ID работы: 14430121

Сказочные приключения, или Любовь и прочие неприятности

Смешанная
NC-17
В процессе
9
Горячая работа! 59
автор
Velvet Velur бета
Lily_Scalette гамма
Размер:
планируется Макси, написано 49 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 59 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава первая. Об опасной работе, сказочных мирах и переменах

Настройки текста
Примечания:
Но чары так и не отпускают город. И теперь они нацеливаются на следующих «подопытных». Выбор делается быстро: Розалия Морган и Эндрю Блейк, судьба снова сталкивает лицом к лицу ведьму и вампира. Комиссара двенадцатого участка департамента полиции Софии и руководителя крупной медицинской лаборатории, занимающейся исследованиями в области гематологии, изучением свойств крови и её изменений при том или ином заболевании. То, что этот день готовит для неё сюрпризы, которые она терпеть не может, Розалия не знает. Девушка собирается на задержание одной опасной банды преступников, которая грабила небольшие частные предприятия, магазины и аптеки и убивала всех, кто вставал у них на пути к обогащению. Сегодня они наконец-то совершили ошибку, лишь ранив владельца одного аптекарского магазина, являющегося близким другом её знакомого, Эндрю Блейка, который, конечно же, являясь натурой деятельной, не мог пропустить этот случай, как и задержание. Он входит в кабинет девушки, когда та переобувается в удобные кроссовки, снимая надоевшие за день каблуки. Она поднимает на него взгляд миндалевидных светло-карих глаз, подчеркнутых классическими чёрными стрелками, на приятном лице с четкими скулами, убирая упавшую на пухлые губы, едва тронутые помадой светлого оттенка, прядь густых тёмных волос. Ведьма выглядит немного нелепо, застыв посередине комнаты с закатанной штаниной тёмных брюк строго кроя, обнажающих тонкую щиколотку. Скинутая с плеч кожаная куртка лежит на спинке удобного дивана из искусственной кожи чёрного цвета позади неё, гармонично смотрящегося на фоне темно-коричневых деревянных панелей, которыми обиты полоток и стены с тремя большими окнами, напротив одного из которых стоит её стол, с заваленным бумажными отчётами ноутбуком, настольной лампой с конусообразным абажуром. Любимое удобное офисное кресло на колёсиках с широкой спинкой будто обиженно повернуто сиденьем к окну, игнорируя присутствующих в помещении. Внимательный взгляд Эндрю скользит по периметру кабинета, подмечая детали интерьера в виде большого глобуса с картой мира на нём, стоящего с одной стороны дивана, невысокого торшера, служащего скорее декоративным украшением, чем предметом обихода, и, наконец останавливается на хозяйке комнаты. — Здравствуй, Розалия, — произносит мужчина. — И тебе не хворать, Эндрю, — отзывается его собеседница, а затем снова усаживается на диван, чтобы зашнуровать кроссовки. — Идёшь ловить грабителей? — интересуется Блейк как бы невзначай. — Да, иду, — кивает девушка. — И мне интересно, откуда ты об этом осведомлён? Шнурки наконец завязаны, и ведьма встаёт на ноги, вперивая пристальный взгляд на вампира. Он весьма хорош собой: узкое лицо с мужественным подбородком, чётко очерченными губами, притягательными зелёными глазами, что в совокупе с пышной шевелюрой тёмных волос придаёт особый шарм, добавляет чувственности всему образу. Как и безупречно скроенный по фигуре темно-синий классический костюм с белой рубашкой, расстегнутой на несколько пуговиц у ворота. — Кое-что слышал по пути сюда, — поясняет Эндрю. — У меня же суперострый слух. — Хорошо, слышал, и дальше что? — Розалия выгибает идеально подведенную карандашом бровь в лёгком пренебрежении к собеседнику. — Я хочу помочь, тем более, пострадавший является для меня близким другом. Я не могу остаться в стороне, — просто отвечает тот. — Ладно, как хочешь, только не вздумай мешать во время операции. Я охотилась за этими гадами долго и не хочу их упустить. А так и будет, если ты, вместо того, чтобы остаться в машине с выданной тебе рацией в руках, полезешь