ID работы: 14326282

Лунный Лес

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
33
переводчик
Lilian Dunkirk бета
RaraHeartness бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 15 страниц, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 5 Отзывы 19 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

•• ━━━━━ ••●•• ━━━━━ ••

      Инкери Коскинен осматривала "Боргин и Беркс" снаружи, опустив глаза, чтобы ненароком не встретиться с кем-нибудь взглядом и не спровоцировать нежелательный конфликт. Ей и так не нравились этот грязный магазинчик и переулок, в котором он располагался, но Ора сказал, что подобное тайное место вполне может отвлечь любопытные умы от вопросов об их внезапном появлении. Они аппарировали в Лондон, что было еще одним незнакомым Инкери термином и новой формой магии, о существовании которой она и не подозревала — способностью материализовываться совершенно в другом месте по желанию. Она повернулась к Провидцу, чье тело было закутано в черную мантию, а лицо скрыто капюшоном, чтобы не демонстрировать его гротескную внешность. — Просто делай в точности, как я тебе велел, — раздался грубый голос, царапающий слух, как металл. — Не пренебрегай этим, и все будет хорошо. — Ты можешь проводить меня дальше? — спросила Инкери, у нее перехватило дыхание от страха от одной только мысли о столкновении с новым миром в одиночку. Ора отрицательно покачал головой. — Нет, — сказал он, — это задача, которую тебе должно выполнить. И не нужно беспокоиться — когда я был здесь в последний раз, я нашёл это место ужасно скучным, идеально защищённым от опасностей. Инкери стало интересно, когда именно он "посещал это место в последний раз", учитывая, что последние двести лет он провел в церкви. — Я сообщил Армандо Диппету о твоём прибытии в школу несколько месяцев назад, — продолжил он. — Через кошмары. Хотя это было сложно, учитывая, что старый дурак обычно редко борется с демонами. — По твоему тону можно подумать, что ты завидуешь, — сказала Инкери в попытке пошутить, но Ора только нахмурился, глядя на нее. — Удачи, Инкери, — вдруг искренне сказал он, и впервые в его аметистовых глазах можно было рассмотреть отголосок беспокойства. — Что бы ни случилось, не позволяй тьме поглотить тебя. Инкери не успевала соображать, поскольку ее голова кружилась от переизбытка информации, которую уже приходилось запоминать. Она даже не успела толком задать вопросы Провидцу — он уже исчез, как внезапный отблеск молнии. Она глубоко вдохнула и направилась вниз по извилистой, вымощенной булыжником дороге. Ей нужно было добраться до Косой аллеи, там она могла найти все необходимые вещи. В это время пара глаз сверлила новоприбывшею, чьи белые одежды и волосы были ярким пятном, за которое цеплялся взгляд. Инкери в какой-то момент даже показалось, что к ней тянутся костлявые пальцы скелета, но она свернула за угол Лютного переулка на оживленную улицу — Косую Аллею, и с изумлением замерла от происходящего: она никогда прежде не видела столько людей, столько жизни и столько красок в одном месте. Солнце ярко освещало множество котлов возле ближайшего магазина, вывеска которого гласила: "Котлы всех размеров! Медные, латунные, оловянные, серебряные. Самовсасывающиеся, разборные". Инкери пожалела, что у нее нет глаз, с помощью которых она могла бы запечатлеть в памяти каждое маленькое изображение. Она поворачивала голову во все стороны, пока шла по улице, пытаясь рассмотреть все сразу: магазины, предметы за их пределами, людей, делающих покупки. Полная женщина возле аптеки кивала головой, когда Инкери проходила мимо, и кричала: "Печень дракона, семнадцать сиклей за унцию!.." Низкое, негромкое уханье доносилось из темного магазина с вывеской "Торговый центр совиных ушастиков: Рыжевато-коричневые, Визгливые, Амбарные, Коричневые и Снежные." Несколько мальчиков примерно того же возраста, что и Инкери, прижимались носами к окну с выставленными в нем метлами, хотя она и не понимала, почему они были так очарованы ими. Здесь были магазины с мантиями, магазины с телескопами и странными серебряными приборами, которых она никогда раньше не видела; витрины, заставленные