ID работы: 14306394

Merry Dancers: дальше некуда

Гет
R
В процессе
54
автор
Vilriel бета
Smalllynx бета
Размер:
планируется Макси, написано 440 страниц, 31 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 193 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 3. Змеиное логово

Настройки текста
– Надолго ли вы задержитесь в Нью-Йорке, мистер Хьюз? - поглядывая, как Зельда обучает мисс Уэйн нелегкой игре в гольф, спросил Скотт. – Полагаю, месяц, может, больше. Я слишком погряз в своей работе и как будто потерял к ней всякий интерес. Мне нужен глоток свежего воздуха и, несомненно, длительная смена обстановки. Тина послушно приняла чуть скорректированную Зельдой позу, замахнулась клюшкой, и вместе с мячом отправила в сторону дальней лунки немного дерна. Впрочем, удар показался неплохим, и Скотт вместе с Грейвзом, расположившиеся за столиком неподалеку, одобрительно зааплодировали. – Браво, Рози, для первого раза замечательный удар, - сказал он и обратился к Грейвзу: - Зельда в восторге от нее и называет мисс Очарование. Давно не видел ее столь воодушевленной. – Похоже, и Рози получает удовольствие. Грейвз осмотрел угодья удаленного от города отеля в дворцовом стиле с отличным полем для гольфа, который им с Тиной на время “пребывания” в Нью-Йорке он забронировал при помощи незаменимого Тирренса. Тот не задавал много вопросов и был человеком надежным, к которому Грейвз всегда мог обратиться. Фицджеральды, пресытившись городской жизнью, приняли предложение поиграть в гольф с энтузиазмом и не побоялись потратить полтора часа времени на дорогу, а также сомнительного прогноза погоды, обещавшего дождь. Впрочем, пока погода была вполне приемлемой, на улице хоть и ощущалась прохлада, зато здесь был совершенно чудесный свежий воздух. Отель, удаленно расположенный от трассы и железной дороги, с трех сторон окруженный лесом, задним фасадом смотрел на Гудзон. Лишь вдали справа, на другом берегу реки, виднелись высотки Нью-Йорка, и оттого вид здесь открывался великолепный - природа сталкивалась с современностью. – Вы собираетесь узаконить свои отношения? - мимолетом поинтересовался Скотт, поднимаясь с места и скидывая плед с колен. – Еще рано об этом задумываться. Мы вместе около трех месяцев, но кто знает. Рози очень хорошая. – А еще она хороша тем, что хороша собой, - улыбнулся Фицджеральд; надев кожаные перчатки и встав из-за стола, он приказал обслуживающим их двум официантам: - Перенесите столик к пятой лунке. Поднявшийся вслед за ним, Грейвз наблюдал за тем, как персонал собирает складной стол и стулья. Давно он не ощущал вкус роскошной жизни. Его небольшое фамильное поместье неподалеку от Нью-Джерси пустовало. Последний домовик давно почил, а сам Грейвз жил в пускай и просторной, но минималистично обставленной квартире неподалеку от работы. Магия заменяла домработников и эльфов, он еще с Ильвермони научился самостоятельности и довольно простому укладу жизни, хотя единственное, что не поменялось с детства - предпочтения в одежде. Опрятный и элегантный внешний вид был его визитной карточкой. Но сегодня по плану был гольф, и Тина едва скрыла удивление, увидев его в кепи и в зеленом кардигане с ромбовидным узором. Кажется, именно так одевались немаги на эту спортивную игру. Впрочем, его наряд и простое шерстяное платье Тины не вызвали у Фицджеральдов удивления. Мода волшебников мало отличалась от немагической, по крайней мере в Нью-Йорке, где волшебники существовали среди миллионов немагов. Скотт сделал точный пасс клюшкой, но изящество момента нарушил влажный из-за утреннего тумана дерн. Он поскользнулся и едва устоял на ногах, но девушки, следившие за мячиком, отправившимся ближе к лесной кромке, лишь восторженно зачирикали. Мужчины обменялись понимающими взглядами, оставляя непрокомментированным небольшой казус. Невзирая на пристрастие к кутежам, эти немаги не раздражали Грейвза. Скотт был образованным и начитанным человеком с широким кругозором, выбившимся из низов благодаря несомненному таланту. Именно это позволило ему жениться на Зельде, дочери богатых родителей, которые сначала препятствовали их союзу. У Фицджеральдов была долгая и интересная история, но эти люди выглядели невероятно счастливыми и довольными жизнью. Однако Грейвз еще в клубе заметил их некоторое нездоровое пристрастие к алкоголю. Наигравшись в гольф, четверо, разбившись на пары, тронулись в сторону отеля, не завершив партию, так как начал накрапывать обещанный дождь, впрочем, исход игры был мало кому интересен, а вот процесс и общение понравились и Грейвзу. На его предплечье уже привычно лежала рука Тины. Та исправно исполняла свою роль, но никогда не переходила границ. Зельда же постоянно тянулась губами к щеке любимого супруга, не стесняясь чувств. Она была открытой женщиной