь, решил откликнуться на зов доблестных защитников правопорядка. — Вновь этот оскал, так напоминающий звериный. Эти слова о защитниках правопорядка явно были издевкой. Черт бы побрал его.
— И чем вы можете помочь? — Поворачивая голову, букинист приподнял брови. Глаза в глаза. Без стеснения, с усмешкой с одной стороны и раздражением — с другой.
— Вы весьма предвзяты к моей персоне, верно? — Закинув одну ногу на другую, обладатель темно-рыжих волос, разместил локоть на деревянной поверхности, уложил острый подбородок на костяшки правой руки, касаясь кожей гладкой поверхности черной перчатки.
— Не сочтите за грубость, господин Кроули, но я не люблю, когда кто-то мешает мне. — Сложив руки на столе, он чуть поддался вперед. — Вы ни коем образом не причастны к данному делу. Более того, вы не имеете никаких полномочий, чтобы оказывать нам содействие. Преступления — не развлечение, а мы не персонажи детектива Артура Конан Дойла. — Мимолетно скользнув взглядом по Кавендишу и заставив того смутиться, мистер Фелл вернул внимание объекту своей предвзятости. — Я не допущу вмешательства гражданского лица.
— Это была параллель с Шерлоком Холмсом? Я польщен. — Прикрыв глаза и чуть склонив голову, господин Кроули улыбнулся, выпуская поток воздуха из носа. Кажется, это был первый раз за их краткое знакомство, когда служитель закона увидел действительно живую и искреннюю улыбку этого человека. Однако в тот же миг дворянин вернул себе лицо, поднимая взгляд. — Вы правы, мы не герои криминального чтива, а я точно не детектив-консультант. Впрочем, глупо отказываться от помощи того, кто истинно желает ее оказать.
На миг повисла тишина. Фелл напрягся еще больше, не спуская глаз с собеседника. Он оказался весьма настойчивым. Да что уж там, это действительно раздражало! Быть может, стоит его арестовать за вмешательство в дела Скотленд-Ярда? Нет, это превышение должностных полномочий, господин Кроули ведь еще ничего не сделал, а Мэрон, скорее всего, не позволит этому случиться. И как же тогда избавиться от этой назойливой личности?
— Господа, готовы сделать заказ? — К их столику подошла молодая девушка с темными, вьющимися волосами до груди. Пес Ее Величества сразу узнал в ней знакомую Гэвина.
— Нина, здравствуй. Будь добра, мне как обычно. — Напарник натянуто улыбнулся.
— White coffee. Будет сделано. — Наскоро записав заказ, официантка обратила свой взор на двух оставшихся посетителей. — Господа?
— Просто черный кофе, пожалуйста. — Таковым был выбор рыжеволосого мужчины. — Без сахара, сливок и прочего. — Что ж, теперь мистер Фелл был огорчен в этом человеке еще больше. Не то, чтобы он не уважал чужие вкусы, но кто же в здравом уме будет пить такой напиток?
— English breakfast, будьте добры.
— Мы ведь договорились, мистер Фелл. — Записывая еще одно пожелание в заказ, девушка улыбнулась.
— Конечно, прошу прощения. Будь добра. — Покачав головой, на лице расцвела неловкая улыбка.
Девушка ушла, а напряжение не испарилось, к сожалению. Господин Кроули убрал руки на колено, сложив одну на другую. Приподняв одну из бровей, он зыркнул в сторону бобби, а после отвернулся, скучающим взглядом осматривая людей на улице. Гэвин, смекнув, негромко хлопнул ладонью по столу, ожидая, пока две пары глаз будут обращены на него.
— Думаю, мы не с того начали. Мистер Фелл, давайте выслушаем, возможно, это поможет нам. — Его начальник было приоткрыл губы, чтобы выразить протест, но был прерван. — Мы с вами заинтересованы в поимке «Стальных Змей», ведь так? — Светлая макушка повернулась в сторону, голубые глаза рассматривали пол, а зубы покусывали внутреннюю сторону щек. — Нам нужна любая информация.
— Хорошо. — Поджав губы, мужчина все же согласился на предложение напарника, вновь оборачиваясь на дворянина. — Что вы знаете, чего не знаем мы?
— Харланд Бэгли. — Намеренно растягивая буквы, он вернул взгляду заинтересованность. — Гэвин поведал мне, что вы осмотрели тело и опросили близких. — Поймав осуждающий взгляд, мужчина продолжил. — Уверен, они описали его порядочным человеком.