вместе с остальными в самое пекло, — после минутного молчаливого спора сдаётся Морган. Подойдя к своему столу, она отодвигает один из его ящиков и достаёт оттуда пистолет, привычный Colt M1911 сорок пятого калибра. Эндрю, наблюдая за ней, думает о том, что не мешало бы прикрыть девушку во время захвата преступников. Судя по её сборам, операция обещает быть опасной. Пока он размышляет, ведьма успевает закрепить на поясе своих брюк кобуру скрытого ношения, в которую вложен пистолет. И накинуть поверх неё кожаную куртку, ранее брошенную на спинку дивана. Пора собирать сотрудников и выезжать. — Ты точно не возражаешь, чтобы я поехал с тобой? — снова уточняет Блейк, не уверенный до конца в прошлых словах Розалии. — Я уже сказала ранее, что не против твоего присутствия во время операции, Эндрю. К чему опять вопросы? — вздыхает Морган. — Привык, наверное, что ты сторонишься меня, отталкиваешь, поэтому уточняю, — отвечает мужчина. — Я не отталкиваю тебя, но и доверять на все сто процентов не могу. Доверяй, но проверяй, как говорится, — девушка хмыкает. — Вполне разумное решение, — ничуть не смутившись, кивает её собеседник. — Я рада, что ты меня понял. Надеюсь, мы с тобой сработаемся. Считай, что сегодняшняя операция — твоя проверка на профпригодность в качестве внештатного консультанта полиции. Ты ведь этого добиваешься, как я уже успела узнать, — замечает Розалия. — Постарайся оправдать возложенные на тебя надежды, солнышко. Морган покидает кабинет, разговор для неё закончен, а её собеседник ещё какое-то время остаётся стоять на своём месте с улыбкой на лице. Подумать только, она назвала его «солнышко», приятно. На место, к заброшенным складам, ранее используемых для хранения запасов продовольствия, отряд полиции прибывает в количестве трёх детективов, Розалии Морган, Дариуса Брэдли и Кевина Фелпса, одного «внештатного консультанта» Эндрю Блейка и пятерых сотрудников группы захвата. Девушка первой выходит из своего автомобиля, темно-фиолетового Dodge Challenger 1970 года, классической модели. Низкий и широкий несущий кузов с длинным капотом, коротким багажником и хорошо выраженным изгибом поясной линии над задними колёсными арками, сеточная решётка радиатора «Venturi», сдвоенные круглые фары и продолговатые задние фонари, приятный и довольно удобный салон из тёмного винила с ковшеобразными передними сиденьями, обшитыми светлым деревом приборной панелью и рулевым колесом. Машина почти теряется в подступающих сумерках. Ведьма оглядывает «масштаб работ», перед ней возвышается двухэтажное здание длиной в двести сорок метров, выполненное из бетона, стекла и металла с большими окнами. Дальше нужно идти пешком, и тихо. Поэтому группа быстро проверяет своё оружие, приводя его в боевую готовность, после чего детективы первыми направляются внутрь складов, пропустив тот момент, что Эндрю, тоже вышедший из своего автомобиля, следует за ними, держась на некотором расстоянии. Упрямый вампир решает сделать всё по-своему. Внутри помещения тихо и пустынно, высокие потолки и исписанные граффити стены дополняют картину запустения, но присутствие чужаков на территории выдают следы, чётко прослеживающиеся на полу, покрытым слоем пыли, ведущие вглубь здания. Пока сотрудники полиции рассредотачиваются, проверяя каждый угол склада, Блейк тихо и незаметно прокрадывается за ними, держась в тени. Занятый тем, чтобы не выдать себя, он не замечает, как всё помещение окутывает взявшийся из ниоткуда дым, странно мерцающий, сиреневого цвета и без запаха. Приходится вампиру продвигаться дальше вслепую, полагаясь на другие органы чувств. — Кажется, нас раскрыли, действуем быстро и чётко, — командует Розалия напарникам по рации, заметив дым. Однако ответа, что мужчины приняли информацию к сведению, не поступает. Тогда Морган переключается на спецгруппу, пытаясь дозваться их, но и тут следует молчание в эфире. Девушка оглядывается по сторонам, стараясь сориентироваться в пространстве и найти взглядом своих спутников, которые