с немного бунтарским, но милым характером. Ей повезло родиться во времена, когда нравы стали намного проще. – Чем займёмся? - неугомонная Зельда, казалось, никогда не знала усталости, однако Скотт, кажется, немного разочаровал ее: – Предлагаю снять здесь номер, немного отдохнуть, а вечером можем отправиться в “Седой Консъерж” все вместе. – Там бывают вечеринки и по будням? - спросила Тина удивленно. – Конечно, это ведь единственное место во всем городе, где можно повеселиться и не бояться полиции. Пока они делали заказ, Грейвз ненароком заметил: – Даже при всех связях, а я уверен, что они обширны, как Уилби удается не бояться вести подобный бизнес в столь сомнительное время? – О, наш друг невероятно везуч и талантлив. Верхушку полиции и половину конгрессменов он кормит с руки, - махнула рукой Зельда. - Впрочем, при нашем первом знакомстве мы тоже были поражены. Сами понимаете, подобные заведения работают от силы месяц, если повезет - два, и потом им приходится экстренно сворачиваться. Но Чарльз - отдельный случай. Он чертовски обаятельный джентльмен, несомненно умный и хитрый делец. – Так кто же он на самом деле? Наши приятели в клубе до нашего с вами знакомства поведали несколько занятных теорий вплоть до родства с Кайзером, - усмехнулся Грейвз, всем своим видом показывая, что не верит в подобную чушь. - И всё же, я заинтригован. Слишком много нелепиц вокруг одного человека. – Вы не одни проявляете любопытство, - не сочтя его чрезмерным, сказал Скотт. - Но лучше спросите сами сегодня в клубе. Сегодня наша общая знакомая празднует там день рождения, и Уилби не сможет отсидеться в стороне, ведь, насколько я знаю, их с ее покровителем связывает не только общее желание выпить, но и деловые связи. – И кто же эта именинница? Ну и, конечно, не можем же мы явиться на чей-то праздник без приглашения, - не смогла не заметить Тина, убирая руки со стола, когда перед ними появились закуски. – Друзья друзей Уилби - его друзья, поэтому мы просто придем с вами вместе, а до этого можем опробовать аперитив в нашем доме в Нью-Йорке, - пригласил Скотт. - Нам с Зельдой все равно нужно будет привести себя в порядок. *** Дом Фицджеральдов, точнее, небольшой особняк в светлых тонах в средиземноморском стиле, выглядел вполне дружелюбно. Он немного терялся на фоне роскошных соседских громадин, но Фицджеральды не были богаты, зато, как поняла Тина, благодаря таланту Скотта, известны на весь Нью-Йорк. Без них не обходилось ни одной вечеринки. Они мгновенно проматывали все, что зарабатывали, и ни дня не сидели на месте. За день общения эти открытые люди рассказали довольно много о себе. И поначалу очарованная Зельдой Тина стала замечать ее некоторую навязчивость и без особого восторга отнеслась к тому, что и во время гольфа, и за обедом, они не преминули выпить по стаканчику, вынудив и компаньонов к ним присоединиться. И, ну конечно же, стоило гостям переступить порог их дома, как на журнальном столике гостиной тотчас появились бутылка вина и бутылка виски, а хозяева, извинившись, отправились в свои комнаты, приводить себя в порядок. Из дальней части дома послышался звонкий детский смех. Конечно же, они рассказывали о маленькой дочери двух лет от роду, но, признаться, Тине сложно было представить их в роли родителей. Плеснув себе немного виски и вскрыв бутылку вина, Грейвз без спроса налил Тине, которая в этот момент смотрела на него немигающим взглядом, думая про себя, какой бы получился из него отец. Иногда казалось, что подобные ему неспособны не то что детей завести, но или хотя бы познакомиться с женщиной. Человек старой закалки и закостенелых чистокровных взглядов. Такие, как он, заключали браки по расчету. Тина воспринимала каждое его прикосновение к ней лишь как часть игры, и он с блеском играл роль, делая вид, что она ему небезразлична. За сегодняшний день это уже почти перестало сбивать с толку, но признаться, всего на мгновение Тина подумала, что хотела бы, чтобы эти прикосновения стали настоящими, но быстро отогнала эти мысли… – Странные немаги, - протянула она, слушая тихую мелодию из граммофона и вглядываясь в языки пламени камина. В доме было чисто и светло, интерьер, как и фасад, выглядел минималистично, но всюду узнавались карамельные и древесные цвета в стиле ар-нуво. Уютно согревал помещение дровяной камин, а несколько ламп с мозаичными плафонами, отсвечивая мягкими красками на стены, превращали это место в уютное семейное гнездышко. – Просто любители покутить, однако ты права, их широкое радушие и гостеприимство выглядят несколько инфантильными, - сказал Грейвз, ни за что бы не пригласивший к себе домой людей, с которыми знаком не более пяти дней. – Они выглядят так, будто рады любой мелочи на свете, несомненно до беспамятства влюблены друг в друга, но