— И вы считаете, что это не так? — Бобби нахмурил брови.
— Бэгли владел несколькими ресторанами для аристократов, но действительно ли все так чисто?
— Ближе к делу.
— Меня поражает ваша нетерпимость. — Задержав взгляд на собеседнике, что готов был уже подняться с места и уйти, господин Кроули ухмыльнулся, но продолжил. — Поговаривают, что днем это действительно рестораны, но ночью притоны.
— Поговаривают? То есть, у вас нет доказательств.
— Об этом неприятном…Факте сообщил мне мой хороший друг. Я склонен доверять этому человеку.
— Полагаться на слухи вовсе не в моем стиле.
— Верю. Однако слухи не берутся из воздуха. — Прищурив свои глаза, мужчина буквально прожигал собеседника взглядом. — Бэгли похищал бедных девушек из трущоб для своего «заведения», вероятно, со своими достопочтимыми друзьями. — Взгляд его стал суровее. Мистеру Фелу даже привиделось, что его тёмная радужка постепенно начала заполняться зеленым, поглощая карий цвет. Голос приобрел нотки стали и отвращения. — В любом случае, вы могли бы проверить. Возможно, это поможет вам найти преступника. — Вновь вернув непроницаемость во взгляде и голосе, дворянин поднялся со своего места, забрал со спинки стула свое темное пальто и накинул его на плечи. Забрал темную с позолотой трость, касаясь ею пола. — Прошу прощения. — Вынув из внутреннего кармана бумажник, он продолжил. — Вынужден откланяться, господа. Скоро меня ожидает важная встреча, стоит подготовиться. Было приятно увидеться. — Уложив на стол несколько монет, больше чем полагалось, худощавый мужчина улыбнулся Гэвину и покосился на его начальство. — Особенно с вами, мистер Фелл. — Вновь эта издевка. Когда-нибудь букинист проучит его за такого рода выходки.
Господин Кроули прошагал прочь из кофейни. Пес Ее Величества все еще пережёвывал осадок после данной встречи и разговора, не смея произносить ни слова. Этот человек был фальшив и нагл с ног до головы, это было видно невооруженным глазом, таких людей букинист просто не переваривал. Он, несомненно, тоже не идеален: бывает холоден, зол и невыносим. Однако подобного поведения старается себе не позволять. Может быть, они чем-то похожи, поэтому этот местный Шерлок так ему не приглянулся? Нет, вздор!
— Вы имеете право на то, чтобы злиться. И все же, я думаю, что эта информация нам пригодиться, мистер Фелл. — Тишину нарушил напарник.
— Да, ты прав. Мне жаль, что тебе пришлось видеть мое недостойное поведение.
— Все в порядке. — Гэвин улыбнулся краешком губ. — Ох, посмотрите, Нина. Выпьем по чашке кофе и чая, а после вернемся к делам.
Девушка одарила мужчин приятной улыбкой, поставила горячие напитки на стол.
— Спасибо, Нина.
— Наслаждайтесь.
— Прошу прощения. — Фелл быстро поднялся с места, на ходу надевая свое пальто, и поторопился к выходу.
Фактически выбежав на улицу, мужчина заметил высокую фигуру в темной верхней одежде в паре метров от кофейни. Ветер хватался за пряди темно-рыжих волос, превращая аккуратно уложенную прическу в хаос. Идеально начищенные туфли поблескивали издалека, длинные черные брюки дрожали от порывов ветра, подобно волосам. В губах мужчина держал сигарету, вверх поднимались еле заметные клубы дыма. Кончик сигареты загорался при каждой затяжке, на холодную землю после осыпался серый пепел. Быстрым шагом настигнув стоящего впереди господина Кроули, букинист остановился в шаге от него. Ветер донес до кончика носа тонкий аромат спелой вишни и пряных оттенков горького миндаля, смешанный с дымом сигареты. Его обладатель даже не обернулся, продолжая рассматривать улицу.
— Какова причина?
— Вы спрашиваете о том, почему я помогаю Скотленд-Ярду? — Зажав сигарету кончиками указательного и среднего пальцев, он вынул ее, опуская руку. Губы приоткрылись чуть шире, выпуская очередной клуб дыма.
— Именно.
— Не верите в искренность моих намерений? — Возвратив свой «глоток свежего воздуха» в уголок рта, дворянин ухмыльнулся.
