Гроза
13 февраля 2024 г., 00:10
- Это было так красиво. Как мы втроем сидели там, в тени яблони. Ты помнишь тот день, Фредерик? Руки Хлои из окна машины… Мы нашли идеальное место у реки, в тени яблони. Хлоя впервые ела свежие яблоки, - шелест ее сгоревших губ - единственное, что он слышит через белый шум, ореховые глаза - живой и вытекший - единственное, что он видит сквозь застилающее мир слезы.
И когда все действующие лицы покидают сцену трагедии, он берет свою красавицу на руки и медленно поднимается с ней в небо, прижимая ее к груди, как величайшую драгоценность - последнюю, которая у него осталась, единственную, что его не покинула.
- Я просто мужчина, который влюбился не в ту женщину, - ему кажется, что кто-то другой двигает его ртом. Впервые за годы он читает с телесуфлера, как заведенная музыкальная шкатулка, повторяет одно и то же, пока завод не кончается, белые буквы не гаснут, вспышки фотокамер не исчезают, и он остается совершенно один.
В день, когда она приходит в себя, он покупает ей букет, и подносит его к ее лицу, чтобы она могла услышать аромат белых роз, совершенных, как то будущее, которое они должны были создать. Для нее это был бы Четвертый Рейх, для него - дом с лужайкой, вафли на завтрак, которые Клара бы готовила ему и Райану, также, как это делала Бекка, только по-настоящему.
Он целует ее щеки, покрытые пятнами ожогов, обгоревшие надбровные дуги, кончик носа, и только потом - сухие губы. Клара смотрит на него с удивлением, моргает, хмурится.
- Я люблю тебя, - слова срываются с губ так легко и просто, словно всегда были там, ждали неосторожного выдоха, чтобы выпорхнуть наружу, - Ich liebe dich, Clara. Es ist mir egal, was sie sagen, ich werde dich nicht verlassen. (1)
- Ты не говорил, что знаешь немецкий, - хрипит она, улыбаясь.
- Liebe und schäme dich nicht für wahnsinnige Freuden, - он начинает с выражением, надеясь, что сможет удержать ее улыбку на подольше. - Sprich offen, dass du für das Böse betest, Und der wunderbare Duft von wilden Verbrechen. Atme dich ein, bevor die Glückseligkeit weg ist. Er bereut nicht, wer sich vor der Strafe fürchtet, уr verbirgt alle seine Gedanken in sich selbst; - он пытается декларировать, как его учили, ясно, четко, вкладывая сердце, передавая каждым звуком огромную нежность, от которой у него щемит сердце, - Und derjenige, der aus Furcht vor leerem Leben ist, wird nicht errettet werden, Wenn er seine Sünden verheimlicht, wird er das Licht der Morgenröte sehen. Die Morgenröte wird in die Wildnis der Finsternis fallen. Derjenige, der das Böse mit einer Scham mildern will, Und es ist dicker und gewitterartiger als eine verklumpte Kloake. Er wird den Gedanken und den Geist mit seiner Größe zerquetschen. (2)
Когда он заканчивает, и переводит на Клару глаза, она спит.
Примечания:
(1) Я люблю тебя, Клара. Мне все равно, что они скажут, я не оставлю тебя
(2) Люби и не стыдись безумных наслаждений,
Открыто говори, что молишься на зло,
И чудный аромат свирепых преступлений
Вдыхай в себя, пока блаженство не ушло.
Тот не раскается, кто, убоявшись казни,
Таит в себе самом все помыслы свои;
И не спасётся тот, кто из пустой боязни,
Сокрыв грехи свои, увидит свет зари.
Небесная заря повергнет в дебри мрака
Того, кто хочет зло смягчить стыдом одним,
И гуще и грозней скоплённая клоака
Задавит мысль и дух величием своим.
(Ницше)