при этом я не слышала от них ни одного теплого слова о дочери. А ведь это плод их любви. - В мозгу Тины это не стыковалось. - Когда я спросила Зельду, есть ли у нее фотография малышки, она лишь отмахнулась и сказала, что не слишком сентиментальна, чтобы носить такие штуки с собой. Интересно, посетят ли они ее перед выходом из дома? Опять же, мамочки частенько любят хвастаться детьми перед друзьями… – Кто ж их разберет, - пожал плечами Грейвз, наверное, впервые за время их совместного задания услышав от Тины больше двух слов. Тина все же решила притронуться к вину и неожиданно ее глаза округлились. – Эльфийское… - едва ли не осипшим голосом сказала она. Грейвз тотчас отставил бокал с виски и поднял бутылку к глазам, но ничего магического на ней не было написано. Дата розлива, какой-то виноградник на юге США и витиеватая надпись “полусладкое”. Но, несомненно, Тина была права, запах эльфийского вина невозможно было с чем-то спутать. Оно благоухало, точно цветочная поляна. – Что это за вино, Скотт? - спросил он прямо, увидев направляющегося к ним писателя с влажными, но уже расчесанными на пробор волосами, застегивающего манжеты рукавов белоснежной рубашки. – Надеюсь, я не оставил вас слишком надолго, это Зельде требуется немного больше времени, - он ловко подхватил бутылку, перекинув ее в другую руку и вчитался. - Ах, это вино. Нам его подарили, но мы пьем только сухое. К сожалению, наши запасы закончились. И нужно было поставить на стол хоть что-то. – Удивительный букет, - оценила Тина, - и, наверное, слишком сладкий вкус для полусладкого, - усмехнулась она. Скотт пожал плечами и плеснул себе виски, одним ловким движением выдернув пробку. – Уилби любит дарить алкоголь, он ведь владелец клуба. Однако, по крайней мере, это вино довольно дорогое. Он сказал, что эта бутылка эксклюзивна и чуть ли не единственная в своем роде. Грейвз помрачнел, он находил все больше зацепок, что мистер Уилби намеренно приторговывает волшебными напитками. – Такой подарок и без торжественности просто поставили его перед нами, словно дешевую бутылку вина, - несколько холодно сказал Грейвз, в голосе которого проскочило даже ехидство, но Скотт не обратил на это никакого внимания. – Это всего лишь бутылка вина, она не стоит особых церемоний, - пожал плечами тот. - Пойду проверю на каком этапе Зельда, чтобы понять, к какому времени вызывать такси. Я скоро вернусь, наслаждайтесь прекрасным вином Чарльза Уилби. Тина и Грейвз вновь погрузились в молчание, оба понимали, что совпадением это больше не пахнет. Уилби, похоже, действительно имел дела с волшебниками или сам был одним из них. – Надо прижать его, сэр, - не мигая глядя в огонь в камине, сказала Тина, рассеянно покусывая костяшку указательного пальца. – Если он волшебник, ему грозит тюрьма Конгресса, но если немаг, к тому же, знающий о волшебном мире, мы должны выйти на его поставщика, возможно - покровителя. А Уилби просто сотрут память, и он будет продолжать свой нелегальный бизнес. – Вы думаете, Уилби всего лишь мелкая сошка? Грейвз, не теряя задумчивости во взгляде, откинулся в кресле, как и Тина разглядывая танцующие языки пламени. – Всё может быть, но не стоит торопиться и вызывать наряд авроров на вечеринку. Нам нужно изучить это общество. Нужно узнать что у него на уме. Этот клуб, открыто торгующий алкоголем, улица, полная пьющих, к тому же регулируемая полицейскими. – Полагаете, тут замешана магия? Грейвз медленно кивнул, увидев, как от дальней лестницы к ним спешат Фицджеральды. – Уверен в этом. Как тебе идет этот цвет, Зельда, - сразу же вернулся Грейвз к роли, изобразив подлинное, но сдержанное восхищение. Платье Зельды и правда было замечательным - темно-синее, с кисеей на подоле, оно подчеркивало ее глаза, а россыпь мелких камней на ткани заставляла его буквально светиться в мягком освещении гостиной. Зельда, сияя уже привычной улыбкой, подошла к граммофону и поставила пластинку с более ритмичной музыкой, сразу же впав в веселье и закружившись волчком, демонстрируя пляшущую бахрому. Она тотчас плеснула себе виски и потянула Тину на себя, призывая танцевать. Грейвз поймал ее взгляд, который умолял спасти, ведь от танцев на высоких каблуках у нее болели лодыжки. Но он не смог вызволить ее из кутерьмы, которую устраивала вокруг себя Зельда, так как путь ему отрезал Скотт. Сначала его лицо было серьезным, но затем, щелкнув пальцами, он присоединился к веселью жены, закрывая девушек собой и показывая несложные движения. – Я заметил, Оливер, что ты вообще не танцуешь, - сказал Скотт и поманил к ним, все еще демонстрируя незатейливые танцевальные па. - Вот так, - показал он, вновь щелкнув пальцами, - и вот так, - стал он двигать ногами в ритм музыке. – Я предпочитаю медленные танцы, держа в объятиях прекрасную