— Не верю, что помощь подобного рода может быть безвозмездна.
— Понимаю ваше недоверие. — Мужчина обернулся, выдыхая в сторону от собеседника. — Это говорит о том, что вы не идиот или о том, что у вас был неприятный опыт, завязанный на доверии людям.
— Не стоит приплетать семантику. Вы так и не ответил на мой вопрос.
— У меня личная заинтересованность в том, чтобы помогать с преступлениями в Лондоне. — Бросив сигарету и придавив ее носком лакированных туфель, он поправил перчатки на руках. — До встречи, мистер Фелл.
---
Хеймаркет — не самая перспективная и авторитетная улица Лондона. Ее прозвали улицей красных фонарей и, надо сказать, не зря. Хеймаркет был центром проституции. Здесь находилось множество публичных домов, в окнах которых горели с позднего вечера до глубокой ночи красные фонари. Само собой, такой район не мог быть безопасным. Порядочный человек здесь явно не осмелиться появиться, а вот обреченных женщин, отпетых ублюдков и остальных падших людей здесь огромное количество.
И все же, в последние несколько лет воров стало чуть меньше, как и убийств. Все дело в том, что улица перешла во владения «Стальных Змей». В одном из пабов была их главная штаб-квартира. Змей, лидер сей организации, не поощрял законы данной улицы, но глобально изменить ничего не мог. Когда некоторые аспекты уже прижились спустя долгие годы, изменить их уже невозможно. Избавиться от публичных домов не удалось, но установить в них собственные порядки оказалось возможным, как и понизить уровень преступности посторонних людей.
Третий этаж штаб-квартиры преступников был полностью в их собственности, здесь проходили советы, разработка преступлений и встречи с их лидером. Однако никто здесь не жил и не арендовал комнаты. Люди, входившие в банду, расселились по окрестностям улицы, на другой территории «Стальных змей» или на нейтральных зонах. Некоторые из них, проходя мимо, могли показаться обычными крестьянами, рабочими и даже дворянами. Они могли работать, строить отношения или заниматься обыденными делами, совершенно не вызывая подозрений. Тем не менее, с наступлением темноты, каждый из них был преступником, выполняя поручения сверху.
Девушка в серых брюках, что сшили на заказ «для ее брата», и светлой блузе с пышными рукавами, нервно расхаживала из стороны в сторону. Она, кажется, уже в тысячный раз касалась своих темных волос, забранных в высокую прическу.
— Успокойся. — Мужчина, восседавший во главе длинного стола, непокрытого тканью скатерти, обратил свой взор на нее.
— Я в порядке. — Девушка остановилась, нервно встряхнув руками.
— Да, я заметил. — Поднимаясь с места, он снял с плеч пиджак. — Ты ведь знаешь, что здесь всегда прохладно. Почему сегодня ты так одета, Вел? — Приблизившись, мужчина заботливо набросил свой элемент одежды на сестру.
— Тяжело прятать под платьем что-то более плотное. Знаешь же, что мой внешний вид не соответствует этикету.
— И даже так, ты выглядишь отлично. — Оголив верхний ряд ровных зубов, мужчина улыбнулся.
— Льстец. — Ее лицо тут же тронула ответная улыбка.
В дверь постучали, после краткого приказала, на пороге показалась невысокая девушка с каштановыми волосами и длинной челкой.
— Господин, он прибыл.
— Пусть войдет.
Кивнув, девушка обернулась через плечо, передавая указания крепкому парню, который тут же скрылся из виду. Сама же она прошла внутрь, погружаясь в мрачное помещение, освященной лишь несколькими свечами в двух стареньких канделябрах на столе. Девушка заняла место позади стула своего лидера, скрепив руки у бедер. Дверь вновь приоткрылась, в комнату вошел высокий, весьма смазливый, парень с блондинистыми волосами. Зеленые глаза были прикрыты короткими, но чуть завитыми ресницами, некий кошачий взгляд. Над тонкими губами, справой стороны, расположилась родинка. Тонкий нос парень вздернул, словно маленький ребенок, хвастающийся чем-либо перед ребятами на улице. Он был одет в темно-синий фрак, такого же цвета узковатые брюки в тонкую полоску, у белой рубашки были расстегнуты несколько пуговиц, слегка оголяя грудь.
— Добрый вечер. — Парень улыбнулся, конечно, не искренно, конечно, вынужденно, протягивая руку для рукопожатия.