не должны были далеко уйти. Но в помещении, которое стремительно наполняется дымом, она оказывается одна. — Брэдли, Фелпс, где вы? — зовёт ведьма, но откликается только Эндрю, что приносит некоторое облегчение, хоть и смешанное с раздражением, сказали же — сидеть в машине и не вылезать! — Где ты, Эндрю, я тебя не вижу! — окликает мужчину Розалия. — Я здесь, рядом! — отзывается тот, но его голос звучит приглушенно, будто бы издалека. — Здесь — это где, Эндрю?! Можешь сказать точнее? — Морган решает двигаться в ту сторону, откуда звучит голос «напарника по несчастью». А Блейк бы и рад ответить точнее, но туман неожиданно рассеивается, и он обнаруживает себя в каком-то незнакомом месте, длинной открытой галерее, широкой, перетянутой колоннадой из спаренных гигантских колонн, как в старинных замках эпохи средневековья, которую он застал. Осмотр места не занимает много времени и не вызывает такого яркого удивления, как собственный изменившийся внешний вид: теперь вампир облачен в бархатный камзол насыщенно-рубинового цвета, с высоким воротом, расшитый золотом, с тонкими жёсткими пластинами в тон, будто от доспехов, прикрывающими по бокам бёдра, с перекинутым через плечо тяжёлым плащом на меховой подкладке, который удерживает тугой ремень, сплетенный из золотой нити и изукрашенный драгоценными камнями. Одна из рук, скрытых кожаными перчатками красного цвета, уверенно сжимает эфес меча, вложенного в ножны и закрепленного у бедра, обтянутого дорогой тканью богато вышитых кюлот, заправленных в голенище высоких кожаных сапог, выбранных под основной цвет. В этой же время пытается осознать ситуацию и саму себя в ней Розалия… Мгновением раньше, окончательно запутав в дымовой завесе, Морган теряется в пространстве, а когда непонятное явление рассеивается, девушка понимает, что находится в незнакомом ей месте, что куда-то делась её привычная и удобная одежда, сменившись прекрасным старинным бальным платьем цвета морской волны, глубокого и благородного оттенка зелёного, что явно прослеживается в кружеве, украшающем корсаж наряда с квадратным вырезом, с пышными в плечах рукавами, сужающимися к низу, и юбкой со шлейфом. А вместо пистолета появляется драгоценное колье-стойка из яркой бирюзы и такая же тиара, вплетённая в волосы, которые теперь завиты в локоны и присобраны сзади. — Что за шутки?! — Удивлению и возмущению ведьмы нет предела. Она снова оглядывается по сторонам, стараясь найти взглядом хоть кого-то знакомого. — Эндрю?! — зовёт она своего недавнего собеседника, но тот не откликается. Что ж, видимо, придётся выбираться отсюда самой, знать бы ещё откуда «отсюда». И чтобы разобраться в происходящем, Розалия решает направиться по лестнице, у подножия которой она оказалась, наверх. Судя по всему, это здание, где она оказалась, имеет не один этаж, в нём есть окна, а значит, можно оглядеть окрестности. Быть может, после этого хоть что-то прояснится. Поднявшись на второй этаж и немного поплутав по коридорам, Морган наконец выходит к башне. Подойдя к высокому, но не застекленному окну, девушка осторожно выглядывает наружу. — Какой вид… — восхищенно выдыхает ведьма, на миг забыв, где она сейчас. Под стенами замка в неоготическом стиле из светлого камня, с зубчатыми башнями, эркерами и стрельчатыми окнами, раскинулся невероятный сад, оформленный в стиле барокко. Он не имеет цветов, а украшен разнообразно подстриженными в виде геометрических фигур декоративными кустарниками, лабиринтом из подстриженных тисов. И хоть зрелище действительно захватывает дух, но если внимательно присмотреться, то становятся видны следы запустения… Трава, слишком высокая для газона, выросла на месте некогда ухоженной подъездной дорожки, которая теперь почти и не видна, деревья, обступившие фигурные кустарники, практически скрывают их за своими широкими стволами. Теперь становится ясно, Розалия попала в какой-то замок, и этот замок точно находится не в её мире.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.