даму, - возразил Грейвз, но его оправдания были проигнорированы. В довольно быстром и зажигательном танце Скотт обхватил свою жену и они стали довольно близко и ритмично тереться друг о друга, дергаясь в такт музыке, словно два ужа на сковороде. – Быстрые танцы открывают больше возможностей. Тина, едва подавив смущение, прыснула в кулак. Еще никогда прежде она не видела столь озадаченного лица своего начальника, вокруг которого начала отплясывать Зельда, пытаясь заставить того очнуться. Ее довольно тесные танцы с ним ни капли не смущали смеющегося Скотта, когда, наконец, сдавшись, Грейвз вскинул руки и прикусил губу, начиная неуверенно двигать стопами то синхронно, то вразнобой. При этом он старался не смотреть на свою потрясенную подчиненную, которая, внезапно поймав волну, поддержала всеобщее веселье, оказавшись на мгновение опрокинутой Скоттом в грациозном подхвате, а затем им же поставленная на ноги. Они вчетвером зажигали, смеясь, и Тина вдруг поняла, что столь дурашливое и легкое общение приносит ей удовольствие. Грейвз, похоже, тоже испытал некий подъем, во время танца его всегда аккуратная прическа растрепалась, и темные волосы на макушке смешались с сединой на висках. Эта неряшливость поразила Тину до глубины души, но она поклялась себе, что унесет этот взлохмаченный и веселый вид Грейвза с собой в могилу. *** – Это останется между нами, - проворчал он, когда они выходили на крыльцо к сигналящему автомобилю с шашечками на крыше. – Разумеется, мистер Грейвз, - едва сдержав улыбку, пообещала она шепотом. Они загрузились в машину, весело обсуждая какой-то матч по регби - спортивной игре, в которой новоиспеченные друзья Фицджеральдов совершенно ничего не смыслили. Добравшись до клуба, они уже обрели общее представление о правилах, однако писательскую чету несказанно удивило то, что кто-то в этом мире не разбирается в этой игре. – Не думаю, что есть о чем беспокоиться, - негромко сказал Грейвз, подавая руку Тине, выходящей из машины. – Им всё равно, они просто любят поболтать, - так же тихо ответила она, глядя на небольшую, в сравнении с пятницей, очередь на входе. Фицджеральды поманили их в сторону от главного входа, к темному переулку, где оказалась единственная дверь, перед которой стоял всего один мужчина в костюме и с теплым шарфом на шее. – Мистер и миссис Фицджеральд, - тут же узнал тот и посмотрел на их компанию. - Добрый вечер. Боюсь, сегодня закрытая вечеринка. Вы можете пройти в зал для важных персон, но вот ваши друзья… Боюсь, нет. Те посмотрели друг на друга, совершенно не ожидая такого негостеприимства. – Джек, позовите Уилби, мы разберемся, - неуверенно сказала Зельда, извиняющимся взглядом одарив Тину и Грейвза. – Ничего, мы можем пойти в общий зал, иногда навещайте нас, - понимающе сказал Грейвз, внутренне негодуя, но не смея показывать этого перед “друзьями”. Неужели мистер Уилби будет избавлен от слежки сегодня вечером? Тина думала именно так, когда внезапно позади раздался хлопок, который отвлек внимание Фицджеральдов, и Грейвзу хватило всего секунды, чтобы волшебная палочка выстрелила ему в руку из ножен на запястье, и он шепнул резко: “Империо”, направив ее на охранника. Тина ахнула, но смолчала, понимая, что иначе им туда не попасть. – Что это было? - скривившись, спросила Зельда. – Похоже, у кого-то колесо лопнуло, - предположил Скотт, а когда обернулся, встретил абсолютно стеклянный взгляд охранника. – Джейк, давай договоримся. Не ставь нас в неловкое положение. Просто пропусти нас всех, - он достал кошелек и протянул купюру. Этого было достаточно, чтобы заклинание сработало, и охранник, вяло зашевелив губами, произнес: – Конечно, я не стану ставить вас в неловкое положение, - на автомате принимая деньги, произнес Джейк и отстранился от двери, потихоньку приходя в себя и убирая купюру в карман. Тина всё еще была под впечатлением от случившегося, ее лицо потеряло краски, но сейчас было не время возмущаться. Грейвз показал жест - провел сомкнутыми пальцами у губ, заставляя ее добавить в копилку тайн, связанных с ним, ещё одну. Конечно, он действовал согласно ситуации, но запрещенное заклятие… – То-то же, - победно улыбнулся Скотт, решив, что деньги решают всё. - Прошу простить за эту маленькую неувязочку. – Всё в порядке, мы и правда могли побыть в общем зале, там вовсе не так плохо, - скромно сказала Тина, стряхнув шок. *** Президент Гардинг, сидя в своем кресле в Овальном кабинете, в очередной раз размышлял, сколько же его тайн хранит этот человек. Мистер Чарльз Уилби находился перед главой США в слишком раскрепощенной позе на софе напротив, крутя между пальцами незажженную сигару. Как обычно он принес с собой подарок - дорогой виски двадцатилетней выдержки в фигурной бутылке. Гардинг, республиканец, победивший на выборах