ID работы: 14350198

то, что было до

Слэш
NC-21
В процессе
30
автор
warmmark соавтор
Размер:
планируется Миди, написано 55 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
30 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава VI

Настройки текста
      Кэмпбеллу весьма редко не спалось. было бы странно, будь бессонница его верным другом — у него и так всю жизнь было слишком много работы, слишком много переутомлений, слишком много проблем, он обычно засыпал, стоило лишь ему лечь. но.. в поместье слишком спокойно, нет огромного количества лишних забот.. это непривычно, даже почти скучно. быть может, именно поэтому ночью он выскальзывает из своей комнаты, чтобы прийти в гостиную и ненадолго занять себя чтением — почти дочитал уже, в конце концов.. чёртов писатель оказался прав, заинтересовал-таки.. но вот, последняя страница оказывается перевёрнута, а уходить отсюда совсем не хочется.. а потому взгляд его цепляется за стопку бумаг на пианино. Кэмпбелл не сдерживает своего любопытства — кто знает, что таится среди этой музыки?       Нортон и не замечает, как начинает вчитываться в обрывки текстов к песням черновым да какие-то записи от Крайбурга. как глупо было всё это здесь оставить.. не то чтобы было тут что-то слишком уж личное, что могло бы послужить поводом для издёвок или, быть может, даже шантажа — это были скорее уж случайные, не всегда связные мысли. что-то написано кривым почерком впопыхах, что-то же, напротив, выведено с осторожностью, слова тщательно подобраны.. Кэмпбелл, пожалуй, слишком увлекается изучением этих бумажек, не сразу слышит скрип двери открывшейся. не один он ночью этой не спит — из дверного проёма на него глядит пристально Орфей. дверь мягко, почти бесшумно закрывается.       — разве вам неизвестно, мистер Кэмпбелл, что нельзя брать чужие вещи без разрешения? — писатель начинает тихо, как-то уж слишком хмуро и серьёзно.       Нортон вздрагивает, спешно бросает ноты обратно, переводя на писателя растерянный взгляд — к этой встрече он готов не был.       — какой идиот тогда станет оставлять их на самом виду? сам виноват, что..       — это не оправдание, — Орфей с холодом отрезает, подходит к Кэмпбеллу ближе и грубо хватает его за подбородок, заставляя смотреть на себя, — не хотите побеседовать, раз уж мы так удачно встретились, мистер Кэмпбелл? у меня к вам есть много вопросов.       — я не желаю с вами разговаривать, — он отвечает с явной злобой, вырываясь из чужой цепкой хватки и делая несколько шагов назад.       — ну что же вы так.. прошу, мистер Кэмпбелл, я не задержу вас надолго.       — мне нет дела ни до вас, ни до того, что вы хотите мне сказать. оставьте меня в покое.       — м.. нет, — писатель тихо усмехается, подходит ближе, намереваясь забрать ноты, чтобы принести их утром композитору — в конце концов, с ним они явно в большей безопасности, чем с Нортоном, да и Орфею Крайбург бы наверняка доверил свои партитуры, однако взгляд его цепляется.. за нечто более интересное, и на лице его расцветает самодовольная улыбка, — и что я вижу? — он подхватывает книгу собственного авторства, — а говорили, что неинтересно..       — заткнитесь.. вас это не касается. а я предпочту уйти отсюда. доброй ночи, писатель.       Нортон разворачивается, намереваясь направиться к выходу, но Орфей хватает его за руку, а книгу всё же откладывает.       — боюсь, мистер Кэмпбелл, вы уйдёте отсюда только со мной. я не собираюсь оставлять вас так просто.       — вы по-хорошему не понимаете, когда вас просят?       — а вы понимаете вежливые просьбы? насколько я помню — нет, так что не упрекайте других в том, что они с вами обращаются также, как и вы с ними, — писатель тихо усмехается, — или только вам тут можно навязывать своё общество и задавать неудобные вопросы, не позволяя уйти?       — делайте что хотите, но это не значит, что я стану вас слушать.       — как с вами сложно.. — Орфей сильнее сжимает чужую руку, выражая лёгкое раздражение, и тянет Кэмпбелла за собой к выходу, по пути хватая ноты композитора, чтобы не оставлять это здесь.       