бочонками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, которые скорее интриговали ее, чем вызывали отвращение; шаткие груды книг с заклинаниями, перья и свитки пергамента, бутылки с зельями, лунные шары... Инкери понятия не имела, с чего начать, но в конце концов решилась начать с самой важной вещи — палочки. Хотя Лиля научила ее творить заклинания и использовать чары без палочки, ей было чётко сказано купить её, с целью слиться с другими учениками. Она осторожно подошла к магазину волшебных палочек Олливандера, толкнула дверь. В воздухе витал приятный аромат дерева и золы. Осевшая пыль и тишина, казалось, были пропитаны магией. Она увидела старика, суетящегося у полок спиной к ней, и решила, что пришло время проверить работу Оры с рунами. — Здравствуйте! — окликнула Инкери, и мужчина поднял на нее глаза. — Ах, здравствуйте, я подойду через минуту, — ответил он, и Инкери чуть не рассмеялась от облегчения. Она сознавала, что говорит на языке, отличном от ее родного, и все же прекрасно понимала слова, а ее мысли формировали предложения почти с той же естественной скоростью. Мужчина же суетливо подошел к ней через несколько минут. — Нужен ремонт? Ты кажешься довольно взрослой для своей первой палочки, но я не припоминаю, чтобы когда-либо продавал ее тебе. Инкери нахмурилась, приняв услышанное за осуждение. — Мне действительно нужна новая палочка, — сказала она с наигранной вежливостью. — Я недавно приехала сюда из-за границы. — Олливандер что-то задумчиво пробурчал, и Инкери подумала, что он собирается спросить откуда. Но в этот момент послышались спасительные голоса за дверью, очевидно, ожидающих своей очереди. — Хорошо, — сказал он. — Давай же найдем твою волшебную палочку. — Он отошел и через несколько мгновений вернулся с коробкой. — Попробуй эту, — сказал он, доставая тонкую палочку из светлого дерева. — Ясень, 9 дюймов, с сердцевиной в виде сердца дракона. Достаточно эластичная. — Инкери взяла её, не зная, что делать дальше. Мистер Олливандер посоветовал ей взмахнуть, что она нерешительно и сделала. Стеклянная дверь позади них тут же разлетелась вдребезги. Люди снаружи закричали, когда на них посыпались осколки стекла, а Инкери пришла в жуткое замешательство. — Очевидно, нет, — сказал старик. — Неважно! Мы попробуем другую. — Он протянул другую коробку, в которой было что-то более грубое, черное. — Я думаю, это должно сработать. Дерево терновника с сердцевиной из волос единорога. — На этот раз, когда Инкери взмахнула палочкой, из кончика палочки вырвалось нежное свечение. Она невольно улыбнулась. Инкери положила на прилавок горсть золотых монет, и когда Олливандер сказал ей, что палочка стоит семь галеонов вместо двадцати, которые она ему дала, она просто в недоумении склонила голову набок и предложила ему оставить их себе. Ведьма была незнакома с капиталистическими идеями, а Ора дал ей достаточно золотых монет, чтобы "купить банк", что бы не значил этот самый банк. Следующей вещью, которую решила приобрести Инкери, была школьная форма. Портниха тыкала в нее таким количеством булавок, что Инкери чуть не взорвала ту магией. Мантии тоже были черными, к ее большому разочарованию. К тому времени, когда Инкери закончила ходить взад-вперед по улице, собирая все нужные предметы из своего нигде не записанного списка, близился закат. Инкери совсем не хотела вызывать подозрения, находясь посреди улицы после наступления темноты, тем более можно было наткнуться на нежелательные глаза и уши. Но, несмотря на то, что она прошла по улочке вверх и вниз по меньшей мере дюжину раз, она не могла припомнить, чтобы видела хоть одно жилье, и ее беспокойство начало нарастать. Она решила попросить кого-нибудь о помощи и огляделась в поисках человека, который не выглядел бы слишком устрашающе. Ее взгляд остановился на юноше примерно ее возраста, прислонившемся одним плечом к стене, как будто он кого-то ждал. Он был очень высоким и, казалось, слегка сутулился из-за своего роста. У него были песочно-каштановые волосы, руки он засунул глубоко в карманы, а взгляд метался по сторонам, не задерживаясь ни на чем надолго. Он излучал ауру неловкости и дискомфорта, и Инкери решила, что он станет ее жертвой. Она направилась