три года назад, оказался неумелым политиком, слишком доверившимся кабинету министров, использовавших его доверие в своих целях. Чайный купол* был лишь верхушкой айсберга, взяточничество, разбазаривание государственной казны - за ними числилось слишком многое. Страна погрязла в коррупции. И вот этот Уилби, появившийся из ниоткуда, человек без истории и Родины, стал, возможно, самым доверенным лицом для Гардинга, в момент слабости и ощущения собственной беспомощности доверившегося незнакомцу, появившемуся в его поле зрения год назад. И он действительно помогал, но никогда не рассказывал, какими же методами добывает информацию о нечистых на руку министрах. Только благодаря ему президенту США понемногу удавалось возвращать себе бразды правления и держать в узде распоясавшихся министров. Впрочем, у многих из них уже не было шанса на реабилитацию. Уилби вновь помог наказать виновных, и сейчас, предоставив обличающие доказательства новой аферы Альберта Фолла, ушедшего в отставку месяц назад, нашел его связь с хищением средств ветеранов войны. Фолл прибрал к рукам более двух миллионов долларов. Ему, Синклеру, Доэни и его сыну Эдварду Доэни-младшему предстояло предстать перед судом. Гардинг и представить не мог, в каком дерьме окажется, и сейчас вновь разгребал его руками мистера Уилби, находчивого и пронырливого шпиона, взамен просившего лишь одного - позволять ему вести алкогольный бизнес на территории Соединенных Штатов, невзирая на Восемнадцатую поправку о Сухом законе. Уилби наглел, определенно наглел, ведь уже за пределами штата Нью-Йорк ползли слухи о “Седом Консьерже” и о том, что происходит даже на ближайшей улице. Сегодня же, за очередную услугу тот попросил убрать конкурентов и безнаказанно продавать алкоголь в аптеках Нью-Йорка, далее замахнувшись на все крупные города. Гардинг пытался возразить, что это неприемлемо, но он знал, что алкоголь в аптеках и так продавался. Уилби просто нужна монополия и покровительство, и потому, едва получив от президента короткое “я посмотрю, что можно сделать”, покинул Овальный кабинет. Гардинг поднял трубку и попросил незамедлительно соединить его с генеральным прокурором - человеком, которому тоже было мало доверия, но он держал в руках полицию Штатов. И всё же, какая удача сопутствует Уилби? Откуда он берет всю информацию и доказательства? Какая-то мистика… *** – Это Оливер Хьюз, главред “Бостон Глоуб”, - представил Скотт нового друга высокому мужчине, выражение лица которого, словно у него перед носом устроили возню навозные мухи, возможно было следствием неправильного прикуса, тонких губ и крючковатого носа. – Арнольд Ротштейн, предприниматель, - с сомнением протянув ладонь, представился он, но Грейвз уже знал кто это, благодаря общительности Фицджеральдов. Ротштейн был владельцем казино в Тендерлойне, бутлегером и весьма важной шишкой в криминальном мире. Мужчина с прямым взглядом недовольно осмотрел писательскую чету и их друзей. По их словам, тут были и другие деятели подпольных империй. Кажется, их всех, словно коллекцию, Уилби собрал в одном месте. Тина и Грейвз ощущали на себе исключительно неприветливые взгляды буквально отовсюду. Едва покинув их, Ротштейн тотчас начал переговариваться с другом в ковбойской шляпе, косясь на них, будто намеренно демонстрируя свое отношение. Единственное, что удалось прочитать по губам - “Уилби и Фицджеральд”, да, кажется, что-то про них, и выражения их лиц показались Грейвзу совсем недружелюбными. – Не отходи далеко, эти немаги могут быть опасны, - шепнул он Тине, понимая, что инфантильные Фицджеральды привели их в змеиное логово. Закрытая вечеринка для гангстеров явно не была готова принять к себе редактора “Бостон Глоуб”, способного написать в своей газете нечто разоблачающее. Понимали ли Скотт и Зельда какой опасности их подвергают? Эти люди - верхушка криминала США - явно видели в них встречную опасность. И где Уилби? За час времени на вечеринке он так и не объявился. Кажется, Фицджеральдов это нисколько не волновало - они как обычно беззаботно ворковали то с одним, то с другим, не ощущая никаких неудобств среди подобного контингента. Грейвз видел, как некоторые подозрительные личности - довольно внушительного вида люди в костюмах стоят по периметру помещения, стараясь не выделяться из приглашенных, но они явно были охраной того или иного “предпринимателя”. – Давайте просто веселиться и не привлекать к себе внимание. Вы слишком подозрительно всех осматриваете, - заметила Тина его напряжение, и неожиданно ее рука легла на его предплечье. - Идёмте, мистер Грейвз, нам стоит потанцевать. Он постарался сбросить с себя это ощущение внезапной опасности, думая, скольких сможет уложить при помощи магии. Но Тина была права, надо расслабиться. Это всего лишь вечеринка, а