он тащит Нортона к себе в комнату, сильно сжимая руку, не обращает внимание на чужие попытки сопротивляться — всё же, даже он способен злиться иногда, а злиться на Кэмпбелла у него поводы явно были. тот не сопротивляется слишком уж активно, вероятно, только чтобы не привлечь внимание слуг — в конце концов, тогда это кончится плохо для них обоих. Орфей этим и пользуется, грубо заталкивая его к себе в комнату. щёлкает замок, намекая на то, что отпускать Нортона писатель намерен явно не раньше, чем они поговорят. бумаги он-таки кладёт на свой стол, и лишь тогда поднимает холодный взгляд на Кэмпбелла. и смотрит Орфей без привычной насмешки, не щурится совсем.       — а теперь, Кэмпбелл, — писатель намеренно опускает привычное «мистер», — вы мне объясняете, откуда вы знаете, что и чем может закончиться. композитора с нами тут нет, чтобы пытаться умолчать.       — это не ваше дело, — Нортон говорит с явным раздражением, — вам не кажется, что если даже ваш дорогой композитор вам об этом не сказал, значит вам не нужно об этом знать?       — не думаю так. что вы имели в виду, когда сказали, что знаете, чем «это» может закончиться? если вы намекали на то, о чём я думаю.. вы могли это увидеть лишь доведя его до такого состояния. и вы правда думаете, что меня это не должно волновать?       — довольно. я не собираюсь отвечать на ваши вопросы, писатель.       Орфей ничего сразу не отвечает, только подходит ближе и толкает Кэмпбелла к стене, одной рукой удерживает его за горло, придушивает несильно.       — меня не волнует, собираетесь вы, или нет. ответьте спокойно, и я вас отпущу. мне от вас нужна пара коротких предложений, мистер Кэмпбелл, это так сложно?       — если вы сейчас же не прекратите, я буду вынужден применить к вам силу. и поверьте, вам это не понравится, — Кэмпбелл говорит с угрозой, хотя, признаться, ему слегка тревожно.       — хотите проверить, кто из нас к ней прибегнет первым? — писатель тихо усмехается, хотя выглядит всё равно уж слишком серьёзным, — что там произошло настолько плохое, что вы не хотите делиться? неужели вас совесть мучает, что признавать свою вину не желаете?       — то, что произошло — дело исключительно наше с композитором. сколько раз мне повторить, что я не намерен ничего вам рассказывать?       — я не понимаю, по какой причине вы не желаете этим делиться.       — вам и не нужно понимать. прекратите эту бессмыслицу уже наконец.       — ха.. даже за деньги не скажете, мистер Кэмпбелл? — Орфей чуть склоняет голову, хотя непонятно, шутит он, или всё же вполне серьёзно спрашивает.       — вы меня с первого раза не услышали, писатель?       — цк.. — Орфей раздражённо шипит, но всё же отпускает Нортона и отворачивается, — «ваше дело», ну конечно, — он говорит тише, едва слышно, — какая прелесть.. всё больше убеждаюсь в том, что всё же вас явно что-то интересует в мистере Крайбурге.       — а я всё больше не понимаю, с чего вы делаете такие выводы.       — ну, не понимайте и дальше — что мне объяснять-то, да и зачем?       — мне кажется, мы наш разговор закончили. выпустите меня отсюда.       Орфей усмехается, напротив отходит от двери да садится на кресло, окидывая Кэмпбелла взглядом.       — а если не выпущу?       — я позову слуг. думаю, им будет интересно узнать, что какой-то гость запирает у себя в комнате других.       — к вам вопросов будет не сильно меньше, чем ко мне. оно того стоит?       — какого чёрта вам от меня нужно?       — м.. мне нужны вы, не более того, — Орфей отвечает весьма спокойно, но не сдерживает смеха, видя чужое удивление на пару с возмущением. он поясняет раньше, чем Нортон успевает заговорить, — шутка! вы меня не привлекаете ни в каком плане.       — если у вас более нет причин для этой встречи, то прекращайте этот цирк и откройте дверь, писатель.       — как с вами скучно, — вздыхает Орфей, однако всё же встаёт, чтобы подойти к двери и отпереть её.       Нортон в последний раз окидывает его внимательным взглядом, мысленно обещая себе никогда больше не переступать порог этой комнаты, разворачивается и уходит. писатель же, может, и не узнал, чего хотел, однако вечер этот явно был занимательным. а вот ноты завтра отправятся к их законному владельцу.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.