— Здравствуй. — Лидер змей ответил на жест приветствия, не снимая кожаные перчатки. — Голоден?
— Нет, благодарю. Перейдем сразу к делу.
— Как пожелаешь. Прошу. — Указав на стол, Змей прошагал к своему месту, коснувшись запястья сестры.
— Вы, верно, знаете о судьбе аббатства, Энтони? — Занимая противоположное место во главе, парень устремил взгляд вперед, уложив руки перед собой.
— Иначе я не пригласил бы тебя, Люциан. — Он отодвинул стул подле своего, по правое плечо, ухаживая за сестрой.
— И вы намерены помочь мне в связи с тяжелым положением?
— В первую очередь, меня интересует, что ты собираешься предпринять? — Наконец присаживаясь на стул, Энтони обратил свой взор на собеседника, скрещивая замок из рук на поверхности стола.
— Мы ведь не дипломаты. — Коснувшись левым локтем твердой плоскости, Люциан коснулся кончиком пальца нижней губы, ухмыляясь. — Как лидер, я должен найти новое пристанище для своих людей или вернуть предыдущее. — Теперь совершенно серьезно проговорил он.
— С возвращением, боюсь, могут возникнуть трудности.
— Вы правы, у меня нет влияния в правительстве.
— Следовательно, ты планируешь присвоить себе другое место.
— Верно.
— Не слышал, чтобы собирался совет по данному вопросу. — Моргнув, мужчина слегка склонил голову, брови опустились к переносице.
— Я и не обсуждал данный вопрос с другими лидерами, но, уверен, они наверняка уже наслышаны о нашей проблеме.
— Люциан. — Громко выпустив воздух через приоткрытые губы, Энтони склонил голову вниз, останавливаясь в паре сантиметров от поднятых и согнутых в локтях руках. — Ты не можешь забрать чью-то территорию силой.
— У нас хватит сил.
— Весьма сомневаюсь. — Змей поднял взгляд своих карих глаз, исподлобья наблюдая за собеседником. — Тебе не хватает опыта и людей, но, что более важно, подобным решением ты развяжешь войну на улицах Лондона. Хрупкий мир, который существует меж всеми нами, в миг рухнет.
— За чью шкуру вы сейчас переживаете?
Уловив движение по правую руку, лидер преступной организации разжал ладонь, призывая девушку успокоиться и не вмешиваться. Убедившись, что та и впрямь поняла, мужчина вернулся в исходное положение.
— У меня есть предложение для тебя.
— Слушаю.
— Я предлагаю тебе вновь присоединиться ко мне.
— Благородно. — Секундное молчание, и парень продолжил, не желая отступать от своей точки зрения. — Но я рассчитывал, скорее, на вашу поддержку.
— Ты знаешь, что я не посмею нарушить договоренности с другими организациями.
— А обещания, данные моему отцу, посмеете? — Скрестив руки на груди, бывший подчиненный откинулся на спинку стула, приподнимая подбородок в знак непокорности.
— Люциан! — Вел, не выдержав, рявкнула на мальчишку, но в миг ее словесный поток был остановлен хмурым взглядом брата.
— Я обещал твоему отцу защитить тебя. Я помню свои обещания и никогда их не нарушу. Именно по этой причине ты не должен реализовывать такие поспешные и опасные идеи.
— Вы обязаны моему отцу. Так верните должок! — Громко выплюнув эти слова, парень ударил обоими ладонями по столу.
— Ты жаждешь власти, по этой причине ты покинул нас, создав свою организацию. — Ровным, вкрадчивым голосом произнес тот. — Я отдал тебе некоторых своих людей, свою территорию во владение. И, кажется, я уже отдал долг твоему отцу, когда отпустил тебя, а не убил на месте за своеволие. — Энтони медленно поднялся со своего места, словно хищник, готовившейся к прыжку. Ножки стула, с характерным звуком, проехались по поверхности пола. Мужчина неспешно прошел к месту, где сидел его гость. — Твой отец был хорошим человеком, он отдал за меня собственную жизнь, и я действительно уважал его и продолжу, но я не позволю тебе манипулировать его смертью и обещаниями, которые я дал ему. — Кисть в темной перчатке легла на узкие плечи, чуть сжав ткань фрака под собой, заставляя парня чуть напрячься. — Только в память о нем я предоставляю тебе этот шанс. Ты можешь присоединиться ко мне или попрощаться с жизнью. У тебя есть время до полуночи. Подумай о своих людях. — Хлопнув по плечу, он продолжил. — Разговор окончен.