не гангстерские разборки, но едва они подошли к танцполу, как внезапно погас свет, оставив освещенной только сцену и застеленную красным ковром дорожку к нему. В центре сцены внезапно открылся пол, и из образовавшегося люка на подъемном механизме поднялся невероятных размеров трехэтажный торт в окружении одетых в идентичные золотые платья с золочеными перьями нескольких раскрашенных девиц и улыбающегося во все зубы Чарльза Уилби в черном костюме с белоснежной бутоньеркой на груди. Он аплодировал, глядя сквозь приглашенных на одну-единственную особу, которую тотчас из толпы выхватил прожектор. - Клаудия, дорогая, ты просто украшение этого вечера, - отвесил он весьма искренний комплимент, подойдя к микрофону на стойке, ведь девушка, в которой Грейвз почти сразу распознал именинницу, благодаря постоянно подходящим к ней гостям, действительно была красива. - Прошу прощения за опоздание в столь важный для тебя день, этот кулинарный шедевр… - он указал ладонью на торт, - доставил мне немало хлопот, но я горд и счастлив поздравить тебя от лица всей команды “Седого Консьержа” и подарить его от всего сердца. Девушка кокетливо зарделась, южная красавица - итальянка, возможно, испанка, - была возлюбленной мужчины явно старшее нее лет на двадцать, а то и больше, который, довольный устроенной вечеринкой, гордо держал молодую любовницу за талию, демонстрируя ее, словно самый бесценный экспонат своей коллекции. Уилби сиял, точно звезды в чистом небе. Его улыбка была такой естественной и обезоруживающей, словно он и впрямь являлся ближайшим другом каждому в этом зале. Его, напротив, холодная внешность составляла поведению разительный контраст. Глаза выдавали интеллект. Внезапно, по кивку от покровителя именинницы Уилби продолжил: - Но забыл сказать, что это еще не все, - он выдержал театральную паузу, и Грейвз заметил, что этот мужчина имеет манеры шоумена, и его некоторую наигранность, возможно, даже жеманность, с восторгом воспринимают все, включая даже улыбающихся криминальных авторитетов. - Прошу, подойди ближе, вот на это кресло. - Интересно, что же на этот раз задумал Уилби? - с живым интересом проговорила Зельда, вставая на цыпочки, чтобы получше разглядеть происходящее - казалось, только ради подобных моментов чета Фицджеральдов выбиралась в свет. Прожектор выловил кресло, находящееся справа от сцены, Клаудия приняла руку мистера Уилби, тотчас галантно коснувшегося губами тыльной стороны ее ладони и усадившего её в кресло на виду у всех гостей, которых она вряд ли могла разглядеть из-за яркости освещения. Клаудия щурила темные глаза и прикрывала их предплечьем. Уилби без предупреждения крутанул кресло с ничего не понимающей, но заинтригованной и отдавшейся во власть хозяина клуба именинницей. С новым щелчком зажегся еще один яркий кружок света, прожектор осветил белый рояль и мужчину во фраке, гордо восседающего за ним. Небольшая пауза, непонимание на лице сидящей в профиль Клаудии, и внезапно заиграла знакомая всем мелодия и раздался низкий мужской голос: - Happy Birthday… to you.. - в джазовой манере запел исполнитель. - Happy Birthday… to you… Клаудия чуть не лишилась дара речи и едва не выронила бокал с шампанским, в зале послышался гомон восхищенных голосов, в основном женских и аплодисменты в такт музыке. Тина и Грейвз непонимающе переглянулись. Клаудия, хорошо что она сидела, судя по ее виду, встреча со своим подарком могла бы закончиться как минимум обмороком. - Уилби… как ему удалось?.. - ахнула Зельда, тоже глядя на пианиста, к которому подтягивались духовые и скрипачи. - Это же Эл Джолсон*, звезда Бродвея! Хорошо, что не пришлось спрашивать, кто это, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, тем временем артист, будто не замечая никого вокруг, смотрел только на именинницу, давая ей возможность почувствовать свою исключительность. - И почему Уилби не сделал мне такой подарок на День Рождения? - смешливо, немного завистливо сказала Зельда. - Полагаю, дорогая, потому что он был бы мне не по карману, - сказал Скотт, предположив, что спонсором, конечно же, был покровитель Клаудии. И хотя ни Тина, ни Грейвз не следили за знаменитостями-немагами, но не могли не заметить, что он действительно харизматичен и имеет весьма приятный голос. После поздравительной песни ансамбль стал играть нечто более ритмичное, и краем глаза Грейвз уловил, как проходящий мимо официант передал Скотту сложенную бумажку, после прочтения которой он довольно быстро исчез из поля зрения, но объявился по другую сторону сцены вместе с Уилби, на лице которого читалось явное недовольство, которое он тотчас спустил на друга всего парой едких замечаний, в ответ на которые Скотт начал активно жестикулировать. О сути их разговора можно было легко догадаться, ведь Фицджеральды