к юноше. И он заметил её, а когда она подошла очень близко, то тут же выпрямился. — Прошу прощения, — начала Инкери как можно вежливее, размышляя, как сформулировать странный вопрос. — Вы случайно не знаете, где я могу найти здесь ночлег? Он неловко поерзал, затем кивнул. — Вниз по дороге по левую сторону, — быстро сказал он. — Дырявый к-котел. — Спасибо, — поблагодарила она, получив в ответ очередной кивок и избегание прямого взгляда. Инкери заметила одну из книг у него в руках и поняла, что это была та же самая, которую она купила менее часа назад; она стояла на полке под названием "Требования к возвращению в школу", поэтому она схватила ее на всякий случай. — Ты учишься в Хогвартсе? — спросила она, любопытство взяло верх. — Да, — отозвался он, по-прежнему глядя куда угодно, только не на нее. Инкери вздохнула. Было ясно, что он не хотел с ней разговаривать, поэтому она решила оставить его в покое, надеясь, что все остальные в школе не будут такими сухарями. Она остановилась у вывески с надписью "Дырявый котел", как и говорил юноша, но с ужасом обнаружила, что там не было ничего, кроме кирпичной стены. Она потыкала в нее палочкой, гадая, не было ли здесь какой-нибудь магической манипуляции, но когда ничего не произошло, она в отчаянии пнула её ногой. — Ты должна п-постучать п-по кирпичам, — раздался голос сзади, и она обернулась. Тот юноша, очевидно, последовал за ней. Она отошла в сторону и с благоговением наблюдала, как он коснулся своей палочкой наиболее изношенных кирпичей в определенном порядке, и стена сдвинулась, открыв взору мрачный, но гостеприимный паб и вывеску, информирующую ее о том, что наверху есть свободные кровати. — Спасибо, — она широко улыбнулась юноше, который, к удивлению, ответил этим же. Она уже было открыла рот, чтобы спросить, как его зовут, но в этот самый момент подошел другой юноша и хлопнул его по спине, чуть не сбив с ног. В этом человеке чувствовалась уверенность, у него были прямые черные волосы и озорная улыбка. Он был немного ниже ростом, но имел более мускулистое телосложение. — Нашел себе новую девушку, на которой можно зациклиться, не так ли? — спросил вновь прибывший, поворачиваясь к Инкери, и получил хмурый взгляд от Нотта. — Орфей Лестрейндж, — сказал он, протягивая руку, и Инкери озадаченно посмотрела на нее. — Инкери Коскинен, — поздоровалась она. Лестрейндж убрал руку, выказывая скептицизм. — У тебя акцент, — заметил он, — и я тебя раньше не видел. Ты местная? — Вопрос казался невинным, но лукавый блеск в его глазах едва не довел до паранойи. — Я из Норвегии, — медленно произнесла она, пытаясь скрыть собственную неуверенность. — Я только что приехала сюда. — Ясно, — сказал Лестрейндж, и по его тону было видно, что разговор ему уже наскучил. Он потянул своего спутника за рукав, и пара ушла, не пробормотав поспешного "прощай". Инкери проводила их взглядом, затем вошла внутрь, слегка вздрогнув от внезапного громкого крика пьяных мужчин в пабе. Мужчина с крючковатым носом задал ей сотню вопросов, когда она попросила у него ночлег. Очевидно, для девушки-подростка было особенно странно просить комнату без сопровождения. Наконец она на мгновение блеснула мешочком с монетами, спрятанным у нее под плащом, и, все вопросы тут же прекратились, а мужчина немедленно проводил ее в комнату. Инкери глубоко вдохнула и тут же закашлялась, пожалев о своем действии, задыхаясь от пыли и ворса, которые накопились в комнате за долгие годы запустения. Она бросила свои многочисленные сумки на единственный в комнате тонюсенький стул и рухнула на кровать, уставившись в грязный потолок. Скоро она отправится в Хогвартс, ее путешествие начнется... Страх усилился, волнение сдавило горло, испуг пламенем пробрал до костей. Всё это происходило с ней, некогда имевшей совершенно беззаботную жизнь. Бремя, которое она взвалила на свои плечи, грозилось задушить ее этой ночью, пока она лежала не в силах уснуть, а луна заливала комнату своим сиянием, проливая свет на ее мрачные мысли. Взмахом руки Инкери задернула шторы, погрузив комнату в темноту. Она устала, свет не давал ей уснуть.

•• ━━━━━ ••●•• ━━━━━ ••

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.