Блондин вскочил со своего места, чуть не уронив стул, обернулся на девушек, кивнул в знак прощания и быстрым шагом направился к двери.
— И еще, Люциан. — Выйти так быстро, как тот хотел, не удалось. Со спины вновь окликнул этот голос, заставив обернуться через плечо. — Если ты будешь благоразумен и примешь верное решение, будь готов прекратить продажу опиума и предупреди своих людей об этом. Ты ведь помнишь мое отношение к этому? Я не позволю подобную деятельность у себя.
Кивнув, парень в миг покинул комнату, громко хлопая дверью, после послышались быстрые шаги по лестнице. Из-за стола поднялась Вел, максимально разозленная и недовольная. Энтони же прикрыл глаза, прогоняя усталость, и уместился на краю стола за собой, не поворачиваясь.
— Вопиющая наглость! — Вскрикнула девушка. — Ты не обязан принимать его обратно! Ну же, Шерли, поддержи меня. — Обернувшись на девушку в скромном платье, она пыталась найти поддержку.
— Думаю, все прошло не так уж и плохо. — Шагнув ближе, Шерли постаралась приободрить собеседницу. — Это лучшее решение из всех, что может быть.
— И ты туда же. — Тряхнув волосами, Вел устремилась к брату. — Он уже вышел сухим из воды, когда выдвинул требование уйти от нас, а ты сохранил ему жизнь, хоть это не по правилам!
— Он лишь ребенок. — Коснувшись переносицы двумя пальцами, плотнее прикрыл веки, после взглянув на недовольное лицо перед собой.
— Ребенок? Тони, этот ребенок затеял развязать войну и втянуть нас в это!
— Именно поэтому я и предложил ему выбор. Я защищу его от этой глупой затеи и продолжу обучать, как раньше. — Буквально оторвавшись от края стола, мужчина склонил голову вниз, чтобы видеть глаза сестры.
— Ты и так сделал для него достаточно.
— Ему девятнадцать, Вел. Он не понимает, какого это, быть лидером, хоть и жаждет этого.
— Он решил стать взрослым, так пусть разбирается с проблемами самостоятельно.
— Я не привык бросать своих людей и тех, кто нуждается в помощи.
— Твой идеализм сыграет злую шутку! — Развернувшись на пятках, словно танцовщица, девушка решила покинуть комнату.
— «Идеализм»… — Ухмыльнувшись, Энтони покачал головой, поднял руки и рассмотрел ладони, покрытые гладкой кожей перчаток.
— Я постараюсь поговорить с вашей сестрой. — С другой стороны комнаты послышался женский голос.
— Оставь ее. — Повернув голову в сторону подчиненной, мужчина продолжил. — Дай ей время остыть.
— Вы ведь понимаете, что Люциан сам виноват в том, что оказался в нынешнем положении?
— Конечно, понимаю. — Худое лицо вновь тронула ухмылка, но не дерзкая, а, скорее, печальная. — Я думал, что, отдав ему аббатство, проблем не возникнет. Это весьма удобная территория. Там дают приют каждому, кто придет. Неважно, кто ты в прошлом, просто скажи: «Хочу искупить свои грехи», и приют тебе обеспечен. Правительство туда не совало нос до некоторого времени, ведь это «священная» земля, и шанс на исправление имеет каждый, монахи только рады были «спасти душу», а с некоторыми даже можно было договориться.
— Люциан заигрался, чувствуя себя защищенным.
— Верно. Преступлений стало слишком много, как и бандитов, укрывавшихся там.
— Продажа опиума довершила дело.
— Да…Что ж, отдаю должное, снести аббатство и отдать землю под застройку — мудрое решение.
— Вам не стоит винить себя. — Девушка сделала шаг навстречу. — Вы сделали все, что…
— Знаю. — Перебил он. — У меня для тебя есть поручение.
— Да… — Шерли смутилась, останавливаясь. — Да, я слушаю.
— Мне нужно досье на некого Фелла. Он пес королевы, что прибыл недавно.
— А, это тот самый.
— Да. Мне нужно все знать о нем. Абсолютно. Мне нужны его слабые места, чтобы не крутился под носом.
— Поняла.
Примечания:
Люблю-целую, буду рада парочке слов в отзывах. ~