привели на вечеринку репортеров. Немного повздорив, оба направились в сторону Грейвза и дам. Подходя к ним, Уилби не переставал улыбаться своей совершенно юношеской и располагающей улыбкой. Встречным дамам он целовал руки, мужчин приветствовал крепким рукопожатием, а некоторых даже объятиями. Казалось, это самый гостеприимный человек на свете. Но при этом он выглядел настолько естественно, что любой актер мог бы взять у него несколько уроков. Как выразились Фицджеральды, он кормил с рук всю полицию Нью-Йорка, но и гангстеры благоволили ему. Уилби поцеловал руку Тины, одарив дежурным комплиментом и протянул ладонь Грейвзу. – Мистер Уилби, никогда прежде не видела подобных поздравлений и праздников. Это захватывающе, - восхищённо прощебетала Тина, и Грейвз видел, что она не лукавит, кажется, Гольдштейн действительно была под впечатлением. – Стараюсь в меру своих возможностей, - благодушно улыбнулся Уилби, тронув подбородок словно в попытке разгладить бороду, которой не было - он был гладко выбрит на этот раз, избавился от растительности, которую нынче вряд ли можно было назвать модной. – Твои возможности, Чарли, всякий раз удивляют, - не смогла не заметить Зельда. - Но сам Эл Джолсон! Ты превзошел самого себя! Кстати, тебе лучше без бороды. – Спасибо, Зи. Она прильнула к Уилби, устроившись головой у него на груди, но Скотта это как обычно совершенно не задело. Впрочем, Уилби вел себя с Зельдой по-дружески, его как будто совсем не волновало, что к нему пристает красивая женщина. Поглаживая плечо Зельды, он неотрывно смотрел в глаза Грейвза, тот возвращал ему этот взгляд. Мистер Уилби вел себя очень подозрительно. В прошлый раз он просто сбежал, избегая их компании, в этот раз присоединился сам, проигнорировав своих друзей-богатеев и выбрав отвязных и веселых, но скромных по части финансов Фицджеральдов. Едва Грейвз обратил внимание, что и Скотт высверливает в нем дырку взглядом, как тот сразу улыбнулся и протянул бокал, озвучив тост за именинницу. – Давно вы работаете в “Бостон Глоуб”, мистер Хьюз? - задал вопрос Уилби, когда они сделали по глотку. Все тот же Огневиски плескался в бокале у Грейвза, однако хозяин заведения не обращал на это какого-то особенного внимания. В очередной раз в головы авроров закралось сомнение о том, знает ли он что это за напиток? Но как же эльфийское вино? – Около трех лет, - поведал Грейвз, на секунду задумавшись, зная из отчета Тирренса биографию настоящего Оливера Хьюза, чью роль он исполнял. – Что привело вас в Нью-Йорк? Или в Бостоне нет нормальных заведений? - усмехнулся Уилби, прекрасно зная, что ничего подобного “Седому Консьержу” в Штатах не было, словно нарываясь на восхищение, а быть может, желая сгладить впечатление от собственного любопытства. – Увы, - усмехнулся следом Грейвз, - я даже подумываю здесь остаться, если мои услуги заинтересуют “Уолл-Стрит Джорнал” или… – “Нью-Йорк Таймс”, - продолжил за него Уилби, качнув в его сторону бокалом. - Мне бы не помешали там свои люди. – Вы весьма прямолинейны, - не смогла не заметить Тина, когда Зельда, наконец, отлепилась от него и вместе с мужем отправилась поприветствовать знакомых неподалеку, как нельзя кстати оставив их наедине. – Всего лишь мысли вслух, мисс Уэйн, - обезоруживающе честно ответил он. - Здесь почти все что-то скрывают, но ни для кого не секрет, что для нас сложно оставаться в тени. Журналисты осаждают “Седой Консьерж”, и мне не всегда удается пресекать утечку информации. Вы прекрасно понимаете какой бизнес я веду, а эта газета действительно иногда приносит некоторые неудобства. Вы ведь тоже журналисты, и вам свойственно естественное желание урвать сенсацию, - подвел он как будто к главной теме. - Но это может быть опасно, учитывая какие люди здесь вращаются. – Звучит как угроза, - сощурившись, сказал Грейвз, кожей ощущая пронизывающий взгляд Уилби за тщательно отработанной доброжелательностью - ведь даже его полную опасений и угроз речь мастерски маскировал приятный тон голоса и расслабленная поза. Легенда о редакторе и подчиненной, похоже, совсем не играла им на руку. – Ни в коем случае, мистер Хьюз, всего лишь предостережение, - понизив голос сказал Уилби. - Я не имею ни малейшего понятия, каким образом Скотту и Зельде удалось провести на эту вечеринку незнакомцев, моя охрана меня никогда не подводила, тем более, они осведомлены о некоторой незаурядности Фицджеральдов, - завуалировал он их инфантильность. - В прошлый раз никаких ограничений не было. ВИП гости могли приглашать в зал друзей, но сегодня случай особый, и потому улыбайтесь мне, словно мы близкие друзья, а иначе публика может счесть вас небезопасными. Грейвз наконец-то понял, какую игру ведет Уилби, и его губы тронула понимающая улыбка. – То есть, находясь подле нас, вы нас спасаете? – Я просто показываю моим знакомым, что мы с вами близки, а они прекрасно знают, что я не стану водить дружбу с ненадежными людьми. – А как же Фицджеральды? - не смогла не заметить Тина. Мистер Уилби вскинул бровь, сразу же распознав какого мнения о чете писателей их новые знакомые. Он не стал звать официанта, а сам обновил их бокалы, с блеском играя гостеприимного хозяина и близкого друга. – Фицджеральды - отдельная история. Они действительно всего лишь мои друзья, пожалуй, лучшие люди из всех, что здесь есть. Невзирая на беззаботность, которую порой можно принять за глупость - они честные и открытые люди. Глоток свежего воздуха посреди интриганов подпольных империй. Покачивая бокалом, заложив ногу на ногу, он выглядел несколько кокетливо, и Грейвз уже не в первый раз подумал о том, что Уилби, возможно, слишком вживался в роль. Вновь его прямота и честность сбивали с ног, но похоже, зла он им не желал и теперь были ясны его полные подозрений взгляды при первой встрече и исчезновение из поля видимости. Нет, Чарльз Уилби определенно не знал, кто скрывается за маской Оливера Хьюза, он был обыкновенным немагом, пускай и чертовски хитрым и изворотливым. – Мистер Хьюз, вам сообщение, - вырос за его спиной мужчина в белом фраке с черной бабочкой, держа на подносе сложенную вдвое бумажку. – Мне нужно отойти ненадолго, - едва взглянув на листок, сообщил Уилби, поднимаясь с софы, разгладив брючины и вновь потянулся к руке Тины. - Мисс Уэйн, могу ли я рассчитывать на вальс после моего возвращения? – Вальс? - переспросила она после паузы. – “Вальс вдвоем”, Гершвина, в джазовом исполнении, я позабочусь о музыке. Прядь волос выбилась из его прически и теперь падала на лоб, Тина как зачарованная смотрела на него. Невзирая на почти неприкрытую угрозу, она, кажется, была под впечатлением от разговора. – С радостью, мистер Уилби. Правда, я совсем не умею танцевать вальс. – Сочту за честь вас научить. – Мисс Уэйн, вас током ударило? - на всякий случай уточнил Грейвз, глядя на нее, абсолютно загипнотизированную, ловящую на себе последний взгляд удаляющегося Уилби, и смотрящую на него в ответ таким взглядом, который желал ощутить на себе каждый мужчина. Но Тина сразу же сделалась серьезной, как будто и не было этого налета восхищения совершенно посторонним мужчиной. – Надо же, а он о себе очень высокого мнения, - обронила она, - привык, что умеет ослеплять женщин. – И вы хотите сказать, что на вас не подействовало его очарование? – Почти подействовало, - просто признала она и продолжила едва слышно: - но я на задании. Он немаг, мистер Грейвз, это очевидно. Теперь абсолютно ясна его подозрительность в нашу сторону. Попробую что-то выведать во время танца, главное, не оттоптать ему ноги… Грейвз был шокирован, Тина даже не отрицала, что и она поддалась его чарам, подобно Зельде, которая, если бы Скотт отвернулся, полезла бы к Уилби в штаны. Немаг? Или хороший актер? Грейвз отметил в его поведении некое превосходство над незваными гостями, и оттого ему стало неуютно, а когда Уилби вернулся, чтобы пригласить Тину на обещанный танец, невольно стал замечать, насколько он пластичный и уверенный. Он улыбался смущенной Тине, что-то шепча ей на ушко. Она улыбалась в ответ, и этот танец, в котором Тина иной раз умудрялась перехватить инициативу, сильно раздражал Грейвза. Раздражала эта радушная улыбка, совершенно не подходящая его ледяным глазам. *** Чайный купол* - 14 апреля 1922 года в газете The Wall Street Journal появилась статья о подозрительной тайной сделке с месторождением Teapot Dome (Чайный купол). На следующий день Сенат принял решение начать расследование ее обстоятельств. 4 марта 1923 года Альберт Фолл вышел в отставку. Но до суда дело дошло только после смерти президента Гардинга. В 1924-м начался судебный процесс над Фоллом, Синклером, Доэни и его сыном Эдвардом Доэни-младшим (он передавал взятку Фоллу). Судебные разбирательства продлились шесть лет. Альберт Фолл был приговорен к году лишения свободы и штрафу за взятку в размере $100 тыс. Он стал первым в истории США министром, севшим в тюрьму за преступления, совершенные в период пребывания в должности. Полная история президентства Гардинга и коррумпированного правительства здесь: https://www.kommersant.ru/doc/4749739 Арнольд Ротштейн* - бутлегер, богатейший гангстер из американских евреев. Позднее станет боссом империи синтетических наркотиков. Именно он стал прообразом Мейера Вульфшейма - компаньона Джея Гэтсби в романе, который вышел в 1926 году из-под пера Скотта Фицджеральда. Ротштейн был убит в 1928 году из-за карточного долга. Эл Джолсон* - Один из первооткрывателей джаза времен ревущих двадцатых, считал себя законодателем псевдо-оперного пения.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.